TED Global 2013 (Not) Lost in Translation Pico Iyer
-
0:10 - 0:11Buenos días. Soy Doug Chilcott.
-
0:11 - 0:15Bienvenidos a TEDGlobal 2013
y al Open Translation Lounge. -
0:15 - 0:17En esta mañana nos acompaña Pico Iyer,
-
0:17 - 0:20quien dedicó su vida y trabajo
a interconectar culturas, -
0:20 - 0:24un tema ideal para tratar hoy
en el Open Translation Lounge. -
0:25 - 0:30También nos acompañan Tariq
de Sri Lanka, Kinga de Polonia -
0:30 - 0:34Amaranta de España,
y a distancia desde Nueva York -
0:34 - 0:36nos acompaña Nafissa,
que habla uzbeko, -
0:36 - 0:38Sergio desde Portugal,
-
0:38 - 0:40Arpiné desde Armenia
-
0:40 - 0:43y Meric, turcoparlante,
desde California. -
0:43 - 0:45Bienvenidos a todos.
-
0:45 - 0:46- Gracias.
(Sergio) ¡Hola! -
0:46 - 0:50El tema de hoy, muy apropiado
para el Open Translation Lounge, -
0:50 - 0:53es: ¿Se acabó el "ser extranjero"?
-
0:53 - 0:57Pico, escuchamos tanto acerca
de como la tecnología y el transporte -
0:57 - 1:00y la globalización
han acortado distancias -
1:00 - 1:03y que las culturas
y los idiomas se fusionan. -
1:03 - 1:05¿Crees que es cierto?
-
1:05 - 1:09Creo que si nos bajáramos mañana
de un avión en la India, en Haití o en Yemén -
1:09 - 1:12estaríamos tan desconcertados
-
1:12 - 1:14y confundidos como siempre.
-
1:15 - 1:18Creo que a las multinacionales
les interesa decir -
1:18 - 1:20que ya no existe lo extranjero.
-
1:20 - 1:23Sé que la CNN ya no utiliza esa palabra.
-
1:23 - 1:25IBM tenía una campaña que decía:
-
1:25 - 1:27La palabra 'extranjero' lo es en sí
-
1:27 - 1:29y United Airlines hace lo mismo.
-
1:29 - 1:31Es verdad que las personas
-
1:31 - 1:33llevan más y más países consigo,
-
1:33 - 1:37pensemos en el arquetipo de
ser global, como Barack Obama. -
1:37 - 1:40No es extranjero ni en Kenia ni en
Indonesia ni en Estados Unidos. -
1:40 - 1:44Está como en casa en todas partes.
El límite se erosiona, -
1:44 - 1:46lo que me interesa más es que el hogar
-
1:46 - 1:49y el ser extranjero siempre cambian.
-
1:49 - 1:52Aunque se modifiquen,
creo que siguen ahí. -
1:52 - 1:55Aunque cambien de lugar
de forma desconcertante. -
1:55 - 1:57Ahora los traductores.
-
1:57 - 2:00Todos provienen de diferentes culturas.
-
2:00 - 2:03Os une que traducís charlas de TED
-
2:03 - 2:05a vuestros idiomas y culturas.
-
2:05 - 2:07Hay cosas que vemos como extranjeras,
-
2:07 - 2:10normalmente lugares o experiencias,
-
2:10 - 2:13pero a veces las ideas
también pueden serlo. -
2:13 - 2:17Para los traductores:
¿Puede ser una idea extranjera? -
2:18 - 2:21(Nafissa) Con toda seguridad, sí.
-
2:21 - 2:24Cuando traduzco a uzbeko,
-
2:24 - 2:27solo traduzco lo que es relevante
para esa cultura, -
2:28 - 2:30ya que hay charlas dirigidas solo,
-
2:32 - 2:35intencionadamente o no,
a la cultura estadounidense -
2:35 - 2:37o a la europea.
-
2:37 - 2:41Hay cosas que no tienen
sentido en mi cultura. -
2:41 - 2:47Así que cuando traduzco, el mismo tema
puede ser algo extranjero -
2:47 - 2:50y por eso no lo traduzco.
-
2:51 - 2:54Me pregunto, cuando traduces una charla,
-
2:54 - 2:57y aparece una palabra tan extranjera
-
2:57 - 3:00que no tiene equivalente
en tu cultura o idioma. -
3:00 - 3:02¿Qué haces en ese caso?
-
3:02 - 3:03¿Amaranta?
-
3:03 - 3:07Normalmente, mantener
la palabra original y explicarla. -
3:07 - 3:11Así se enriquece el idioma.
