TED Global 2013 | لقاء في الترجمة | بيكو آير
-
0:10 - 0:11صباح الخير، أنا دوج شيلكوت.
-
0:11 - 0:14مرحبا بكم في TED Global 2013،
الندوة المفتوحة للترجمة. -
0:14 - 0:17في هذا الصباح، معنا بيكو آير،
-
0:17 - 0:20والذي لطالما عمل من أجل
"الثقافات العابرة"، -
0:20 - 0:22وإنه موضوع مثالي للتحدث عنه اليوم هنا،
-
0:22 - 0:24في الندوة االمفتوحة للترجمة.
-
0:24 - 0:30كما ينضم إلينا طارق من سريلنكا،
وكنجا من بولندا، -
0:30 - 0:33امارنتا من أسبانيا، و عن بُعد،
-
0:33 - 0:36تشاركنا نفيسة، متحدثة أوزبيكية من نيويورك،
-
0:36 - 0:38و سرجيو من البرتغال،
-
0:38 - 0:40و أربينة من أرمنيا،
-
0:40 - 0:43ميريج، متحدثة تركية، تتحدث معنا
عبر سكايب من كاليفورنيا، -
0:43 - 0:45مرحباً بكم جميعاً.
-
0:45 - 0:46- أشكرك.
- مرحباً. -
0:46 - 0:49موضوع اليوم، والذي
يعد مناسب للندوة العامة للترجمة، -
0:49 - 0:53هو التساؤل ما إذا كانت الغربة منقرضة؟
-
0:53 - 0:57بيكو، سمعنا الكثير عن مدى إمكانية كل من
التكنولوجيا، ووسائل النقل، -
0:57 - 1:00والعولمة في جعل العالم قرية صغيرة،
-
1:00 - 1:03وعن اندماج الثقافات واللغات معاً،
-
1:03 - 1:05فما هو رأيك؟ هل هذا صحيح؟
-
1:05 - 1:09أعتقد أنك إذا هبطت من الطائرة غدا في الهند
أو هاييتي، أو اليمن، -
1:09 - 1:12ستكون منعزلاً ومرتبكاً،
-
1:12 - 1:14ومشوشاً كما لم تشعر من قبل.
-
1:14 - 1:17أعتقد أن تعدد الجنسيات لديه تأثير ايجابي،
-
1:17 - 1:19في خصوص انعدام وجود الغربة.
-
1:19 - 1:22و أعلم أن شبكة الCNN
لا تستخدم كلمة " أجنبي" -
1:22 - 1:25و أتذكر أن IBM كانت لديها حملة
-
1:25 - 1:27تقول فيها أن كلمة غريب
هي نفسها "غريبة" -
1:27 - 1:29شركة طيران المتحد فعلت ذلك أيضاً
-
1:29 - 1:31وهذا صحيح، حيث يمتلك الناس،
-
1:31 - 1:33عدة دول بداخلهم،
-
1:33 - 1:37فإن فكرت في الكونية النموذجية
العالمية، لنأخذ باراك أوباما كمثال، -
1:37 - 1:40فهو ليس غريبا في كينيا، أو إندونسيا،
أو الولايات المتحدة. -
1:40 - 1:44حيث يُعتبر أي مكان منزله بشكل جزئي.
-
1:44 - 1:46ما هو مشوق لي هو مفهوم الوطن،
-
1:46 - 1:49ومفهوم الغربة، هما في تداخل مستمر،
-
1:49 - 1:52يتعرضون للتغيير، ولكن لا يزال وجودهم دائم،
-
1:52 - 1:55وأحياناً يتبادل المفهومان
المعنى بشكل مقلق. -
1:55 - 1:57- أفتح المجال لبعض المترجمين.
-
1:57 - 2:00جميعكم أتيتم من ثقافات مختلفة،
-
2:00 - 2:03انضممتوا إلينا لكونكم تترجمون خطابات TED،
-
2:03 - 2:05الى لغاتكم وثقافاتكم،
-
2:05 - 2:07وأعلم أننا أحياناً نفكر بالأمور كغرباء،
-
2:07 - 2:09كالأماكن، أو التجارب عادةً،
-
2:09 - 2:12ولكن أحياناً تكون الأفكار بحد ذاتها غريبة،
-
2:12 - 2:18أتساءل ما إذا كان الأمر كذلك بالنسبة
للمترجمين؟ -
2:18 - 2:21- أعتقد أن الأفكار بإمكانها أن تكون غريبة.
