Return to Video

TED Global 2013 (Not) Lost in Translation Pico Iyer

  • 0:10 - 0:11
    Buenos días. Soy Doug Chilcott.
  • 0:11 - 0:15
    Bienvenidos a TEDGlobal 2013
    y al Open Translation Lounge.
  • 0:15 - 0:17
    En esta mañana nos acompaña Pico Iyer,
  • 0:17 - 0:20
    quien dedicó su vida y trabajo
    a interconectar culturas,
  • 0:20 - 0:24
    un tema ideal para tratar hoy
    en el Open Translation Lounge.
  • 0:25 - 0:30
    También nos acompañan Tariq
    de Sri Lanka, Kinga de Polonia
  • 0:30 - 0:34
    Amaranta de España,
    y a distancia desde Nueva York
  • 0:34 - 0:36
    nos acompaña Nafissa,
    que habla uzbeko,
  • 0:36 - 0:38
    Sergio desde Portugal,
  • 0:38 - 0:40
    Arpiné desde Armenia
  • 0:40 - 0:43
    y Meric, turcoparlante,
    desde California.
  • 0:43 - 0:45
    Bienvenidos a todos.
  • 0:45 - 0:46
    - Gracias.
    (Sergio) ¡Hola!
  • 0:46 - 0:50
    El tema de hoy, muy apropiado
    para el Open Translation Lounge,
  • 0:50 - 0:53
    es: ¿Se acabó el "ser extranjero"?
  • 0:53 - 0:57
    Pico, escuchamos tanto acerca
    de como la tecnología y el transporte
  • 0:57 - 1:00
    y la globalización
    han acortado distancias
  • 1:00 - 1:03
    y que las culturas
    y los idiomas se fusionan.
  • 1:03 - 1:05
    ¿Crees que es cierto?
  • 1:05 - 1:09
    Creo que si nos bajáramos mañana
    de un avión en la India, en Haití o en Yemén
  • 1:09 - 1:12
    estaríamos tan desconcertados
  • 1:12 - 1:14
    y confundidos como siempre.
  • 1:15 - 1:18
    Creo que a las multinacionales
    les interesa decir
  • 1:18 - 1:20
    que ya no existe lo extranjero.
  • 1:20 - 1:23
    Sé que la CNN ya no utiliza esa palabra.
  • 1:23 - 1:25
    IBM tenía una campaña que decía:
  • 1:25 - 1:27
    La palabra 'extranjero' lo es en sí
  • 1:27 - 1:29
    y United Airlines hace lo mismo.
  • 1:29 - 1:31
    Es verdad que las personas
  • 1:31 - 1:33
    llevan más y más países consigo,
  • 1:33 - 1:37
    pensemos en el arquetipo de
    ser global, como Barack Obama.
  • 1:37 - 1:40
    No es extranjero ni en Kenia ni en
    Indonesia ni en Estados Unidos.
  • 1:40 - 1:44
    Está como en casa en todas partes.
    El límite se erosiona,
  • 1:44 - 1:46
    lo que me interesa más es que el hogar
  • 1:46 - 1:49
    y el ser extranjero siempre cambian.
  • 1:49 - 1:52
    Aunque se modifiquen,
    creo que siguen ahí.
  • 1:52 - 1:55
    Aunque cambien de lugar
    de forma desconcertante.
  • 1:55 - 1:57
    Ahora los traductores.
  • 1:57 - 2:00
    Todos provienen de diferentes culturas.
  • 2:00 - 2:03
    Os une que traducís charlas de TED
  • 2:03 - 2:05
    a vuestros idiomas y culturas.
  • 2:05 - 2:07
    Hay cosas que vemos como extranjeras,
  • 2:07 - 2:10
    normalmente lugares o experiencias,
  • 2:10 - 2:13
    pero a veces las ideas
    también pueden serlo.
  • 2:13 - 2:17
    Para los traductores:
    ¿Puede ser una idea extranjera?
  • 2:18 - 2:21
    (Nafissa) Con toda seguridad, sí.