-
3:11 - 3:16Aunque creo que la mayoría
de las palabras no se pueden traducir. -
3:16 - 3:18Si tomas cualquier palabra
-
3:18 - 3:20al pasarla a otro idioma,
-
3:20 - 3:23ya tiene diferentes connotaciones.
-
3:23 - 3:27Eso puede producir temor,
pero también es enriquecedor. -
3:27 - 3:28(Doug) Excelente.
-
3:28 - 3:31La tecnología nos ha expuesto a cosas
-
3:31 - 3:33que eran extranjeras.
-
3:33 - 3:35Todo está disponible.
-
3:35 - 3:37Me pregunto, en el contexto del lenguaje,
-
3:38 - 3:41¿ha preservado cosas la tecnología?
-
3:41 - 3:45Muchos idiomas que están
desapareciendo pueden preservarse -
3:45 - 3:48para el futuro de forma tecnológica,
ya que no se podría hacer -
3:48 - 3:51en un contexto humano.
(Doug) Extranjero es una palabra rara. -
3:51 - 3:55Es como si hiciera un juicio de valor.
Un idioma extranjero -
3:55 - 3:57se me presentaba siempre
como algo exótico. -
3:57 - 4:01Era lo distinto al inglés, no sé
si pasa en otras partes. -
4:01 - 4:03Yo viví 25 años en Japón
-
4:03 - 4:06y aún me parece el lugar
mas extraño que hay. -
4:06 - 4:08Es parte de su interés y encanto.
-
4:08 - 4:10¿Tú que piensas, Arpiné?
-
4:12 - 4:15Lo que se me ocurre ahora
es que no tiene que ver -
4:15 - 4:20con un lugar, sino con las personas.
-
4:20 - 4:25Puede pasar en mi país natal
y en otro que visito -
4:25 - 4:27y sentirme extranjera.
-
4:27 - 4:33Sentirse extranjero estando con gente
que es tan distinta a uno mismo. -
4:33 - 4:36Sus valores, su mentalidad,
-
4:36 - 4:38así defino lo extranjero.
-
4:39 - 4:42No tiene que ver con el lugar,
-
4:42 - 4:46sino con la gente, con la que
me siento extranjera. -
4:47 - 4:48Gracias. ¿Nafissa?
-
4:50 - 4:54Para mí, lo más extranjero
es lo que solía sentir como propio, -
4:54 - 4:58porque comencé a viajar de muy joven.
-
4:58 - 5:03Y al volver ya no eres la misma persona.
-
5:03 - 5:07Cuando has cambiado, has visto mundo
y has estado en tantos lugares, -
5:07 - 5:11todos estos lugares se vuelven reales.
-
5:11 - 5:17Cuando volví a mi cuidad natal
por primera vez, me sentí extranjera. -
5:18 - 5:20Por la cultura y todo lo demás.
-
5:20 - 5:23Tuve el choque cultural al volver.
-
5:23 - 5:27Es una experiencia interesante,
darse cuenta de lo que una cambia, -
5:27 - 5:34cómo lo nativo se vuelve extranjero.
-
5:34 - 5:35¿Kinga?
-
5:35 - 5:38Fue al viajar
a EEUU por primera vez. -
5:38 - 5:40La forma de interactuar en la calle.
-
5:40 - 5:43Se te puede acercar
cualquiera y hablarte. -
5:43 - 5:47En Polonia pensaría:
"¿Qué quiere de mí?" -
5:48 - 5:50Pero, entonces, volví a Polonia
-
5:50 - 5:55e intenté hacer lo mismo.
Noté que las reacciones -
5:55 - 6:00son las mismas que
hubiera tenido unos meses atrás. -
6:00 - 6:03Así que me cambió. Empecé
a esperar cosas distintas. -
6:03 - 6:06Ahora, hablemos del futuro.
-
6:06 - 6:08Pico, piensas distinto a los demás.
-
6:08 - 6:11Crees que solo habrá tres idiomas.
-
6:11 - 6:13Casi como las multinacionales,
-
6:13 - 6:16controlarán una nación
o el planeta con su cultura -
6:16 - 6:18y que habrá solo tres grupos.
-
6:19 - 6:23Hablemos de lo que pasará
al ir acercándonos al futuro. -
6:23 - 6:24¿Qué pensáis?
-
6:24 - 6:28Sabía que el mundo iba a ser
tan diverso como siempre. -
6:28 - 6:33Y que incluso si todos aquí
hablamos inglés, de aquí a 20 años, -
6:33 - 6:35una persona que hable polaco,
-
6:35 - 6:37digamos que hay
un mongol, un noruego -
6:37 - 6:40y un boliviano aquí,
los tres hablan inglés. -
6:40 - 6:42Creo que se sentirían tan distanciados
-
6:42 - 6:45como cuando hablaban mongol,
noruego y español, -
6:45 - 6:49debido a los valores e implicaciones
tras cada palabra. -
6:49 - 6:53Incluso cómo usan el inglés
o cómo importan sus términos. -
6:53 - 6:56No creo que el mundo
se vuelva homogéneo. -
6:56 - 6:59Creo que la heterogeneidad se modifica.