-
2:21 - 2:25فعلى سبيل المثال، عندما أترجم خطابات إلى
للغة الأوزبكية، أنا أترجم فقط الكلمات، -
2:25 - 2:27المشابهة للثقافة والمجتمع الأوزبكي،
-
2:27 - 2:31لأن بعض الخطابات قد تكون موجهة،
-
2:31 - 2:35سواء عن قصد أو غير قصد إلى
الثقافة الأمريكية، -
2:35 - 2:37أو الثقافة الأوروبية،
-
2:37 - 2:41لذا فإن بعض الأفكار لا تمت
لثقافتي بأي صلة. -
2:41 - 2:47لذلك عندما أترجم الموضوع أو الفكرة، ستكون
غريبة ككل، -
2:47 - 2:50حينها لا أترجمها.
-
2:50 - 2:54أتساءل، حين تترجمين خطاباً،
-
2:54 - 2:57وتلتقين بكلمة بشدة الغرابة،
-
2:57 - 3:00والتي لا يوجد مثلها في ثقافتك أو في لغتك،
-
3:00 - 3:02كيف تتعاملين مع الكلمة حينها؟
-
3:02 - 3:03تفضلي أمارنتا.
-
3:03 - 3:07عادةً، عليك أن تبقي الكلمة الأصلية
وأن تشرحها، -
3:07 - 3:11ولكن في الحقيقة، يعتبر ذلك تزييناً للغتك،
-
3:11 - 3:16ولكني أعتقد أن أغلب الكلمات هي كلمات
غير قابلة للترجمة. -
3:16 - 3:18فعلى سبيل المثال،
-
3:18 - 3:20عندما تترجم كلمة من لغة إلى لغة أخرى،
-
3:20 - 3:23فإنها فجأة تأخذ معان خفية ومبطنة أخرى،
-
3:23 - 3:27وهذا حقاً مريب، ولكنه شيق!
-
3:27 - 3:28(دوج) : رائع.
-
3:28 - 3:31لطالما كانت التكنولوجيا وسيلة رائعة
في جعلنا نتعرض، -
3:31 - 3:33إلى العديد من الأشياء اعتبرت غريبة،
-
3:33 - 3:35الآن كل شيء متاح بشكل جيد.
-
3:35 - 3:37وأتساءل، في سياق اللغة،
-
3:37 - 3:41هل ساعدت التكنولوجيا في الحفاظ على بعض
الأشياء المعينة؟ -
3:41 - 3:45أستطيع تخيل ذلك. فإنه بإمكان العديد من
اللغات التي تتوسع الحفاظ على نفسها، -
3:45 - 3:49بشكل تقني، وليس الأمر كذلك في السياق
الإنساني للأجيال القادمة، -
3:49 - 3:51(دوج شيلكوت): "غريب" كلمة غريبة،
-
3:51 - 3:53إنها تطلق الأحكام.
-
3:53 - 3:57كشخص أمريكي، لطالما عُرضت اللغة الأجنبية
على أنها، -
3:57 - 4:00شيء غريب كونها غير إنجليزية، ولكني
لست متأكد كيف يتم تفسير ذلك. -
4:01 - 4:03حسناً، لقد عشت في اليابان لمدة 25 سنة،
-
4:03 - 4:06ومازالت هي المكان الأغرب على وجه الأرض
بالنسبة لي، -
4:06 - 4:08وذلك جزء من سحرها وجاذبيتها.
-
4:08 - 4:10ماذا عنك، أربينة؟
-
4:10 - 4:15كل ما أستطيع أن أفكر فيه الآن ليس مرتبطاً
-
4:15 - 4:20بمكان معين، أو موقع معين.
