Return to Video

TED Global 2013 Found in Translation Pico Iyer

  • 0:10 - 0:11
    Buongiorno. Sono Doug Chilcott.
  • 0:11 - 0:14
    Benvenuti al TEDGlobal 2013
    e all'Open Translation Lounge.
  • 0:14 - 0:17
    Questa mattina abbiamo Pico Iyer,
  • 0:17 - 0:20
    che ha vissuto e lavorato
    intersecando diverse culture,
  • 0:20 - 0:22
    un tema ideale
    per il nostro dibattito odierno,
  • 0:22 - 0:24
    qui all'Open Translation Lounge.
  • 0:24 - 0:30
    Sono qui con noi oggi Tariq
    dallo Sri Lanka, Kinga dalla Polonia,
  • 0:30 - 0:33
    Amaranta dalla Spagna, e in remoto
  • 0:33 - 0:36
    Nafissa, speaker uzbeco a New York,
  • 0:36 - 0:38
    Sergio dal Portogallo,
  • 0:38 - 0:40
    Arpiné dall'Armenia,
  • 0:40 - 0:43
    e Meric, speaker turco
    in collegamento dalla California.
  • 0:43 - 0:45
    Benvenuti a tutti.
  • 0:45 - 0:46
    - Grazie.
    - Salve.
  • 0:46 - 0:49
    - Il tema di oggi, molto appropriato
    per l'Open Translation Lounge,
  • 0:49 - 0:53
    è la domanda:
    "l'estraneità è estinta?".
  • 0:53 - 0:57
    Pico, si parla molto
    di come la tecnologia, i trasporti
  • 0:57 - 1:00
    e la globalizzazione
    abbiamo reso tutto più accessibile,
  • 1:00 - 1:03
    e di come le culture e le lingue
    si stiano fondendo le une con le altre.
  • 1:03 - 1:05
    Cosa ne pensi? È veramente così?
  • 1:05 - 1:09
    - Se domani scendessi dall'aereo
    in India, ad Haiti o nello Yemen,
  • 1:09 - 1:12
    ti sentiresti più fuori luogo, disorientato
  • 1:12 - 1:14
    ed insicuro che mai.
  • 1:14 - 1:17
    Le multinazionali hanno i loro vantaggi
  • 1:17 - 1:19
    nel dire che l'estraneità non esiste.
  • 1:19 - 1:22
    So che la CNN non utilizza
    mai la parola "straniero",
  • 1:22 - 1:25
    e mi ricordo di una vecchia campagna
    pubblicitaria della IBM che diceva:
  • 1:25 - 1:27
    "La parola 'straniero' è di per sé estranea",
  • 1:27 - 1:29
    e mi sembra che
    la United Airlines faccia lo stesso.
  • 1:29 - 1:31
    È vero che oggi la gente
  • 1:31 - 1:33
    ha in sé molti più paesi,
  • 1:33 - 1:37
    pensiamo all'archetipo dell'uomo globale,
    ad esempio Barack Obama,
  • 1:37 - 1:40
    non è del tutto straniero
    in Kenya, in Indonesia o negli USA.
  • 1:40 - 1:44
    In parte è di casa in tutto il mondo.
    In questo senso, si sta sgretolando.
  • 1:44 - 1:46
    La cosa interessante,
    secondo me, è che il significato di casa
  • 1:46 - 1:49
    e quello di estraneità
    sono in continuo cambiamento.
  • 1:49 - 1:52
    Stanno cambiando, ma sono sempre presenti.
  • 1:52 - 1:55
    A volte il cambiamento è sconcertante.
  • 1:55 - 1:57
    - Rivolgo la domanda
    agli altri traduttori.
  • 1:57 - 2:00
    Provenite tutti da culture differenti.
  • 2:00 - 2:03
    Siete collegati poiché traducete TEDTalk
  • 2:03 - 2:05
    nelle vostre lingue e culture.
  • 2:05 - 2:07
    Spesso percepiamo qualcosa come estraneo,
  • 2:07 - 2:09
    in genere luoghi o esperienze,
  • 2:09 - 2:12
    ma a volte le idee stesse
    possono risultare estranee.
  • 2:12 - 2:18
    Per un traduttore,
    un'idea può essere estranea?
  • 2:18 - 2:21
    - Sicuramente un'idea può essere estranea.
