一生中你可以经历多少种生活?
-
0:01 - 0:05(清唱)我看着月亮
月亮也看着我 -
0:06 - 0:12月亮还看着那些
我没见过的人 -
0:13 - 0:18上帝保佑月亮
上帝也保佑我 -
0:19 - 0:25上帝还保佑那些
我没见过的人 -
0:26 - 0:31如果我先你一步
上了天堂 -
0:32 - 0:38我会挖个洞
把你也拉去 -
0:38 - 0:44我要将你的名字
写在每颗星星上 -
0:44 - 0:47这样的话
世界看起来 -
0:47 - 0:51就没那么遥远
(清唱结束) -
0:51 - 0:55(诗歌朗诵)
宇航员今天不上班。 -
0:55 - 0:57他请了病假。
-
0:57 - 1:02他关掉了他的手机、他的电脑、
他的传呼机、他的闹钟。 -
1:02 - 1:05黄色的大肥猫在他的沙发上沉睡。
-
1:05 - 1:07雨滴打在窗户上,
-
1:07 - 1:11厨房的空气中
也没有咖啡的香味。 -
1:11 - 1:12每个人都很紧张。
-
1:12 - 1:16在15楼的工程师
停止了他在粒子机上的工作。 -
1:16 - 1:18反重力室正在泄漏,
-
1:18 - 1:19甚至连那戴着眼镜
又长着雀斑的、 -
1:19 - 1:22唯一工作就是倒垃圾的
小孩都感到紧张。 -
1:22 - 1:25垃圾袋从手中滑落,
掉出一块香蕉皮和一只纸杯, -
1:25 - 1:26但是没人注意到。
-
1:26 - 1:30他们都在忙着重新计算
时间流逝所带来的损失。 -
1:30 - 1:32我们每秒正在失去多少星系?
-
1:32 - 1:34离下次火箭发射还有多久?
-
1:34 - 1:37某个地方的一个电子
飞离了它的能量云。 -
1:37 - 1:39一个黑洞爆发了。
-
1:39 - 1:41一位妈妈摆好了晚餐的餐桌。
-
1:41 - 1:43一场法律与秩序的马拉松开始了。
-
1:43 - 1:45宇航员睡着了。
-
1:45 - 1:47他忘了关掉他的手表,
-
1:47 - 1:50滴答滴答的声音像是
金属脉冲撞击着他的手腕。 -
1:50 - 1:52他却没听到。
-
1:52 - 1:55他梦到了珊瑚礁和浮游生物。
-
1:55 - 1:58他的手指摸到了
枕套上的帆船桅杆。 -
1:58 - 2:01他转了个身,
一下睁开了眼。 -
2:01 - 2:06他觉得潜水员应该
是这世上最棒的工作, -
2:06 - 2:09可以徜徉在无限的水域中。
-
2:11 - 2:16(掌声)
-
2:16 - 2:18谢谢。
-
2:18 - 2:22当我还很小的时候,
有一个概念我还不能理解, -
2:23 - 2:25就是,一个人只能活一种人生。
-
2:26 - 2:27我并不是在比喻,
-
2:27 - 2:30我是说,我曾真的认为,
-
2:30 - 2:32我可以做所有我想做的事,
-
2:32 - 2:35成为所有我想成为的人,
-
2:35 - 2:36一切只是时间的问题。
-
2:37 - 2:40不受年龄、性别、
-
2:40 - 2:43种族甚至时机的限制。
-
2:43 - 2:46我曾确信我可以真正的去体验,
-
2:46 - 2:50作为一个民权运动的领导的感受,
-
2:50 - 2:54或者一个居住在农场的
10岁小男孩面对沙尘暴时的情形, -
2:54 - 2:58又或是像中国唐代的皇帝那样。
-
2:58 - 3:00我妈说当人们问我,
-
3:00 - 3:03长大后想做什么时,
我的典型回应是 -
3:03 - 3:05公主—芭蕾舞演员—宇航员。
-
3:05 - 3:09而她不明白的是,我并不是
要试图去创造某种要将以上三者 -
3:09 - 3:11结合在一起的超级职业,
-
3:11 - 3:14我只是将我认为我将会
从事的职业列了出来: -
