Return to Video

Orgulho em sermos tradutores TED | Mahmoud Aghiorly

  • 0:03 - 0:05
    Chamo-me Mahmoud Aghiorly
  • 0:05 - 0:08
    e sou um tradutor voluntário no TED
  • 0:08 - 0:10
    Eu sou da Síria,
  • 0:10 - 0:14
    de uma cidade chamada Aleppo,
    situada no norte.
  • 0:13 - 0:16
    Na verdade, esta cidade é muito antiga.
  • 0:16 - 0:20
    Existe há 3000 anos.
  • 0:20 - 0:23
    Mas agora, em quatro anos,
    praticamente desapareceu tudo.
  • 0:23 - 0:28
    A maior parte dos sítios, das memórias
    e dos edifícios que eu adoro
  • 0:28 - 0:29
    estão destruídos.
  • 0:29 - 0:34
    Foram queimados ou bombardeados,
    simplesmente arruinados.
  • 0:34 - 0:37
    Nour AlHaj Yehia:
    Esses sítios já lá não estão.
  • 0:38 - 0:41
    Havemos de contar ao Allan
    muitas histórias,
  • 0:41 - 0:46
    mas é muito difícil para nós
    que o Allan não possa vivê-las.
  • 0:46 - 0:52
    Enquanto mãe e mulher, custa-me crer
  • 0:54 - 0:57
    que o meu filho não poderá visitar
  • 0:59 - 1:02
    a casa onde viveram o pai ou a mãe.
  • 1:03 - 1:04
    É assim.
  • 1:06 - 1:09
    MA: Eu e o meu irmão somos
    engenheiros civis.
  • 1:09 - 1:13
    Sonhávamos em ter uma
    firma de engenharia em Allepo.
  • 1:13 - 1:19
    Mas o local onde a firma se situaria
  • 1:19 - 1:22
    ficava numa área conflituosa,
  • 1:21 - 1:24
    portanto ficou praticamente destruída.
  • 1:24 - 1:27
    Então, eu penso que até o futuro
    que imaginámos
  • 1:27 - 1:29
    está destruído ou foi queimado.
  • 1:29 - 1:32
    Eu passei cerca de cinco anos no Kuwait,
  • 1:33 - 1:37
    depois emigrei para a Austrália em 2015.
  • 1:38 - 1:41
    Viemos para aqui a 2 de Novembro,
    do ano passado.
  • 1:41 - 1:43
    Estava tudo escuro.
  • 1:43 - 1:45
    Quando o sol se levantou,
    foi uma nova vida.
  • 1:45 - 1:47
    Tudo parece bonito,
  • 1:47 - 1:49
    tudo é verde e há tantas flores.
  • 1:50 - 1:52
    NAY: Nós queremos que o Adam viva
    num mundo melhor.
  • 1:52 - 1:56
    Queremos que ele tenha uma ótima vida.
  • 1:57 - 2:00
    Acho que ele foi a razão principal
  • 2:00 - 2:04
    pela qual decidimos emigrar.
  • 2:05 - 2:07
    Não foi uma fácil decisão de se tomar.
  • 2:08 - 2:10
    Mudar para outro país,
  • 2:10 - 2:14
    que é totalmente diferente
    do que estamos habituados.
  • 2:14 - 2:15
    Não é fácil.
  • 2:15 - 2:17
    Agora, estamos muito felizes
  • 2:17 - 2:19
    e sabemos que fizemos o que era certo
  • 2:19 - 2:21
    tanto para nós como para o Adam.
  • 2:21 - 2:24
    MA.: Desde fevereiro a agosto,
  • 2:24 - 2:28
    todos os dias procurava um emprego
    e enviava 10 a 12 currículos.
  • 2:28 - 2:32
    Na verdade, aconselharam-me
    a mudar de nome,
  • 2:32 - 2:34
    porque Mahmoud soa muito tradicional.
  • 2:34 - 2:36
    O segundo conselho
  • 2:36 - 2:40
    foi para ocultar o lugar
    onde tinha nascido
  • 2:40 - 2:43
    e a origem do meu certificado.
  • 2:42 - 2:45
    Disseram-me:
    "Não mencione nada sobre a Síria."
  • 2:45 - 2:47
    Eu não escolhi o país em que nasci.
  • 2:47 - 2:49
    Não escolhi o meu nome.
  • 2:49 - 2:52
    As pessoas julgam-me
    por coisas que não escolhi.
  • 2:52 - 2:54
    Eu escolho como irei lidar com
    os meus problemas.
  • 2:55 - 2:58
    Ter um canal adequado com ideias novas,
  • 2:58 - 3:02
    é algo essencial para as pessoas
    que vêm de zonas de guerra
  • 3:02 - 3:05
    e de um passado perdido.
  • 3:06 - 3:09
    TED proporciona-nos o canal adequado
    de acesso a tantas ideias novas
  • 3:09 - 3:11
    e de pessoas do mundo inteiro.
  • 3:11 - 3:15
    Podemos relacionar-nos diretamente
    com alguém que enfrenta o mesmo problema,
  • 3:15 - 3:18
    relacionar-nos com alguém
    que também emigrou para outro país,
  • 3:19 - 3:21
    alguém que está a começar uma
    nova família,
  • 3:21 - 3:23
    alguém que tem os mesmos problemas.
  • 3:23 - 3:26
    NAY: Mahmoud tem uma grande capacidade
    de amar e de dar
  • 3:26 - 3:28
    E eu acho que ser-se voluntário...
  • 3:29 - 3:30
    (Choro de bebé)
  • 3:31 - 3:34
    ... é uma maneira de amar e de dar.
  • 3:33 - 3:36
    Traduzir de uma língua para outra língua,
  • 3:36 - 3:38
    é um grande poder.
  • 3:40 - 3:43
    Mahmoud Aghiorly
    Tradutor TED voluntário de árabe
  • 3:44 - 3:44
    Desde 2009
  • 3:44 - 3:46
    474 traduções
Title:
Orgulho em sermos tradutores TED | Mahmoud Aghiorly
Description:

Mahmoud Aghiorly é um tradutor TED proveniente de Aleppo, Síria.
Neste breve documentário, tenha um vislumbre da vida de Mahmoud enquanto tradutor voluntário TED, e também da história de emigração da sua família que os levou até à Austrália — e a esperança e um novo começo que ali encontraram.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
03:47

Portuguese subtitles

Revisions