  • 2:21 - 2:25
    Ad esempio, traducendo talk
    in uzbeco, traduco solo
  • 2:25 - 2:27
    le parole significative
    per la cultura e la comunità uzbeca
  • 2:27 - 2:31
    perché alcuni talk
    possono essere indirizzati,
  • 2:31 - 2:35
    volutamente o no, alla cultura americana,
  • 2:35 - 2:37
    o alla cultura europea.
  • 2:37 - 2:41
    Alcune cose non hanno
    senso nella mia cultura.
  • 2:41 - 2:47
    Quando traduco, la circostanza,
    l'idea stessa possono risultare estranee,
  • 2:47 - 2:50
    pertanto non le traduco.
  • 2:50 - 2:54
    - Mi stavo chiedendo,
    quando traducete un talk
  • 2:54 - 2:57
    e trovate una parola
    che è così estranea
  • 2:57 - 3:00
    da non esistere
    nella vostra lingua o cultura,
  • 3:00 - 3:02
    come risolvete la questione?
  • 3:02 - 3:03
    Amaranta?
  • 3:03 - 3:07
    - In genere si mantiene
    la parola originale e la si spiega.
  • 3:07 - 3:11
    È una maniera
    di arricchire la propria lingua.
  • 3:11 - 3:16
    Credo che molte parole siano intraducibili
  • 3:16 - 3:18
    nel senso che ciascuna parola,
  • 3:18 - 3:20
    passando da una lingua ad un'altra,
  • 3:20 - 3:23
    improvvisamente assume
    una connotazione differente.
  • 3:23 - 3:27
    Può spaventare, ma è anche fenomenale.
  • 3:27 - 3:28
    - Splendido.
  • 3:28 - 3:31
    La tecnologia, a dire il vero,
    ci ha messi in contatto
  • 3:31 - 3:33
    con un mondo fino ad ora a noi estraneo.
  • 3:33 - 3:35
    Tutto è accessibile.
  • 3:35 - 3:37
    Mi chiedo se, nel caso del linguaggio,
  • 3:37 - 3:41
    la tecnologia abbia contribuito
    a preservarne determinati aspetti?
  • 3:41 - 3:45
    - Molte lingue in pericolo
    possono sopravvivere
  • 3:45 - 3:49
    per i posteri grazie alla tecnologia, cosa
    che non succederebbe in un contesto umano.
  • 3:49 - 3:51
    - Straniero è una parola strana.
  • 3:51 - 3:53
    Implica quasi un giudizio.
  • 3:53 - 3:57
    Per un americano, una lingua straniera
    ha sempre rappresentato un qualcosa
  • 3:57 - 4:00
    di esotico e diverso dall'inglese,
    e non so come questo si traduca.
  • 4:01 - 4:03
    - Ho vissuto 25 anni in Giappone,
  • 4:03 - 4:06
    e mi sembra ancora
    il posto più strano del mondo.
  • 4:06 - 4:08
    Ma questo rappresenta parte
    del suo fascino e del suo incanto.
  • 4:08 - 4:10
    - Cosa ne pensi, Arpiné?
  • 4:10 - 4:15
    - Stavo pensando
    a qualcosa che non ha a che fare
  • 4:15 - 4:20
    con un luogo in particolare,
    o un paese, ma con la gente.
  • 4:20 - 4:25
    Ci si può sentire stranieri
    nel proprio o in un altro paese
  • 4:25 - 4:27
    che si sta visitando,
  • 4:27 - 4:33
    si può sentire estraneità
    in compagnia di persone diverse da noi.
  • 4:33 - 4:35
    Il loro modo di pensare, i loro valori,
  • 4:35 - 4:38
    questa è la maggior estraneità.
  • 4:38 - 4:42
    Non ha a che fare con un luogo preciso.
  • 4:42 - 4:46
    Sono le persone quelle
    con cui possiamo sentirci estranei.
  • 4:47 - 4:48
    - Grazie. Nafissa?
  • 4:50 - 4:54
    - Ciò che sento più estraneo
    sono proprio le mie tradizioni,
  • 4:54 - 4:58
    perché ho cominciato
    a viaggiare molto presto.
  • 4:58 - 5:03
    Al ritorno non si è mai
    la stessa persona di prima.
  • 5:03 - 5:07
    Dopo aver visto il mondo,
    essere stati in posti differenti,
  • 5:07 - 5:11
    tutti questi paesi diventano reali.