بل مرتبطاً بالناس! -
4:20 - 4:25عندما أكون سواء في بلدي، أو في بلاد أخرى،
-
4:25 - 4:27والتي أزورها لأشعر أني غريبة،
-
4:27 - 4:33يمكنني أن أشعر بالغربة بمجرد وجود أناس
مختلفين عني كلياً، -
4:33 - 4:35في طريقة تفكيرهم، قيمهم،
-
4:35 - 4:38وهذا أكثر ما أشعر به وبغرابته.
-
4:38 - 4:42إنه ليس متعلقاُ بالموقع،
-
4:42 - 4:46إنما بالناس، هم من يجعلوني
أشعر وكأني غريبة. -
4:47 - 4:48شكراً لكِ. وأنتِ نفيسة؟
-
4:50 - 4:54بالنسبة لي، الشيء الأكثر غرابة هو ما كان
أصلياً في البداية، -
4:54 - 4:58لأنني سافرت وأنا في عمر صغير،
-
4:58 - 5:03وعندما تعود إلى الوطن،
لا تعود وأنت الشخص ذاته. -
5:03 - 5:07بمجرد أن تتغير وترى العالم وتذهب إلى عدة
أماكن، -
5:07 - 5:11وتصبح الأماكن التي زرتها حقيقة.
-
5:11 - 5:17عندما عدت إلى موطني للمرة الأولى، شعرت
بأني غريبة جداً، -
5:17 - 5:20الثقافة، وكل شيء كان غريباً.
-
5:20 - 5:23أصبت بصدمة ثقافية، ليس عندما سافرت خارجاً
بل عندما عدت! -
5:23 - 5:28وكانت تلك تجربة مثيرة للاهتمام فعلاً،
أدركت من خلالها مدى تغيرنا، -
5:28 - 5:34وكيف لكل ما هو أصلي أن يتحول إلى غريب.
-
5:34 - 5:35كينجا؟
-
5:35 - 5:38من خلال سفري إلى أمريكا للمرة الأولى،
-
5:38 - 5:41كان تفاعل الناس العامة في الشارع مع بعضها
البعض غريباً، -
5:41 - 5:43يمكن لأي شخص أن يأتي ويبدأ بالحديث معك.
-
5:43 - 5:48إن حدث هذا في بولندا، ستتساءل: ماذا يريد
هذا مني؟؟ -
5:48 - 5:50ولكني عندما عدت إلى بولندا،
-
5:50 - 5:55وجربت فعل ذات الشيء في بعض الأحيان، لاحظت
حينها ردات فعل، -
5:55 - 6:00كنت لأقوم بها لو كنت مكانهم قبل شهرين،
-
6:00 - 6:03لذا، فالغربة غيرتني، وأصبحت أتوقع
ما هو مختلف، -
6:03 - 6:06بالنسبة للمستقبل،
-
6:06 - 6:08بيكو، رأيك مختلف عن رأي الجميع،
-
6:08 - 6:11سينتهي بنا المطاف ونحن نمتلك
ثلاث لغات فقط، -
6:11 - 6:13وكأنها تعاون متعدد الجنسيات،
-
6:13 - 6:16والذي سيطغى على كوكبنا ثقافياً وبشكل كلي،
-
6:16 - 6:18وسنتفرق إلى ثلاث مجموعات.
-
6:18 - 6:23أريد التحدث عما سيحدث في المستقبل،
-
6:23 - 6:24ماذا ترى بخصوص ذلك؟
-
6:24 - 6:28لطالما كان العالم مليء بالتنوع،
وسيبقى كذلك -
6:28 - 6:33حتى وإن تحدث جميع من في هذه الغرفة اللغة
الإنجليزية من الآن وحتى 20 سنة قادمة، -
6:33 - 6:35شخص يتحدث اللغة البولندية،
-
6:35 - 6:37أو لنقل شخص منغولي، و شخص نرويجي،
-
6:37 - 6:40وشخص بوليفي، تجمعوا في هذه الغرفة،
وجميعهم يتكلمون الإنجليزية -
6:40 - 6:42أعتقد أنه سيبقى هناك حاجز فيم بينهم.
