Šta je izbeglicama potrebno da započnu novi život
-
0:01 - 0:03Pre otprilike dve godine,
-
0:03 - 0:05primio sam telefonski poziv
koji mi je promenio život. -
0:06 - 0:09„Hej, ovde tvoj rođak Hasan.”
-
0:09 - 0:11Smrzao sam se.
-
0:11 - 0:14Vidite, ja imam preko 30 bliskih rođaka,
-
0:14 - 0:16ali nisam znao nijednog po imenu Hasan.
-
0:18 - 0:20Ispostavilo se da je Hasan
rođak moje majke -
0:20 - 0:23koji je upravo stigao
u Montreal kao izbeglica. -
0:23 - 0:25Tokom narednih nekoliko meseci,
-
0:25 - 0:28došlo je još tri rođaka
u Kanadu, tražeći azil, -
0:28 - 0:31sa tek nešto više
od onoga što su imali na sebi. -
0:32 - 0:33Tokom dve godine od tog poziva,
-
0:33 - 0:36moj život se potpuno promenio.
-
0:36 - 0:37Napustio sam akademski svet
-
0:37 - 0:42i sada vodim šaroliki tim
tehnologa, istraživača i izbeglica, -
0:42 - 0:46koji razvijaju prilagođena sredstva
samopomoći za pridošlice. -
0:46 - 0:50Mi želimo da im pomognemo da prevaziđu
jezičke, kulturološke i druge prepreke -
0:50 - 0:54zbog kojih se osećaju kao da su izgubili
kontrolu nad svojim životom. -
0:54 - 0:56Mi smatramo da veštačka inteligencija
-
0:56 - 0:58može pomoći da povrate
svoja prava i dostojanstvo -
0:58 - 1:00koje mnogi ljudi izgube kada traže pomoć.
-
1:01 - 1:03Izbegličko iskustvo moje porodice
nije jedinstveno. -
1:04 - 1:06Prema Visokom komesarijatu
UN za izbeglice, -
1:06 - 1:09svake minute 20 ljudi
promeni mesto prebivališta, -
1:09 - 1:12usled klimatskih promena, ekonomskih kriza
-
1:12 - 1:14i socijalne i političke nestabilnosti.
-
1:14 - 1:17Volontirajući u lokalnom prihvatilištu
organizacije YMCA -
1:17 - 1:20u koje su poslati
moj rođak Hasan i ostali rođaci, -
1:20 - 1:23videli smo i naučili da cenimo
-
1:23 - 1:26koliko napora i koordinacije
je potrebno za preseljenje. -
1:27 - 1:31Kada dođete, morate da nađete advokata,
-
1:31 - 1:33i da popunite pravna dokumenta
u roku od dve nedelje. -
1:33 - 1:37Takođe treba da zakažete
medicinski pregled kod ovlašćenog lekara, -
1:37 - 1:40samo da biste se prijavili
za radnu dozvolu. -
1:40 - 1:42Morate i da počnete
da tražite mesto gde ćete živeti -
1:42 - 1:45pre nego što primite
bilo kakvu socijalnu pomoć. -
1:47 - 1:49Sa hiljade onih koji hrle
iz Sjedinjenih Država -
1:49 - 1:52kako bi potražili azil u Kanadi,
tokom proteklih nekoliko godina, -
1:52 - 1:53brzo smo videli kako to izgleda
-
1:53 - 1:57kada postoji više ljudi kojima treba pomoć
nego sredstava da im se pomogne. -
1:57 - 1:59Socijalne službe ne rade brzo,
-
2:00 - 2:03i čak i ako zajednice čine sve
-
2:03 - 2:05da pomognu što većem broju ljudi,
sa ograničenim sredstvima, -
2:05 - 2:08pridošlice na kraju provedu
toliko vremena vrteći se u krug, -
2:08 - 2:10ne znajući kuda da se okrenu.
-
2:10 - 2:12U Montrealu, na primer,
-
2:12 - 2:16uprkos milionima dolara koje se troše
kao pomoć naporima za preseljenje, -
2:16 - 2:17gotovo 50 procenata pridošlica
-
2:18 - 2:21i dalje ne zna da postoje besplatni izvori
-
2:21 - 2:23koji im mogu pomoći oko svega,
od popunjavanja papirologije -
2:23 - 2:25do pronalaženja posla.
-
2:25 - 2:28Nije izazov da ta informacija ne postoji.
-
2:29 - 2:33Naprotiv, oni kojima je pomoć potrebna
su često toliko bombardovani informacijama -
2:33 - 2:36da je jako teško shvatiti sve to.
-
2:37 - 2:41„Nemoj mi davati još informacija,
samo mi reci šta da radim.” -
2:41 - 2:44bila je izjava koju smo slušali
iznova i iznova. -
2:44 - 2:47A ona se odnosi na to
koliko može biti teško snaći se -
2:47 - 2:49kada prvi put dođete u novu zemlju.
-
2:51 - 2:54Pa i sam sâm se borio sa istim problemima
kada sam stigao u Montreal, -
2:54 - 2:56a imam doktorat.
-
2:56 - 2:58(Smeh)
-
2:58 - 3:01Kako je to sročio naš član tima,
takođe izbeglica: -
3:02 - 3:05„U Kanadi, SIM kartica
je značajnija od hrane, -
3:05 - 3:07zato što nećemo umreti od gladi.”