3:14 - 3:17成为一位公主、一名芭蕾舞演员
以及一位宇航员, -
3:17 - 3:20并且我很确信这些都会实现。
-
3:20 - 3:22但我经常被人泼冷水。
-
3:22 - 3:25我从来没质疑过自己能做什么,
-
3:25 - 3:27一切都只是时间问题而已。
-
3:27 - 3:30而我明白如果我要实现所有的目标,
-
3:30 - 3:32那可能意味着我得行动迅速一点。
-
3:32 - 3:34因为我还有许多事情要做。
-
3:34 - 3:36所以我一直在奔波忙碌,
-
3:36 - 3:39总是担心赶不上计划。
-
3:39 - 3:42作为一个在纽约长大的女孩,
我从小就知道, -
3:42 - 3:44匆忙是一种常态。
-
3:45 - 3:49但是当我长大后,
我沮丧地意识到, -
3:49 - 3:53我只能过一种生活。
-
3:53 - 3:56我只能体验到作为一名生活在纽约的
-
3:56 - 3:58少女的感受,
-
3:58 - 4:00而不是生活在新西兰的小男孩,
-
4:00 - 4:03或者一个堪萨斯州的
舞会皇后的感受。 -
4:03 - 4:05我只能通过我的双眼
去认识这个世界。 -
4:05 - 4:08正是在那时,
我开始迷上了故事, -
4:08 - 4:12因为在故事里,
我可以通过别人的眼睛 -
4:12 - 4:15去认识这个世界,
尽管是片面的,或者不完美的。 -
4:16 - 4:19然后我开始渴望听到别人的经历,
-
4:19 - 4:22因为我是如此嫉妒
别人拥有的种种生活, -
4:22 - 4:24而我却不能亲身经历,
-
4:24 - 4:26我想要倾听我错过的一切。
-
4:26 - 4:28但是通过推己及人,
-
4:28 - 4:31我意识到有些人
可能永远也体会不到, -
4:31 - 4:34作为一个生活在纽约的少女的感受。
-
4:34 - 4:36也就是说,他们不会知道,
-
4:36 - 4:39初吻后坐在地铁里的感受,
-
4:39 - 4:42或者下雪的时候
世界多么的宁静。 -
4:42 - 4:45而我想让他们知道,
我想要去告诉他们。 -
4:45 - 4:47而这也成为了最让我痴迷的事。
-
4:47 - 4:51我忙于讲故事、分享故事
以及收集故事。 -
4:51 - 4:53直到最近,
-
4:53 - 4:57我才意识到我不能
在写诗的时候总是一蹴而就。 -
4:58 - 5:01在4月份的国家诗歌月有一个挑战,
-
5:01 - 5:04诗歌界的许多诗人都参加了,
-
5:04 - 5:06它叫做30/30挑战。
-
5:07 - 5:09规则就是你要在整个4月里,
-
5:09 - 5:12每天写一首新诗。
-
5:13 - 5:15去年,我首次进行尝试,
-
5:15 - 5:20并为自己高效的
诗歌创作能力所震惊。 -
5:20 - 5:23但是在月底的时候,
我回头再看我写的那30首诗, -
5:23 - 5:27发现它们都是试图在讲同一个故事,
-
5:27 - 5:32不过我尝试了30种
不同的方法去讲述。 -
5:32 - 5:36然后我意识到这可能对于
更大范围内的其它故事来说也是一样。 -
5:36 - 5:39我有一些这么多年来
一直尝试讲给别人听的故事, -
5:39 - 5:43不断的重写,不停的寻找
更恰当的词语。 -
5:43 - 5:46有一位名叫保尔·瓦雷里的
法国诗人、评论家, -
5:46 - 5:50说过:“诗是无法完成的,
它只能是被放弃的。” -
5:50 - 5:51这句话吓坏了我,
-
5:51 - 5:55因为它意味着
我可以一直重编、重写, -
5:55 - 5:58只有我能决定
一首诗什么时候完结, -
5:58 - 6:00什么时候我可以抽身离开。
-
6:01 - 6:04而这直接违反了我执着于寻找
-
