Як технологія дала мені змогу читати
-
0:01 - 0:05Коли мені було три чи чотири роки,
-
0:05 - 0:09я пам'ятаю, як моя мама читала казки мені
-
0:09 - 0:12і двом моїм старшим братам,
-
0:12 - 0:14і я пам'ятаю, як клав руки на книжку,
-
0:14 - 0:16намагаючись відчути її сторінки,
-
0:16 - 0:19відчути малюнок, про який вони говорили.
-
0:19 - 0:22Тоді моя мама казала: "Любий,
-
0:22 - 0:24пам'ятай, ти не можеш бачити,
-
0:24 - 0:28ти не можеш відчути, що намальовано,
-
0:28 - 0:30і надруковано на сторінці".
-
0:30 - 0:32І я подумав:
-
0:32 - 0:34"Але це те, що я хочу робити.
-
0:34 - 0:38Я люблю казки. Я хочу читати".
-
0:38 - 0:41Чи знав я малим,
-
0:41 - 0:43що стану частиною технологічної революції,
-
0:43 - 0:47яка втілить цю мрію у реальність.
-
0:47 - 0:50Я народився недоношеним десь тижнів на 10,
-
0:50 - 0:55і через це з'явився на світ незрячим 64 роки тому.
-
0:55 - 0:58Це називається ретролентальна фіброплазія,
-
0:58 - 1:02і вона дуже рідко зустрічається у сучасному світі.
-
1:02 - 1:04Чи знав я малим, лежачи згорнувшись
-
1:04 - 1:09у боксі для недоношених діток у 1948 році,
-
1:09 - 1:12що мене народили у потрібному місці
-
1:12 - 1:15і в потрібний час,
-
1:15 - 1:19що я живу у країні, де зможу зробити свій внесок
-
1:19 - 1:22у технологічну революцію.
-
1:22 - 1:27Близько 37 мільйонів людей на планеті є цілком незрячими,
-
1:27 - 1:30але ті з нас, хто мав справу з технологічними змінами -
-
1:30 - 1:33в основному вихідці з Північної Америки, Європи,
-
1:33 - 1:38Японії та інших розвинених країн світу.
-
1:38 - 1:41Комп'ютери змінили життя і тих із нас, хто зараз є у цьому залі,
-
1:41 - 1:42і людей по всьому світу,
-
1:42 - 1:43але, на мою думку, життя незрячих людей вони змінили
-
1:43 - 1:47більше, ніж будь-кого іншого.
-
1:47 - 1:50Тож я хотів би розповісти вам про взаємодію
-
1:50 - 1:53адаптивної комп'ютерної технолоії
-
1:53 - 1:58і багатьох волонтерів, які допомагали мені всі ці роки
-
1:58 - 2:01ставати тим, ким я є сьогодні.
-
2:01 - 2:04Це взаємодія волонтерів,
-
2:04 - 2:07завзятих винахідників і технології,
-
2:07 - 2:10і це історія, яку можуть розповісти вам багато інших незрячих людей.
-
2:10 - 2:14Але дозвольте мені розповісти трохи про неї сьогодні.
-
2:14 - 2:18Коли мені було п'ять років, я пішов до школи і почав учити брайля.
-
2:18 - 2:21Цю геніальну систему шести крапок,
-
2:21 - 2:22вибитих на папері,
-
2:22 - 2:26які я можу відчувати пальцями.
-
2:26 - 2:29Взагалі, я вважаю, що моя випускна доповідь - це їх заслуга.
-
2:29 - 2:32Не знаю, звідки Джуліан Морроу це взяв.
-
2:32 - 2:33(Сміх)
-
2:33 - 2:35Я досить непогано вправлявся у читанні,
-
2:35 - 2:40але релігійні і музичні починання потребували більших зусиль.
-
2:40 - 2:41(Сміх)
-
2:41 - 2:43Коли виходите з будівлі опери,
-
2:43 - 2:47ви можете побачити позначки брайля у ліфтах.
-
2:47 - 2:51Подивіться на них. Ви їх помічали?
-
2:51 - 2:53Я так. Я кожного разу дивлюсь на них.
-
2:53 - 2:55(Сміх)
-
2:55 - 2:58Коли я навчався у школі,
-
2:58 - 3:01книжки розшифровувалися стенографами,
-
3:01 - 3:04добровольцями, які вибивали одну крапку за раз,
-
3:04 - 3:06щоб я мав змогу читати томи,
-
3:06 - 3:08цю справу у нашій країні з кінця 19-го століття
-
3:08 - 3:11продовжували робити переважно жінки,
-
3:11 - 3:13і для мене це був єдиний спосіб читати.
-
3:13 - 3:16Коли я навчався у середній школі,
-
3:16 - 3:19у мене з'явився мій перший бобінний магнітофон,
-
3:19 - 3:23він став для мене своєрідним засобом навчання
-
3:23 - 3:25на зразок комп'ютера.
-
3:25 - 3:28Мої рідні й друзі могли читати для мене певні матеріали,
-
3:28 - 3:30а я прокручував їх знову і знову
-
3:30 - 3:33стільки разів, скільки було необхідно.
-
3:33 - 3:35І це привело мене до співпраці
-
3:35 - 3:37з волонтерами і помічниками.
-
3:37 - 3:41Наприклад, коли я навчався в аспірантурі
-
3:41 - 3:43Королівського університету Канади,
-
3:43 - 3:47арештанти в'язниці Колінз Бей погодились мені допомогти.