  • 2:21 - 2:24
    Cuando traduzco a uzbeko,
  • 2:24 - 2:27
    solo traduzco lo que es relevante
    para esa cultura,
  • 2:28 - 2:30
    ya que hay charlas dirigidas solo,
  • 2:32 - 2:35
    intencionadamente o no,
    a la cultura estadounidense
  • 2:35 - 2:37
    o a la europea.
  • 2:37 - 2:41
    Hay cosas que no tienen
    sentido en mi cultura.
  • 2:41 - 2:47
    Así que cuando traduzco, el mismo tema
    puede ser algo extranjero
  • 2:47 - 2:50
    y por eso no lo traduzco.
  • 2:51 - 2:54
    Me pregunto, cuando traduces una charla,
  • 2:54 - 2:57
    y aparece una palabra tan extranjera
  • 2:57 - 3:00
    que no tiene equivalente
    en tu cultura o idioma.
  • 3:00 - 3:02
    ¿Qué haces en ese caso?
  • 3:02 - 3:03
    ¿Amaranta?
  • 3:03 - 3:07
    Normalmente, mantener
    la palabra original y explicarla.
  • 3:07 - 3:11
    Así se enriquece el idioma.
  • 3:11 - 3:16
    Aunque creo que la mayoría
    de las palabras no se pueden traducir.
  • 3:16 - 3:18
    Si tomas cualquier palabra
  • 3:18 - 3:20
    al pasarla a otro idioma,
  • 3:20 - 3:23
    ya tiene diferentes connotaciones.
  • 3:23 - 3:27
    Eso puede producir temor,
    pero también es enriquecedor.
  • 3:27 - 3:28
    (Doug) Excelente.
  • 3:28 - 3:31
    La tecnología nos ha expuesto a cosas
  • 3:31 - 3:33
    que eran extranjeras.
  • 3:33 - 3:35
    Todo está disponible.
  • 3:35 - 3:37
    Me pregunto, en el contexto del lenguaje,
  • 3:38 - 3:41
    ¿ha preservado cosas la tecnología?
  • 3:41 - 3:45
    Muchos idiomas que están
    desapareciendo pueden preservarse
  • 3:45 - 3:48
    para el futuro de forma tecnológica,
    ya que no se podría hacer
  • 3:48 - 3:51
    en un contexto humano.
    (Doug) Extranjero es una palabra rara.
  • 3:51 - 3:55
    Es como si hiciera un juicio de valor.
    Un idioma extranjero
  • 3:55 - 3:57
    se me presentaba siempre
    como algo exótico.
  • 3:57 - 4:01
    Era lo distinto al inglés, no sé
    si pasa en otras partes.
  • 4:01 - 4:03
    Yo viví 25 años en Japón
  • 4:03 - 4:06
    y aún me parece el lugar
    mas extraño que hay.
  • 4:06 - 4:08
    Es parte de su interés y encanto.
  • 4:08 - 4:10
    ¿Tú que piensas, Arpiné?
  • 4:12 - 4:15
    Lo que se me ocurre ahora
    es que no tiene que ver
  • 4:15 - 4:20
    con un lugar, sino con las personas.
  • 4:20 - 4:25
    Puede pasar en mi país natal
    y en otro que visito
  • 4:25 - 4:27
    y sentirme extranjera.
  • 4:27 - 4:33
    Sentirse extranjero estando con gente
    que es tan distinta a uno mismo.
  • 4:33 - 4:36
    Sus valores, su mentalidad,
  • 4:36 - 4:38
    así defino lo extranjero.
  • 4:39 - 4:42
    No tiene que ver con el lugar,
  • 4:42 - 4:46
    sino con la gente, con la que
    me siento extranjera.
  • 4:47 - 4:48
    Gracias. ¿Nafissa?
  • 4:50 - 4:54
    Para mí, lo más extranjero
    es lo que solía sentir como propio,
  • 4:54 - 4:58
    porque comencé a viajar de muy joven.
  • 4:58 - 5:03
    Y al volver ya no eres la misma persona.