6:04 - 6:07正确答案、完美词语
以及恰当形式的天性。 -
6:07 - 6:09我把诗歌当成是生命中
-
6:09 - 6:12一种帮助我理清并解决事情的方式。
-
6:12 - 6:15但是当我完成一首诗,
并不意味着我就解决了之前的疑惑, -
6:15 - 6:17那个让我大伤脑筋的难题。
-
6:18 - 6:20我喜欢重新审视那些旧诗,
-
6:20 - 6:24因为它能帮我再现当时的情景,
-
6:24 - 6:26告诉我当时我是在尝试探寻什么,
-
6:26 - 6:28以及我当时选择用来
帮助自己的词语是什么。 -
6:28 - 6:30现在我有一个故事,
-
6:30 - 6:33它困扰了我很多年,
-
6:33 - 6:35我不确定我是否
找到了正确的韵律, -
6:35 - 6:37或者只是一种
让我可以继续完成的尝试, -
6:37 - 6:41用来重新寻找
再次叙述这故事的方法。 -
6:41 - 6:44但是我的确知道
当我再回顾这首诗的时候, -
6:44 - 6:48到时我就会知道,现在的我
就是未来回顾自己时的我, -
6:48 - 6:50是我现在正尝试追寻的,
-
6:50 - 6:54用这些词句,在这里,
这间屋子里,和你们在一起。 -
6:56 - 6:57所以,
-
6:59 - 7:00笑一个吧。
-
7:05 - 7:07这样通常是行不通的。
-
7:08 - 7:10有时候,你总得亲力而为。
-
7:10 - 7:14大部分时间你都在黑暗中摸索,
而探索本身就是一种恩典。 -
7:14 - 7:18如果你需要更多的
对比度,饱和度, -
7:18 - 7:20让黑暗更深邃,让光亮更耀眼,
-
7:20 - 7:23他们把这称之为延续发展。
-
7:23 - 7:26言下之意就是,你需要
花更多的时间吸收一切,直到饱和。 -
7:26 - 7:27这并不容易。
-
7:28 - 7:31我的祖父斯图瓦特,
他过去是一名海军摄影师。 -
7:31 - 7:34他年轻时红光满面,
袖子总是卷起来, -
7:34 - 7:36拳头握起来就像一叠硬币一样。
-
7:36 - 7:39看起来就像是真人版大力水手,
-
7:39 - 7:42笑起来嘴巴弯弯的,
一撮胸毛在前。 -
7:42 - 7:45他参加过二战,喜欢坏笑,
有自己的爱好。 -
7:45 - 7:48别人问他对摄影了解多少时,
-
7:48 - 7:51他没说实话。他躺在战斗机上,
从飞机上那么高的地方往下看, -
7:51 - 7:54就像把欧洲地图倒过来一样,
用这种方式认识欧洲。 -
7:54 - 7:57快门不停地按下,
眼皮不停地眨动, -
7:57 - 7:59他看过最深邃的黑暗,
也见过最明媚的光亮。 -
7:59 - 8:02他就像寻找回家的路
一样看透了战争。 -
8:03 - 8:05当别的军人回家时,
他们会带回武器珍藏, -
8:05 - 8:08但是他带回家的却是镜头和相机。
-
8:08 - 8:11开了家店,把他打理成家庭事务。
-
8:11 - 8:15我的父亲出生在那个黑白世界。
-
8:15 - 8:18他用他篮球般巨大的手掌
去学习操作那些小巧的按键, -
8:18 - 8:21学习如何固定镜头,
将胶卷装入相机, -
8:21 - 8:22把化学物质装入塑料桶。
-
8:22 - 8:25他的父亲熟悉那些设备,
但是不懂艺术。 -
8:25 - 8:27他了解暗影的技术,
却不了解如何利用光线。 -
8:27 - 8:31当我的父亲意识到光线的魔力,
他花了很多时间去研究。 -
8:31 - 8:34有一次他横穿整个国家,
为了追踪一场森林大火, -
8:34 - 8:37用他的相机捕捉大火现场,
记录了整整一个星期。 -
8:38 - 8:39“跟着光亮走!”他说。
-
8:40 - 8:41“跟着光芒走啊!”