-
6:59 - 7:03¿Entonces el idioma no es el último
bastión que separa las culturas? -
7:03 - 7:04No lo creo.
-
7:04 - 7:06Eso es lo que ven los traductores.
-
7:06 - 7:09He estado entre Inglaterra y EEUU
toda mi vida, -
7:09 - 7:12y no se entienden entre sí.
-
7:12 - 7:15La primera vez que viajé
pensé: "Hablan el mismo idioma". -
7:15 - 7:17Y cuanto más viajaba,
más veía que hablan -
7:17 - 7:21dos idiomas muy diferentes,
pero ambos se llaman inglés. -
7:22 - 7:23Tengo una pregunta.
-
7:23 - 7:28Cuando hablaste de las empresas
con sus campañas de marketing -
7:28 - 7:33contra el uso de la palabra extranjero,
es como si asumieran que es malo. -
7:33 - 7:38En cambio, cuando yo la escucho,
es algo atractivo. -
7:38 - 7:41Veo un mundo extranjero
como uno más interesante. -
7:41 - 7:44Parece que quieren evitarlo
porque es peor. -
7:44 - 7:47¿Cómo funcionan estas expectativas,
-
7:47 - 7:50estos juicios de valor relacionados
con "lo extranjero"? -
7:51 - 7:55Has señalado el principal
problema actual del mundo. -
7:55 - 7:58Hay a quien le atrae lo extranjero,
como a ti, -
7:58 - 8:01y quien lo rechaza y se quiere alejar.
-
8:01 - 8:05Pero creo que en su caso
quieren decir que llegan a todas partes. -
8:06 - 8:11Que Starbucks llegará a 200 países
y en todos servirá el mismo producto. -
8:11 - 8:13Pero nosotros queremos que los países
-
8:13 - 8:15sean tan distintos como siempre.
-
8:15 - 8:18Sus objetivos son opuestos a los nuestros.
-
8:18 - 8:20Pienso como tú.
-
8:20 - 8:21Me gusta lo extranjero.
-
8:21 - 8:24Quiero estar rodeado por lo extranjero.
-
8:24 - 8:27¿Algún traductor tiene
una pregunta para Pico? -
8:27 - 8:29¿Alguien tiene una pregunta?
-
8:29 - 8:32(Sergio) Quiero compartir este sentimiento
-
8:32 - 8:35que comparto con otros en este panel,
-
8:35 - 8:39que es la belleza de lo que es único.
-
8:42 - 8:46También reconozco el valor
de las mezclas culturales. -
8:46 - 8:52En general, las sociedades multiculturales
-
8:52 - 8:57normalmente tienen menos prejuicios
y son más tolerantes, espero. -
8:57 - 9:01Pero también hay belleza en lo único.
-
9:01 - 9:07Estuve en Alemania hace un mes,
en la Selva Negra, -
9:07 - 9:12y los lugares que más me gustaron
fueron los más únicos, -
9:12 - 9:15los más especiales, los más pintorescos.
-
9:16 - 9:19Mientras que las ciudades
más grandes, que no nombraré, -
9:19 - 9:21podrían ser de cualquier país.
-
9:21 - 9:24Así que creo que ser distinto
-
9:24 - 9:29y preservar esa singularidad
es algo que debemos perseguir. -
9:29 - 9:31(Pico) Me encanta lo que has dicho.
-
9:31 - 9:34Creo que cuanto más
globalizado se vuelve el mundo, -
9:34 - 9:37más fuerte es el poder local,
tal como lo dijiste. -
9:37 - 9:42Esos pueblos alemanes tienen algo
con lo que Japón, EEUU o China -
9:42 - 9:43no pueden competir.
-
9:43 - 9:47También creo que muchos aquí
llevamos vaqueros, camisetas, -
9:47 - 9:49hablamos inglés,
-
9:49 - 9:52y somos tan únicos
como siempre lo hemos sido. -
9:52 - 9:56Creo que aunque nos atraigan
culturas distintas, -
9:56 - 9:59todos somos completamente diferentes.
-
9:59 - 10:03Y esa es la belleza del mundo de hoy.
-
10:03 - 10:06Antes hablamos de
cuando viviste en Japón, -
10:06 - 10:09el lugar más extranjero
en el que has estado. -
10:09 - 10:10¿Podrías decirnos por qué?
-
10:10 - 10:12Todo es al revés allí.