  • 5:03 - 5:07
    Cuando has cambiado, has visto mundo
    y has estado en tantos lugares,
  • 5:07 - 5:11
    todos estos lugares se vuelven reales.
  • 5:11 - 5:17
    Cuando volví a mi cuidad natal
    por primera vez, me sentí extranjera.
  • 5:18 - 5:20
    Por la cultura y todo lo demás.
  • 5:20 - 5:23
    Tuve el choque cultural al volver.
  • 5:23 - 5:27
    Es una experiencia interesante,
    darse cuenta de lo que una cambia,
  • 5:27 - 5:34
    cómo lo nativo se vuelve extranjero.
  • 5:34 - 5:35
    ¿Kinga?
  • 5:35 - 5:38
    Fue al viajar
    a EEUU por primera vez.
  • 5:38 - 5:40
    La forma de interactuar en la calle.
  • 5:40 - 5:43
    Se te puede acercar
    cualquiera y hablarte.
  • 5:43 - 5:47
    En Polonia pensaría:
    "¿Qué quiere de mí?"
  • 5:48 - 5:50
    Pero, entonces, volví a Polonia
  • 5:50 - 5:55
    e intenté hacer lo mismo.
    Noté que las reacciones
  • 5:55 - 6:00
    son las mismas que
    hubiera tenido unos meses atrás.
  • 6:00 - 6:03
    Así que me cambió. Empecé
    a esperar cosas distintas.
  • 6:03 - 6:06
    Ahora, hablemos del futuro.
  • 6:06 - 6:08
    Pico, piensas distinto a los demás.
  • 6:08 - 6:11
    Crees que solo habrá tres idiomas.
  • 6:11 - 6:13
    Casi como las multinacionales,
  • 6:13 - 6:16
    controlarán una nación
    o el planeta con su cultura
  • 6:16 - 6:18
    y que habrá solo tres grupos.
  • 6:19 - 6:23
    Hablemos de lo que pasará
    al ir acercándonos al futuro.
  • 6:23 - 6:24
    ¿Qué pensáis?
  • 6:24 - 6:28
    Sabía que el mundo iba a ser
    tan diverso como siempre.
  • 6:28 - 6:33
    Y que incluso si todos aquí
    hablamos inglés, de aquí a 20 años,
  • 6:33 - 6:35
    una persona que hable polaco,
  • 6:35 - 6:37
    digamos que hay
    un mongol, un noruego
  • 6:37 - 6:40
    y un boliviano aquí,
    los tres hablan inglés.
  • 6:40 - 6:42
    Creo que se sentirían tan distanciados
  • 6:42 - 6:45
    como cuando hablaban mongol,
    noruego y español,
  • 6:45 - 6:49
    debido a los valores e implicaciones
    tras cada palabra.
  • 6:49 - 6:53
    Incluso cómo usan el inglés
    o cómo importan sus términos.
  • 6:53 - 6:56
    No creo que el mundo
    se vuelva homogéneo.
  • 6:56 - 6:59
    Creo que la heterogeneidad se modifica.
  • 6:59 - 7:03
    ¿Entonces el idioma no es el último
    bastión que separa las culturas?
  • 7:03 - 7:04
    No lo creo.
  • 7:04 - 7:06
    Eso es lo que ven los traductores.
  • 7:06 - 7:09
    He estado entre Inglaterra y EEUU
    toda mi vida,
  • 7:09 - 7:12
    y no se entienden entre sí.
  • 7:12 - 7:15
    La primera vez que viajé
    pensé: "Hablan el mismo idioma".
  • 7:15 - 7:17
    Y cuanto más viajaba,
    más veía que hablan
  • 7:17 - 7:21
    dos idiomas muy diferentes,
    pero ambos se llaman inglés.
  • 7:22 - 7:23
    Tengo una pregunta.
  • 7:23 - 7:28
    Cuando hablaste de las empresas
    con sus campañas de marketing
  • 7:28 - 7:33
    contra el uso de la palabra extranjero,
    es como si asumieran que es malo.
  • 7:33 - 7:38
    En cambio, cuando yo la escucho,
    es algo atractivo.