-
8:41 - 8:44我对自己人生的了解,
一部分也是来自这些影像。 -
8:44 - 8:47伍伊斯特街上的阁楼,
吱吱呀呀的楼道, -
8:47 - 8:5012英寸高的天花板,
白色的墙,冰冷的地板。 -
8:50 - 8:52这是我妈妈的家,
在她成为我妈妈前的家。 -
8:52 - 8:55在她嫁给我爸爸前,
她是个艺术家。 -
8:55 - 8:57房子里仅仅只有两个房间,
-
8:57 - 8:59墙壁直达天花板,
-
8:59 - 9:01门被风吹了开了又关,
-
9:01 - 9:03里面有洗手间和暗房。
-
9:04 - 9:06暗房是她自己隔出来的,
-
9:06 - 9:10里面有个特质的不锈钢水池,
和一个8*10英寸的相片放大机, -
9:10 - 9:13还有一支很大的手动曲柄,
可以用来上下移动工作平台, -
9:13 - 9:15一整排的色彩平衡灯泡,
-
9:15 - 9:17一面白色玻璃墙
用来看冲洗出来的照片, -
9:17 - 9:19一个可以从墙上
拉进拉出的照片干燥架。 -
9:19 - 9:21我妈妈为她自己创造了一间暗房,
-
9:21 - 9:22把它变成了家。
-
9:22 - 9:25爱上了以一个有着
篮球运动员般手掌的先生, -
9:25 - 9:27爱上了他寻找光亮的模样。
-
9:27 - 9:29他们结婚了,有了一个小孩,
-
9:29 - 9:32搬去了一个靠近公园的房子。
-
9:32 - 9:34但他们依然留着
伍斯特街上的那阁楼, -
9:34 - 9:36用来举办生日派对或是寻宝游戏。
-
9:36 - 9:39小宝宝的身影出现在黑白相册里,
-
9:39 - 9:42用红色气球和黄色的糖霜蛋糕
装点着她父母暗淡的相册。 -
9:42 - 9:45小宝宝长成了一个没有雀斑的女孩,
-
9:45 - 9:47笑得嘴巴都歪了,
-
9:47 - 9:51她不明白为什么她朋友的
家里都没有暗房, -
9:51 - 9:53她从来也没有见过自己父母亲吻,
-
9:53 - 9:54或是牵手。
-
9:55 - 9:57但是有一天,
另一个宝宝出现了。 -
9:57 - 10:00一个有着完美的直发
泡泡糖般光滑面颊的宝宝。 -
10:00 - 10:02他们叫他“甜番薯”。
-
10:02 - 10:03当他笑得时候,
他总是笑得那么响亮, -
10:03 - 10:06吓跑了逃生梯上的鸽子们。
-
10:06 - 10:09他们四个就这样住在
一个靠近公园的房子里。 -
10:09 - 10:11一位脸上没有雀斑的女孩,
一位为叫做甜番薯男孩, -
10:11 - 10:13一位篮球运动员般的父亲,
还有一位有个暗房的母亲, -
10:13 - 10:16他们点亮了蜡烛轻声祈祷,
-
10:16 - 10:18照片的四角在流逝的
时光中开始卷曲。 -
10:19 - 10:21有一天,有几座塔楼倒塌了。
-
10:21 - 10:25原来靠近公园的房子
被烧成了灰烬,所以他们逃了出来, -
10:25 - 10:28他们背着包,骑着单车
回到他们的暗房。 -
10:28 - 10:31但是伍斯特街上的阁楼
却是为一个艺术家建造的, -
10:31 - 10:34而不是为了这流浪的一家人,
-
10:34 - 10:37墙壁不再是高到天花板,
房子也挺不住孩子们的吵闹, -
10:37 - 10:42有双篮球般大手的男人,
把他的武器珍藏了起来。 -
10:42 - 10:45他无法打赢这场战争,
也没有地图可以指引他回家。 -
10:45 - 10:48他的手再也无法操作他的相机,
-
10:48 - 10:49还有他太太的相机,
-
10:49 - 10:51他的手也不再听从他的指挥。
-
10:51 - 10:54甜番薯男孩把拳头塞进了嘴里,
-
10:54 - 10:56直到他再也说不出话来。
-