-
6:42 - 6:45لكن لو تحدثوا المنغولية، أو
النرويجية، أو الإسبانية، سيختلف الأمر، -
6:45 - 6:49وذلك بسبب القيم، والمعنى الضمني لكل كلمة،
-
6:49 - 6:53وحتى طريقتهم في استخدام الإنجليزية،
وإضافتهم الخاصة لها، -
6:53 - 6:56لذا، لا أرى أن العالم سيصبح متجانساً،
-
6:56 - 6:59أعتقد أن الاختلاف سيأخذ قوالب جديدة.
-
6:59 - 7:03- إذاً، اللغة ليست هي آخر
ما يحمي الثقافات؟ -
7:03 - 7:04(بيكو آير): كلا، لا أعتقد،
-
7:04 - 7:06وهذا ما يجده المترجمون.
-
7:06 - 7:09تنقلي بين بريطانيا وأمريكا
كان مثيراً للاهتمام، -
7:09 - 7:12في حياتي بأكملها لم أستطع فهم ذلك الشيء،
-
7:12 - 7:15في بداية انتقالي، اعتقد أن كلا البلدين
يتحدثان لغة واحدة، -
7:15 - 7:18وكلما طال سفري، كلما رأيت أنهما يتحدثان،
-
7:18 - 7:22لغتان مختلفتان جذرياً!
ولكنها تسمى"الإنجليزية" في كلتا الحالتين. -
7:22 - 7:23لدي سؤال واحد،
-
7:23 - 7:28عندما تحدثت عن الشركات التي أنشأت حملات
تجارية، -
7:28 - 7:33ضد كلمة "غريب"، ذلك يعني أنهم يرون ذلك
أمراً سيئاً. -
7:33 - 7:38بينما بالنسبة لي، عندما أسمع كلمة "غريب"،
أجدها جذابة للغاية! -
7:38 - 7:41أفضل رؤية العالم مليء بالغرابة لما يجعله
أكثر إثارة، -
7:41 - 7:44يبدو وكأنهم يتفادونها لأنها سيئة.
-
7:44 - 7:46إذاً، ما هو تفسير ذلك؟ تلك التوقعات،
-
7:46 - 7:50أو تلك الأحكام مابين جيد وسيء وعلاقتها
بكلمة "غريب"؟ -
7:51 - 7:54حسناً، لقد وضعت اصبعك على نقطة الخلاف.
في كوكبنا هذا، -
7:54 - 7:58ما نشهده الآن هو بعض الناس المنجذبين نحو
ما هو غريب، -
7:58 - 8:00تماماً مثلك، بينما البعض الآخر يستاء مما
هو "غريب"، -
8:00 - 8:02ويريد أن يتخلص منه.
-
8:02 - 8:05ولكن أعتقد أن الناس يريدون
القول أن الغريب قد بلغ كل مكان. -
8:05 - 8:09وأن ستاربكس سيصل إلى 200 دولة،
-
8:09 - 8:11وأنه سيقدّم المنتجات ذاتها.
-
8:11 - 8:13ولكننا كأفراد، أنا وأنتِ، نريد البلدان،
-
8:13 - 8:15أن تكون مختلفة تماماً كما عهدناها.
-
8:15 - 8:18لذا، فإن هدفهم هو تقريباً عكس هدفنا.
-
8:18 - 8:19ولكني أوافقك الرأي وبشدة.
-
8:19 - 8:21تعجبني الغرابة،
-
8:21 - 8:24ودائماً أريد أن أُحاط بتلك الغرابة.
-
8:24 - 8:27أتساءل ما إذا كان لدى أحد المترجمين
سؤالاً لبيكو؟ -
8:27 - 8:29هل من سؤال؟
-
8:29 - 8:32(سيرجو لوبيز): أريد أن أشارككم شعوري،
-
8:32 - 8:35والذي أعتقد أن الجميع في الندوة
يشعرون بالشعور ذاته، -
8:35 - 8:38وهو أن الجمال يوجد في
كل ما هو فريد ومختلف، -
8:42 - 8:46وأدرك تماماً وجود قيم
في الثقافات المتداخلة. -
8:46 - 8:52مثلاً، إن كنت في مجتمع متعدد الثقافات،
-
8:52 - 8:57ستميل لأن تكون أقل تحيزاً، وأكثر تسامحاً
مع الآخرين، هذا ما أتمناه. -
8:57 - 9:01ولكن هناك جمال خارق في كل ما هو فريد.