-
3:08 - 3:11Ali dobiti pristup
pravim sredstvima i informacijama -
3:11 - 3:15može predstavljati tanku liniju
između života i smrti. -
3:15 - 3:17Ponoviću:
-
3:17 - 3:20imati pristup pravim sredstvima
i informacijama -
3:20 - 3:24može predstavljati tanku liniju
između života i smrti. -
3:25 - 3:27Kako bismo rešili ove probleme,
-
3:27 - 3:29napravili smo Atar,
-
3:29 - 3:32prvog ikada napravljenog
virtualnog zastupnika, -
3:32 - 3:34koji vas vodi korak po korak
kroz vašu prvu nedelju -
3:34 - 3:36od momenta dolaska u novi grad.
-
3:36 - 3:38Samo recite Ataru kakva vam pomoć treba.
-
3:39 - 3:41Atar će vam zatim postaviti
neka osnovna pitanja -
3:41 - 3:43kako bi shvatio vaše lične okolnosti,
-
3:43 - 3:46i odlučio da li imate osnov za sredstva.
-
3:46 - 3:49Na primer: da li imate prenoćište večeras?
-
3:50 - 3:52Ako ne, da li biste više voleli
žensko prihvatilište? -
3:53 - 3:55Da li imate dece?
-
3:55 - 3:59Atar će vam tada dati
jednostavnu listu „korak po korak” -
3:59 - 4:01koja vam govori sve što treba da znate,
-
4:01 - 4:04od toga gde da idete,
kako da dođete do tamo, -
4:04 - 4:05šta da ponesete sa sobom
-
4:05 - 4:06i šta da očekujete.
-
4:07 - 4:09Možete postaviti pitanje
u bilo kom momentu, -
4:09 - 4:11a ako Atar nema odgovor,
-
4:11 - 4:14bićete povezani
sa stvarnom osobom koja zna. -
4:15 - 4:16Ono što je najuzbudljivije
-
4:17 - 4:20je da mi pomažemo humanitarnim
i organizacijama za pružanje usluga -
4:20 - 4:24da prikupe podatke i analitiku
koja je potrebna da bi se razumele -
4:24 - 4:26promenljive potrebe pridošlica
-
4:26 - 4:27u stvarnom vremenu.
-
4:28 - 4:30To je ono što bitno menja situaciju.
-
4:30 - 4:32Već smo se udružili
sa Visokim komesarijatom -
4:32 - 4:34u pružanju ove tehnologije u Kanadi,
-
4:34 - 4:38i tokom našeg rada smo sprovodili kampanje
na arapskom, engleskom, -
4:38 - 4:41francuskom, kreolskom i španskom.
-
4:42 - 4:45Kada pričamo o problemima izbeglica,
-
4:45 - 4:47često se fokusiramo na zvaničnu statistiku
-
4:47 - 4:51od 65,8 miliona prinudno
raseljenih širom sveta. -
4:52 - 4:54Ali u stvarnosti je to mnogo više.
-
4:55 - 5:00Do kraja 2050. godine,
biće još dodatnih 140 miliona ljudi -
5:00 - 5:04koji su pod rizikom od raseljavanja
usled uništavanja životne sredine. -
5:04 - 5:09Danas, u ovom momentu,
skoro jedna milijarda ljudi -
5:09 - 5:12živi u ilegalnim naseljima i predgrađima.
-
5:13 - 5:15Raseljavanje i integracija
-
5:15 - 5:18su jedan od najvećih izazova današnjice.
-
5:19 - 5:23Nadamo se da Atar može pružiti zastupnika
svakom novom pridošlici. -
5:24 - 5:28Nadamo se da Atar
može pojačati postojeće napore -
5:29 - 5:31i rasteretiti pritisak
sa mreže socijalne zaštite -
5:31 - 5:34koja je već rastegnuta
preko svojih granica. -
5:35 - 5:38Ali ono što nam je najznačajnije
-
5:38 - 5:42je da naš rad pomaže
povratku prava i dostojanstva -
5:42 - 5:46koje izbeglice gube
tokom raseljavanja i integracije, -
5:46 - 5:50pružajući im sredstva koja su im potrebna
da bi pomogli sami sebi. -
5:50 - 5:51Hvala vam.
-
5:51 - 5:54(Aplauz)
- Title:
- Šta je izbeglicama potrebno da započnu novi život
- Speaker:
- Muhamed Idris (Muhammed Idris)
- Description:
-
Prema podacima Visokog komesarijata Ujedinjenih nacija za izbeglice, svakog minuta, 20 novih ljudi promeni mesto prebivališta usled klimatskih promena, ekonomskih kriza ili političke nestabilnosti. Kako možemo da im pomognemo da prevaziđu prepreke za otpočinjanje novog života? Član programa TED Residency, Muhamed Idris, vodi tim tehnologa, istraživača i izbeglica u razvoju sistema Atar, prvog virtualnog zastupnika ikada napravljenog uz pomoć veštačke inteligencije, koji služi kao vodič raseljenim ljudima, pomažući im da povrate svoja prava i dostojanstvo. „Pristup pravim sredstvima i informacijama može predstavljati tanku liniju između života i smrti”, kaže Idriz.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 06:07
Mile Živković approved Serbian subtitles for What refugees need to start new lives | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for What refugees need to start new lives | ||
Ivana Krivokuća accepted Serbian subtitles for What refugees need to start new lives | ||
Ivana Krivokuća edited Serbian subtitles for What refugees need to start new lives | ||
Kristina Radosavljević edited Serbian subtitles for What refugees need to start new lives | ||
Kristina Radosavljević edited Serbian subtitles for What refugees need to start new lives | ||
Kristina Radosavljević edited Serbian subtitles for What refugees need to start new lives |