10:56 - 10:59至于那个没有雀斑的女孩,
开始了她自己的寻宝之旅。 -
10:59 - 11:03在伍伊斯特街上那
楼梯吱吱响的房子里, -
11:03 - 11:05天花板高达12英尺的阁楼里,
-
11:05 - 11:07那间布满很多水槽的暗房里,
-
11:07 - 11:09就在那个平衡色彩灯泡架下,
她找到了一个纸条, -
11:09 - 11:13被钉在墙壁上,
在塔楼建成前就被留在那里, -
11:14 - 11:17甚至在孩子们出生前就在那儿。
-
11:17 - 11:21上面写着:“有个男孩一定会
深爱着留在暗房里的女孩。” -
11:23 - 11:26这是我的父亲在重拾
他的相机的一年前发生的事情。 -
11:26 - 11:29之后他再一次决心外出拍摄,
跟随着圣诞节的灯光, -
11:29 - 11:31沿着纽约市树梢上的彩灯
所打亮的街道, -
11:31 - 11:36微弱的彩灯闪闪烁烁,
从黑暗的深处指引着他的路途。 -
11:36 - 11:40一年以后,他跨越了整个国家,
去寻找那场森林大火, -
11:40 - 11:42他的相机搜寻着火场,
整整记录了一周的景象, -
11:42 - 11:44这场大火吞噬了整个西岸,
-
11:44 - 11:46所到之处所有的大型货车都被吞噬。
-
11:47 - 11:48在国家的另一边,
-
11:48 - 11:52我在课堂记录本的空白处
写下了一首诗。 -
11:52 - 11:54我们两个都掌握了捕捉的艺术。
-
11:54 - 11:57也许我们都在学习拥抱世界的艺术。
-
11:57 - 12:00也许我们都在学习坦然放手的艺术。
-
12:01 - 12:02(掌声)
- Title:
- 一生中你可以经历多少种生活?
- Speaker:
- 萨拉 · 凯伊
- Description:
-
口语诗人萨拉· 凯伊,在明白自己不能在一生中同时拥有公主,芭蕾舞者和宇航员这三种人生时非常震惊。在这场演讲中,她送给了我们两首充满力量的诗歌,用来告诉我们,在自己的一生中要如何去体验他人的人生。
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 12:15
Yolanda Zhang approved Chinese, Simplified subtitles for How many lives can you live? | ||
Yolanda Zhang edited Chinese, Simplified subtitles for How many lives can you live? | ||
Yolanda Zhang edited Chinese, Simplified subtitles for How many lives can you live? | ||
Yolanda Zhang edited Chinese, Simplified subtitles for How many lives can you live? | ||
Yolanda Zhang edited Chinese, Simplified subtitles for How many lives can you live? | ||
Yolanda Zhang edited Chinese, Simplified subtitles for How many lives can you live? | ||
Jenny Yang accepted Chinese, Simplified subtitles for How many lives can you live? | ||
Jenny Yang edited Chinese, Simplified subtitles for How many lives can you live? |