  • 5:11 - 5:17
    E quando tornai nella mia città
    la prima volta, mi sentii estranea.
  • 5:17 - 5:20
    La cultura e tutto il resto.
  • 5:20 - 5:23
    È stato uno shock tornare
    piuttosto che continuare a viaggiare.
  • 5:23 - 5:28
    Grazie a questa esperienza interessante,
    ho capito quanto cambiamo ogni giorno,
  • 5:28 - 5:34
    quanto le nostre tradizioni diventino
    a noi estranee perché cambiamo.
  • 5:34 - 5:35
    - Kinga?
  • 5:35 - 5:38
    - Credo sia stata la prima volta
    che sono andata in America.
  • 5:38 - 5:41
    Il modo in cui la gente
    si relaziona per la strada,
  • 5:41 - 5:43
    chiunque può avvicinarsi
    e cominciare a chiacchierare.
  • 5:43 - 5:48
    Se succedesse in Polonia, la gente
    penserebbe "Cosa vuole questo da me?".
  • 5:48 - 5:50
    Poi, ritornata in Polonia,
  • 5:50 - 5:55
    ho cercato di comportarmi così
    e mi sono resa conto che la gente reagiva
  • 5:55 - 6:00
    esattamente come
    avrei reagito io qualche mese prima.
  • 6:00 - 6:03
    Ero cambiata e avevo cominciato
    ad avere altre aspettative.
  • 6:03 - 6:06
    - Per quanto riguarda il futuro, Pico,
  • 6:06 - 6:08
    hai un'opinione diversa dagli altri
  • 6:08 - 6:11
    ossia che potremmo avere tre lingue.
  • 6:11 - 6:13
    È un po' come con le multinazionali.
  • 6:13 - 6:16
    Assumeranno il controllo
    di tutta la nazione, di tutto il pianeta,
  • 6:16 - 6:18
    e noi ci dissolveremo in tre gruppi.
  • 6:18 - 6:23
    Vorrei approfondire questo tema:
    come ci stiamo preparando per il futuro.
  • 6:23 - 6:24
    Cosa pensi?
  • 6:24 - 6:28
    - Sapevo che il mondo sarebbe cambiato
    rispetto a com'era sempre stato nel passato.
  • 6:28 - 6:33
    E anche se tutti i presenti
    parlano inglese, tra 20 anni,
  • 6:33 - 6:35
    un polacco...
  • 6:35 - 6:37
    Ecco, prendiamo un mongolo, un norvegese
  • 6:37 - 6:40
    ed un boliviano, tutti parlano inglese,
  • 6:40 - 6:42
    penso che sarebbero tanto diversi
  • 6:42 - 6:45
    come quando parlavano
    il mogolo, il norvegese e lo spagnolo,
  • 6:45 - 6:49
    perché dipende dai valori,
    dall'accezione di ciascuna parola,
  • 6:49 - 6:53
    e dal modo di usare l'inglese,
    importandovi le proprie espressioni.
  • 6:53 - 6:56
    Non credo
    che il mondo diventerà più omogeneo.
  • 6:56 - 6:59
    La diversità acquisterà
    una forma differente.
  • 6:59 - 7:03
    - Le lingue non sono gli ultimi baluardi
    contro la scomparsa delle culture?
  • 7:03 - 7:04
    - Non credo.
  • 7:04 - 7:06
    Questo è quello che pensano i traduttori.
  • 7:06 - 7:09
    Facendo avanti e indietro fra Inghilterra
    ed America per tutta la mia vita,
  • 7:09 - 7:12
    ho scoperto che sono
    reciprocamente inaccessibili.
  • 7:12 - 7:15
    In un primo momento, credevo
    che parlassero la stessa lingua.
  • 7:15 - 7:18
    Quanto più facevo il pendolare,
    tanto più mi rendevo conto che parlano
  • 7:18 - 7:22
    due lingue completamente diverse
    che si chiamano entrambe inglese.
  • 7:22 - 7:23
    - Solo una domanda.
  • 7:23 - 7:28
    Quando parlavi di queste ditte
    e delle loro campagne pubblicitarie
  • 7:28 - 7:33
    contro la parola "straniero", sembra
    che gli diano una connotazione negativa.
  • 7:33 - 7:38
    Per me la parola straniero
    possiede un certo fascino, invece.
  • 7:38 - 7:41
    Preferisco pensare al mondo estero
    come ad un mondo più interessante.