-
9:01 - 9:07كنت في ألمانيا قبل شهر، في منطقة
الغابات السوداء، -
9:07 - 9:12والأماكن التي نالت إعجابي هي الأماكن
الفريدة من نوعها، -
9:12 - 9:15كانت أكثر خصوصية، وأكثر تميزاً.
-
9:15 - 9:18بينما في المدن الكبرى،
فليس لديها ما يميزها، -
9:18 - 9:20وكل مدن العالم متشابهة.
-
9:21 - 9:23لذا، أعتقد أن الاختلاف،
-
9:23 - 9:29والحفاظ على هو فريد، هو أمر علينا جميعاً
الكفاح من أجله. -
9:29 - 9:31(بيكو آير): أحببت ما قلته.
-
9:31 - 9:34وهذا ما أعتقده أيضاً، فكلما انساق العالم
نحو العولمة، -
9:34 - 9:37كلما ازدادت وظهرت قوة ما هو محلي، كما
ذكرت أنت. -
9:37 - 9:41تلك القرى الألمانية لديها ما تفتقده الآن
اليابان، أو أمريكا، -
9:41 - 9:43أو الصين.
-
9:43 - 9:47وأكثرنا هنا نرتدي الجينز، والـ(تي شيرت)،
-
9:47 - 9:49وكلنا نتحدث اللغة الإنجليزية،
-
9:49 - 9:52ولكن ما زلنا فريدين كما كنا من قبل.
-
9:52 - 9:56لذلك أعتقد أنه بإمكاننا اكتساب ما هو على
واجهة العديد من الثقافات، -
9:56 - 9:58ولكن كل شخص فينا هو مختلف تماماً عن الآخر،
-
9:59 - 10:03وهذا هو جمال عالمنا المعاصر.
-
10:03 - 10:05تحدثنا سابقاً عن إقامتك في اليابان،
-
10:05 - 10:08ووصفت اليابان على أنها أكثر مكان غريب
كنت قد زرته، -
10:08 - 10:10هل يمكنك أن تفصّل أكثر؟ ولماذا؟
-
10:10 - 10:12كل شيء معكوس هناك.
-
10:12 - 10:15الناس يستحمون في الليل بدلاً من النهار،
-
10:15 - 10:17تضيء الأنوار بالاتجاه المعاكس،
-
10:17 - 10:18حتى في المطارات،
-
10:18 - 10:21تتحرك أحزمة الحقائب في الاتجاه المعاكس،
-
10:21 - 10:23وهذا ما أحبه.
-
10:23 - 10:24وهذا يوافق ما تقول،
-
10:24 - 10:28أحب حقيقة أن كل شيء غريب عمّا كبرت عليه
في بريطانيا، -
10:28 - 10:29وفي الولايات المتحدة.
-
10:29 - 10:32هل تعتقد أنه بالرغم من تلك الاختلافات،
-
10:32 - 10:36هناك قيم إنسانية مشتركة بين الجميع،
-
10:36 - 10:38أو طبيعة إنسانية مشتركة؟
-
10:38 - 10:41أم أنك تعتقد أننا مختلفون حتى في رغباتنا،
-
10:41 - 10:44وفي الطرق التي نفكر فيها عن العالم؟
-
10:44 - 10:46(بيكو آير): هذا سؤال جيد،
أعتقد أنك على حق. -
10:46 - 10:50على مستوى العادات والتقاليد، والتفاعلات
الاجتماعية، -
10:50 - 10:51هناك فرق طفيف،
-
10:51 - 10:53ولكن في أعماقنا، لا فرق بيننا.
-
10:53 - 10:56زوجتي يابانية، وهي حاضرة معنا هنا، وحين
يحدث بيننا خلاف، -
10:56 - 11:00تبقى هادئة جداً، وهذا مختلف كثيراً عمّا
تتوقعه في العديد من الثقافات الأخرى. -
11:00 - 11:04ولكن، مع هذا، فإنها قد تغضب كأي
إمرأة، -
11:04 - 11:06من ثقافة مختلفة في وضعٍ معين.