  • 7:38 - 7:41
    Veo un mundo extranjero
    como uno más interesante.
  • 7:41 - 7:44
    Parece que quieren evitarlo
    porque es peor.
  • 7:44 - 7:47
    ¿Cómo funcionan estas expectativas,
  • 7:47 - 7:50
    estos juicios de valor relacionados
    con "lo extranjero"?
  • 7:51 - 7:55
    Has señalado el principal
    problema actual del mundo.
  • 7:55 - 7:58
    Hay a quien le atrae lo extranjero,
    como a ti,
  • 7:58 - 8:01
    y quien lo rechaza y se quiere alejar.
  • 8:01 - 8:05
    Pero creo que en su caso
    quieren decir que llegan a todas partes.
  • 8:06 - 8:11
    Que Starbucks llegará a 200 países
    y en todos servirá el mismo producto.
  • 8:11 - 8:13
    Pero nosotros queremos que los países
  • 8:13 - 8:15
    sean tan distintos como siempre.
  • 8:15 - 8:18
    Sus objetivos son opuestos a los nuestros.
  • 8:18 - 8:20
    Pienso como tú.
  • 8:20 - 8:21
    Me gusta lo extranjero.
  • 8:21 - 8:24
    Quiero estar rodeado por lo extranjero.
  • 8:24 - 8:27
    ¿Algún traductor tiene
    una pregunta para Pico?
  • 8:27 - 8:29
    ¿Alguien tiene una pregunta?
  • 8:29 - 8:32
    (Sergio) Quiero compartir este sentimiento
  • 8:32 - 8:35
    que comparto con otros en este panel,
  • 8:35 - 8:39
    que es la belleza de lo que es único.
  • 8:42 - 8:46
    También reconozco el valor
    de las mezclas culturales.
  • 8:46 - 8:52
    En general, las sociedades multiculturales
  • 8:52 - 8:57
    normalmente tienen menos prejuicios
    y son más tolerantes, espero.
  • 8:57 - 9:01
    Pero también hay belleza en lo único.
  • 9:01 - 9:07
    Estuve en Alemania hace un mes,
    en la Selva Negra,
  • 9:07 - 9:12
    y los lugares que más me gustaron
    fueron los más únicos,
  • 9:12 - 9:15
    los más especiales, los más pintorescos.
  • 9:16 - 9:19
    Mientras que las ciudades
    más grandes, que no nombraré,
  • 9:19 - 9:21
    podrían ser de cualquier país.
  • 9:21 - 9:24
    Así que creo que ser distinto
  • 9:24 - 9:29
    y preservar esa singularidad
    es algo que debemos perseguir.
  • 9:29 - 9:31
    (Pico) Me encanta lo que has dicho.
  • 9:31 - 9:34
    Creo que cuanto más
    globalizado se vuelve el mundo,
  • 9:34 - 9:37
    más fuerte es el poder local,
    tal como lo dijiste.
  • 9:37 - 9:42
    Esos pueblos alemanes tienen algo
    con lo que Japón, EEUU o China
  • 9:42 - 9:43
    no pueden competir.
  • 9:43 - 9:47
    También creo que muchos aquí
    llevamos vaqueros, camisetas,
  • 9:47 - 9:49
    hablamos inglés,
  • 9:49 - 9:52
    y somos tan únicos
    como siempre lo hemos sido.
  • 9:52 - 9:56
    Creo que aunque nos atraigan
    culturas distintas,
  • 9:56 - 9:59
    todos somos completamente diferentes.
  • 9:59 - 10:03
    Y esa es la belleza del mundo de hoy.
  • 10:03 - 10:06
    Antes hablamos de
    cuando viviste en Japón,
  • 10:06 - 10:09
    el lugar más extranjero
    en el que has estado.
  • 10:09 - 10:10
    ¿Podrías decirnos por qué?
  • 10:10 - 10:12
    Todo es al revés allí.
  • 10:12 - 10:15
    La gente se baña de noche,
    no por la mañana.
  • 10:15 - 10:17
    Los interruptores van al revés.