  • 7:41 - 7:44
    Lo stanno evitando perché sarebbe peggio.
  • 7:44 - 7:46
    Com'è possibile,
    perché queste aspettative,
  • 7:46 - 7:50
    questi giudizi di buono o cattivo
    collegati con ciò che è straniero?
  • 7:51 - 7:54
    - Credo tu abbia toccato
    il problema principale del nostro pianeta
  • 7:54 - 7:58
    a cui stiamo assistendo oggi, ovvero
    alcuni sono attratti dalla diversità
  • 7:58 - 8:00
    come te, mentre altri provano
    avversione nei confronti della diversità
  • 8:00 - 8:02
    e vogliono starne alla larga.
  • 8:02 - 8:05
    Ma le multinazionali credo che
    vogliano dire che sono arrivate ovunque.
  • 8:05 - 8:09
    E Starbucks sarà in grado
    di raggiungere 200 paesi
  • 8:09 - 8:11
    sempre con lo stesso prodotto.
  • 8:11 - 8:13
    Ma noi, individui, desideriamo che i paesi
  • 8:13 - 8:15
    mantengano le loro diversità.
  • 8:15 - 8:18
    In questo modo i loro obbiettivi
    sono completamente opposti ai nostri.
  • 8:18 - 8:19
    Sono completamente d'accordo con te.
  • 8:19 - 8:21
    Adoro la diversità.
  • 8:21 - 8:24
    Ho sempre desiderato di
    essere circondato dal diverso.
  • 8:24 - 8:27
    - Qualcuno dei traduttori
    ha una domanda per Pico?
  • 8:27 - 8:29
    Ci sono domande?
  • 8:29 - 8:32
    - Vorrei condividere questa sensazione
  • 8:32 - 8:35
    che mi sembra
    di condividere con altri presenti:
  • 8:35 - 8:38
    la bellezza risiede nella singolarità.
  • 8:42 - 8:46
    Esistono dei valori anche nella mescolanza.
  • 8:46 - 8:52
    Normalmente una società multiculturale
  • 8:52 - 8:57
    dovrebbe avere meno pregiudizi,
    essere più tollerante, vorrei sperare.
  • 8:57 - 9:01
    Ma c'è anche una bellezza
    incredibile nella peculiarità.
  • 9:01 - 9:07
    Sono stato di recente in Germania,
    nella regione della foresta nera.
  • 9:07 - 9:12
    e i posti che ho apprezzato di più
    erano quelli più unici.
  • 9:12 - 9:15
    Erano più speciali, più pittoreschi.
  • 9:15 - 9:18
    Nelle grandi città
    tutto ciò resta anonimo,
  • 9:18 - 9:20
    si potrebbe essere
    in qualsiasi parte del mondo.
  • 9:21 - 9:23
    Credo che dovremmo aspirare
  • 9:23 - 9:29
    ad essere diversi
    e a preservare la particolarità.
  • 9:29 - 9:31
    - Adoro quello che dici.
  • 9:31 - 9:34
    E il mio è il più grande sentimento
    di globalità che il mondo possa ricevere,
  • 9:34 - 9:37
    il potere del particolare è il più forte,
    come hai appena detto.
  • 9:37 - 9:41
    Quei villaggi tedeschi hanno qualcosa
    d'incomparabile con altri paesi d' America
  • 9:41 - 9:43
    o della Cina o del Giappone.
  • 9:43 - 9:47
    Molti di noi indossano jeans, magliette,
  • 9:47 - 9:49
    tutti parliamo inglese,
  • 9:49 - 9:52
    e siamo più unici che mai.
  • 9:52 - 9:56
    Tutti siamo in grado di andare
    oltre le varie singole culture,
  • 9:56 - 9:58
    pur essendo così differenti fra noi,
  • 9:59 - 10:03
    e questa è la bellezza
    del mondo contemporaneo.
  • 10:03 - 10:05
    - Abbiamo detto
    che hai vissuto in Giappone,
  • 10:05 - 10:08
    hai descritto il Giappone
    come il paese più strano del mondo.
  • 10:08 - 10:10
    Puoi parlarcene e spiegarci perché?
  • 10:10 - 10:12
    - Tutto è al contrario laggiù.
  • 10:12 - 10:15
    La gente si lava di sera
    invece che di mattina,
  • 10:15 - 10:17
    gli interruttori della luce
    funzionano al contrario.