-
11:06 - 11:11ولهذا، ما أراه مثيراً للاهتمام في اليابان،
أو في أي ثقافة، هو امتزاج، -
11:11 - 11:13طبقات عديدة من الاختلاف،
-
11:13 - 11:16وطبقات عديدة من التشابه، فإنهم يرقصون
سوية. -
11:16 - 11:20ففي الطبقة السطحية، نرى اليابانيين خجلين
في إظهار مشاعرهم، -
11:20 - 11:23وهذا غريب، بينما المشاعر التي يشعرون بها،
-
11:23 - 11:25هي مثلها مثل المشاعر التي يشعر بها الناس
في اسبانيا أو أمريكا. -
11:26 - 11:27(أمارانتا): أشك في ذلك.
-
11:27 - 11:29(بيكو آير): إذن لا تعتقدين أن المشاعر متشابهة؟
مثير للاهتمام. -
11:30 - 11:32أعتقد أن بعض الأشياء الأساسية متشابهة،
-
11:32 - 11:33ولكن البعض الآخر ليس كذلك.
-
11:33 - 11:35ليس فقط العادات،
-
11:35 - 11:38حتى تجربتك الداخلية في اختبار شعور الحب،
-
11:38 - 11:42أو الغضب، أو الأهداف التي تضعها في حياتك
يمكن أن تكون مختلفة. -
11:42 - 11:43هذا مثير للاهتمام.
-
11:43 - 11:45ولكني لم أفهم بعد كيف يحدث ذلك.
-
11:45 - 11:48ولكن هذا يجعل عملك كمترجمة ممتع أيضاً،
-
11:48 - 11:52لأننا عندما نقول "Love" في الإنجليزية،
وتريدين ترجمتها إلى الإسبانية، -
11:52 - 11:53فإنها ليست فقط "Amor"،
-
11:53 - 11:55إنها أعمق من ذلك بكثير، ربما.
-
11:55 - 11:56أشكركم جميعاً على انضمامكم إلينا،
-
11:56 - 11:58والجلسة الأولى على وشك أن تبدأ،
-
11:58 - 12:02لذا أريد أن أتأكد من حضوركم إلى مقاعدكم
في الوقت المحدد. -
12:02 - 12:05اشكرك بيكو على انضمامك إلينا، وننتظر
الاستماع إلى خطابك، -
12:05 - 12:06شكراً جزيلاً، إلى اللقاء.
-
12:06 - 12:07(تصفيق الجمهور).
- Title:
- TED Global 2013 | لقاء في الترجمة | بيكو آير
- Description:
-
في هذا اللقاء في الترجمة، يترأس بيكو النقاش عمّا إذا كانت "الغربة" موجودة في سياق الترجمة. وعلاقة التوتر مابين التقانة، والمزيد من التفاعلات الاجتماعية، والمزيد من امتزاج اللغات. ومفهوم الغربة الذي يزداد غرابة وصعوبة يوماً بعد يوم. ولكن، هل يكبر العالم في تجانس؟ أم أن الاختلاف والغربة مازالا موجودان كما كانا من قبل؟
ينضم إلينا مترجمون مميزون، علماً بأن عملهم في تيد توكس يساعدهم على الحفاظ على أو إنعاش اللغات والثقافات المهددة سياسياً أو ديموغرافياً. - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 12:21
Retired user approved Arabic subtitles for TED Global 2013 Found in Translation Pico Iyer | ||
Retired user edited Arabic subtitles for TED Global 2013 Found in Translation Pico Iyer | ||
Maream kh-al accepted Arabic subtitles for TED Global 2013 Found in Translation Pico Iyer | ||
Maream kh-al edited Arabic subtitles for TED Global 2013 Found in Translation Pico Iyer | ||
Leen AlSayed edited Arabic subtitles for TED Global 2013 Found in Translation Pico Iyer | ||
Leen AlSayed edited Arabic subtitles for TED Global 2013 Found in Translation Pico Iyer | ||
Leen AlSayed edited Arabic subtitles for TED Global 2013 Found in Translation Pico Iyer | ||
Leen AlSayed edited Arabic subtitles for TED Global 2013 Found in Translation Pico Iyer |