  • 10:17 - 10:18
    Incluso en el aeropuerto
  • 10:18 - 10:21
    las maletas se mueven al revés.
  • 10:21 - 10:22
    Eso es lo que amo.
  • 10:22 - 10:24
    Es como lo que decías.
  • 10:24 - 10:27
    Me encanta que no se parezca
    en nada al Reino Unido
  • 10:27 - 10:29
    o Estados Unidos.
  • 10:29 - 10:31
    (Amaranta) ¿Crees que,
    a pesar de las diferencias,
  • 10:31 - 10:35
    hay valores humanos universales,
  • 10:35 - 10:38
    o una naturaleza humana universal
  • 10:38 - 10:42
    o crees que nuestros
    deseos o forma de pensar
  • 10:42 - 10:44
    son esencialmente diferentes?
  • 10:44 - 10:46
    (Pico) ¡Qué buena pregunta!
  • 10:46 - 10:50
    Es cierto, en las maneras,
    costumbres e interacción social
  • 10:50 - 10:51
    hay muchas diferencias.
  • 10:51 - 10:53
    Pero en el fondo, somos iguales.
  • 10:53 - 10:57
    Mi mujer, que está aquí, es japonesa,
    y cuando discutimos
  • 10:57 - 11:01
    ella no grita, algo muy distinto
    a otras culturas.
  • 11:01 - 11:04
    Pero sé que está
    tan enfadada como cualquier mujer
  • 11:04 - 11:07
    de otra cultura lo estaría
    en su situación.
  • 11:07 - 11:11
    Y por eso , creo que lo interesante
    sobre Japón u otras culturas
  • 11:11 - 11:13
    es la mezcla de capas de lo extranjero,
  • 11:13 - 11:16
    de familiaridad y el baile entre ellas.
  • 11:16 - 11:20
    En la superficie, los japoneses
    no suelen mostrar sus sentimientos,
  • 11:20 - 11:23
    parecen extranjeros, pero sus emociones
  • 11:23 - 11:26
    son las mismas que en España o en EEUU.
  • 11:26 - 11:27
    Tengo mis dudas.
  • 11:27 - 11:29
    ¿Crees que no es universal? Interesante.
  • 11:30 - 11:34
    Algunas cosas básicas
    son universales, otras no.
  • 11:34 - 11:36
    No son solo los modales,
  • 11:36 - 11:38
    también la experiencia íntima del amor,
  • 11:38 - 11:43
    o del enfado, o los objetivos en la vida
    pueden ser diferentes.
  • 11:43 - 11:44
    Interesante.
  • 11:44 - 11:46
    Pero aún no sé cómo.
  • 11:46 - 11:49
    Eso hace que tu trabajo
    sea el doble de interesante.
  • 11:49 - 11:52
    Si decimos "love" en inglés
    y lo traducimos al español
  • 11:52 - 11:53
    no es solo "amor"
  • 11:53 - 11:55
    tal vez es algo más.
  • 11:55 - 11:56
    Gracias a todos.
  • 11:56 - 11:58
    Ahora es la primera sesión
  • 11:58 - 12:00
    y os quiero dejar tiempo
    para que os sentéis.
  • 12:00 - 12:04
    Gracias, Pico.
    Estamos deseando oír tu charla.
  • 12:04 - 12:05
    Muchas gracias. Adiós.
  • 12:05 - 12:07
    [Aplausos]
Title:
TED Global 2013 (Not) Lost in Translation Pico Iyer
Description:

En esta sesión de traducción "Found in Translation", Pico habla sobre la existencia de "lo extranjero". La tensión que surge de la expansión de la tecnología, el aumento de las interacciones, la mezcla de idiomas, y cómo el hecho de encontrar lugares que sean verdaderamente extranjeros es cada vez más difícil. ¿El mundo crece de forma homogénea o hay tanto de extranjero y distante como siempre? Los traductores ofrecen una posición única al respecto dado que trabajan en las TED para preservar o revivir tanto idiomas como culturas que se ven amenazadas por la política o la demografía.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
12:21

Spanish subtitles

Revisions