  • 10:17 - 10:18
    Persino all'aeroporto
  • 10:18 - 10:21
    i nastri trasportatori delle valigie
    si muovono al contrario.
  • 10:21 - 10:23
    E questo è quello che amo.
  • 10:23 - 10:24
    È un discorso coerente.
  • 10:24 - 10:27
    Adoro il fatto che sia totalmente diverso
    dalle cose che conoscevo in Inghilterra
  • 10:27 - 10:28
    e negli Stati Uniti.
  • 10:28 - 10:32
    - Pensi che a prescindere dalle differenze
  • 10:32 - 10:36
    esistano dei valori umani universali
  • 10:36 - 10:38
    o una natura umana universale,
  • 10:38 - 10:41
    o pensi che siamo diversi
    anche nei nostri desideri
  • 10:41 - 10:44
    o nella maniera di vedere il mondo?
  • 10:44 - 10:46
    - Bella domanda.
    Penso che tu abbia ragione.
  • 10:46 - 10:50
    A livello di maniere,
    usanze e relazioni sociali,
  • 10:50 - 10:51
    è diverso.
  • 10:51 - 10:53
    Ma nel profondo esattamente lo stesso.
  • 10:53 - 10:56
    Ho una moglie giapponese e se litighiamo,
  • 10:56 - 11:00
    lei è molto silenziosa, molto diversa
    rispetto al modo di fare di altre culture.
  • 11:00 - 11:04
    Tuttavia, anche lei si arrabbierebbe
    come qualsiasi altra donna
  • 11:04 - 11:06
    di qualsiasi altra cultura
    farebbe in certe situazioni.
  • 11:06 - 11:11
    Quello che ritengo interessante
    del Giappone o di altre culture
  • 11:11 - 11:13
    è la mescolanza
    di varie componenti come la diversità
  • 11:13 - 11:16
    e familiarità,
    e l'armonia tra le due.
  • 11:16 - 11:20
    A prima vista, i giapponesi tendono
    a non mostrare le loro emozioni,
  • 11:20 - 11:23
    sembrano molto diversi,
    ma le emozioni che provano
  • 11:23 - 11:25
    sono esattamente le stesse in Spagna o negli USA.
  • 11:26 - 11:27
    - Ne dubito.
  • 11:27 - 11:29
    - Non pensi
    che siano universali? Interessante.
  • 11:30 - 11:32
    - Alcune cose di base sono universali.
  • 11:32 - 11:33
    Ma altre no.
  • 11:33 - 11:35
    Non si tratta solo di costumi.
  • 11:35 - 11:38
    Anche la stessa esperienza amorosa,
  • 11:38 - 11:42
    la rabbia, o gli obbiettivi
    della vita possono essere diversi.
  • 11:42 - 11:43
    - Interessante.
  • 11:43 - 11:45
    - Solo che non so ancora in che modo.
  • 11:45 - 11:48
    - Questo rende il lavoro
    del traduttore ancora più interessante ,
  • 11:48 - 11:52
    perché la parola "love"
    in inglese, tradotta allo spagnolo,
  • 11:52 - 11:53
    non è semplicemente "amor".
  • 11:53 - 11:55
    È un qualcosa che va oltre.
  • 11:55 - 11:56
    - Grazie mille per la vostra partecipazione.
  • 11:56 - 11:58
    La prima sessione sta per cominciare,
  • 11:58 - 12:00
    voglio assicurarmi
    che arriviate puntuali in teatro.
  • 12:01 - 12:03
    Grazie Pico per essere venuto.
    Siamo ansiosi di sentire il tuo discorso.
  • 12:03 - 12:06
    Grazie mille. Arrivederci.
  • 12:06 - 12:07
    (Applausi).
Title:
TED Global 2013 Found in Translation Pico Iyer
Description:

In questa sessione del Found in Translation, Pico conduce una discussione sull'esistenza dell'estraneità. La tensione esistente fra la diffusione delle tecnologie, la maggior interazione, l'aumento della mescolanza fra le lingue, ed il concetto che trovare settori completamente estranei sta diventando sempre più difficile.
Ma è vero che il mondo sta crescendo in maniera omogenea oppure è pieno di estraneità, più di quanto non lo fosse stato prima? I traduttori, grazie al loro lavoro con i TED Talks, offrono una grande opportunità di preservare e rivivere lingue e culture messe in pericolo da politici e demografici.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
12:21

Italian subtitles

Revisions