-
10:12 - 10:15La gente se baña de noche,
no por la mañana. -
10:15 - 10:17Los interruptores van al revés.
-
10:17 - 10:18Incluso en el aeropuerto
-
10:18 - 10:21las maletas se mueven al revés.
-
10:21 - 10:22Eso es lo que amo.
-
10:22 - 10:24Es como lo que decías.
-
10:24 - 10:27Me encanta que no se parezca
en nada al Reino Unido -
10:27 - 10:29o Estados Unidos.
-
10:29 - 10:31(Amaranta) ¿Crees que,
a pesar de las diferencias, -
10:31 - 10:35hay valores humanos universales,
-
10:35 - 10:38o una naturaleza humana universal
-
10:38 - 10:42o crees que nuestros
deseos o forma de pensar -
10:42 - 10:44son esencialmente diferentes?
-
10:44 - 10:46(Pico) ¡Qué buena pregunta!
-
10:46 - 10:50Es cierto, en las maneras,
costumbres e interacción social -
10:50 - 10:51hay muchas diferencias.
-
10:51 - 10:53Pero en el fondo, somos iguales.
-
10:53 - 10:57Mi mujer, que está aquí, es japonesa,
y cuando discutimos -
10:57 - 11:01ella no grita, algo muy distinto
a otras culturas. -
11:01 - 11:04Pero sé que está
tan enfadada como cualquier mujer -
11:04 - 11:07de otra cultura lo estaría
en su situación. -
11:07 - 11:11Y por eso , creo que lo interesante
sobre Japón u otras culturas -
11:11 - 11:13es la mezcla de capas de lo extranjero,
-
11:13 - 11:16de familiaridad y el baile entre ellas.
-
11:16 - 11:20En la superficie, los japoneses
no suelen mostrar sus sentimientos, -
11:20 - 11:23parecen extranjeros, pero sus emociones
-
11:23 - 11:26son las mismas que en España o en EEUU.
-
11:26 - 11:27Tengo mis dudas.
-
11:27 - 11:29¿Crees que no es universal? Interesante.
-
11:30 - 11:34Algunas cosas básicas
son universales, otras no. -
11:34 - 11:36No son solo los modales,
-
11:36 - 11:38también la experiencia íntima del amor,
-
11:38 - 11:43o del enfado, o los objetivos en la vida
pueden ser diferentes. -
11:43 - 11:44Interesante.
-
11:44 - 11:46Pero aún no sé cómo.
-
11:46 - 11:49Eso hace que tu trabajo
sea el doble de interesante. -
11:49 - 11:52Si decimos "love" en inglés
y lo traducimos al español -
11:52 - 11:53no es solo "amor"
-
11:53 - 11:55tal vez es algo más.
-
11:55 - 11:56Gracias a todos.
-
11:56 - 11:58Ahora es la primera sesión
-
11:58 - 12:00y os quiero dejar tiempo
para que os sentéis. -
12:00 - 12:04Gracias, Pico.
Estamos deseando oír tu charla. -
12:04 - 12:05Muchas gracias. Adiós.
-
12:05 - 12:07[Aplausos]
- Title:
- TED Global 2013 (Not) Lost in Translation Pico Iyer
- Description:
-
En esta sesión de traducción "Found in Translation", Pico habla sobre la existencia de "lo extranjero". La tensión que surge de la expansión de la tecnología, el aumento de las interacciones, la mezcla de idiomas, y cómo el hecho de encontrar lugares que sean verdaderamente extranjeros es cada vez más difícil. ¿El mundo crece de forma homogénea o hay tanto de extranjero y distante como siempre? Los traductores ofrecen una posición única al respecto dado que trabajan en las TED para preservar o revivir tanto idiomas como culturas que se ven amenazadas por la política o la demografía.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 12:21
Amaranta Heredia Jaén approved Spanish subtitles for TED Global 2013 Found in Translation Pico Iyer | ||
Amaranta Heredia Jaén edited Spanish subtitles for TED Global 2013 Found in Translation Pico Iyer | ||
Amaranta Heredia Jaén edited Spanish subtitles for TED Global 2013 Found in Translation Pico Iyer | ||
Amaranta Heredia Jaén edited Spanish subtitles for TED Global 2013 Found in Translation Pico Iyer | ||
Jesús Onieva Palomar accepted Spanish subtitles for TED Global 2013 Found in Translation Pico Iyer | ||
Jesús Onieva Palomar edited Spanish subtitles for TED Global 2013 Found in Translation Pico Iyer | ||
Jesús Onieva Palomar edited Spanish subtitles for TED Global 2013 Found in Translation Pico Iyer | ||
Jesús Onieva Palomar edited Spanish subtitles for TED Global 2013 Found in Translation Pico Iyer |