-
3:47 - 3:50Я дав їм магнітофон, і вони робили записи для мене.
-
3:50 - 3:51Як сказав мені один з них:
-
3:51 - 3:54"Роне, ми зараз нікуди не поспішаємо".
-
3:54 - 3:57(Сміх)
-
3:57 - 3:59Але подумайте лишень. Ці чоловіки,
-
3:59 - 4:03які не мали можливостей для навчання, які мав я,
-
4:03 - 4:07допомогли мені отримати кваліфікацію аспіранта з права
-
4:07 - 4:11своєю відданою допомогою.
-
4:11 - 4:13Тож я повернувся і став академіком
-
4:13 - 4:16в університеті Монаш у Мельбурні,
-
4:16 - 4:19і усі ці 25 років
-
4:19 - 4:22магнітофон був для мене всім.
-
4:22 - 4:24До речі, у 1990 році я мав 28 кілометрів
-
4:24 - 4:29записів у своєму кабінеті.
-
4:29 - 4:36Студенти, родина, друзі - усі начитували для мене матеріал.
-
4:36 - 4:37Пані Лоїс Доері,
-
4:37 - 4:40яку я пізніше став називати сурогатною матір'ю,
-
4:40 - 4:44прочитала для мене тисячі годин під запис.
-
4:44 - 4:46Однією з причин, чому я погодився виступати сьогодні,
-
4:46 - 4:49було те, що я сподівався, що пані Лоїс буде присутня тут,
-
4:49 - 4:53і я зможу представити вам її і привселюдно подякувати.
-
4:53 - 4:57Але, на жаль, стан її здоров'я не дозволив їй прийти.
-
4:57 - 5:01Але все одно, Лоїс, стоячи на цій сцені, я дякую Вам.
-
5:01 - 5:08(Оплески)
-
5:14 - 5:21Я побачив мій перший комп'ютер Apple у 1984 році.
-
5:21 - 5:22І подумав:
-
5:22 - 5:27"У цієї штуки скляний екран, не багато користі для мене".
-
5:27 - 5:31Як же я помилявся.
-
5:31 - 5:36У 1987, у тому ж місяці, коли народився наш старший син Жерар,
-
5:36 - 5:38у мене з'явився перший комп'ютер для сліпих,
-
5:38 - 5:41він зараз тут.
-
5:41 - 5:43Бачите його?
-
5:43 - 5:48Як бачите, у ньому немає так званого екрана.
-
5:48 - 5:52(Сміх)
-
5:52 - 5:54Це комп'ютер для сліпих.
-
5:54 - 5:56(Сміх)
-
5:56 - 5:58Це Keynote Gold 84k,
-
5:58 - 6:0384k означає, що він має 84 кілобайти пам'яті.
-
6:03 - 6:05(Сміх)
-
6:05 - 6:10Не смійтеся, у свій час він коштував мені 4 тисячі доларів.
(Сміх) -
6:10 - 6:15Здається у годиннику більше пам'яті.
-
6:15 - 6:18Його винайшов заповзятий винахідник Рассел Сміт
-
6:18 - 6:21з Нової Зеландії, який намагався допомогти сліпим людям.
-
6:21 - 6:25На жаль, він загинув у катастрофі легкомоторного літака у 2005 році,
-
6:25 - 6:28але пам'ять про нього живе у моєму серці.
-
6:28 - 6:30Спершу це означало,
-
6:30 - 6:33що я можу прослуховувати те, що надрукував.
-
6:33 - 6:35Я мав синтезатор мови.
-
6:35 - 6:37Я написав першу книгу з трудового права у співавторстві
-
6:37 - 6:42на друкарській машинці у 1979 році з пам'яті.
-
6:42 - 6:47Це дозволило мені перечитувати те, що я написав,
-
6:47 - 6:48і відкрило світ комп'ютера,
-
6:48 - 6:52навіть із пам'яттю 84 кілобайта.
-
6:52 - 6:57У 1974 році великий Рей Курцвейл, американський винахідник,
-
6:57 - 7:00працював над розробкою машини, яка б сканувала книги
-
7:00 - 7:02і потім озвучувала їх синтезованою мовою.
-
7:02 - 7:05Оптичні пристрої розпізнавання символів,
-
7:05 - 7:08хоча й працюють зазвичай лишень з одним шрифтом,
-
7:08 - 7:12проте використовуючи прилад із зарядовим зв'язком планшетних сканерів
-
7:12 - 7:13і синтезатор мовлення,
-
7:13 - 7:18він винайшов машину, що могла розпізнавати будь-який шрифт.
-
7:18 - 7:21Цей його агрегат, завбільшки з пральну машину,
-
7:21 - 7:25був відкритий 13 січня 1976 року.
-
7:25 - 7:28Я побачив перший Курцвейл, доступний для придбання,
-
7:28 - 7:31у березні 1989 і дуже зрадів,
-
7:31 - 7:34і у вересні 1989 року,
-
7:34 - 7:37того ж місяця коли мені повідомили,
-
7:37 - 7:39що я став доцентом університету Монаш,
-
7:39 - 7:43школа права придбала один, і я зміг ним користуватись.
-
7:43 - 7:47Уперше я зміг читати те, що хотів,
-
7:47 - 7:49скануючи книжку.
-
7:49 - 7:51Я не повинен більше бути милим із людьми!
-
7:51 - 7:54(Сміх)
-
7:54 - 7:56Більше ніякої цензури.
-
7:56 - 7:59Наприклад, мені було соромно тоді,
-
7:59 - 8:02та власне і тепер, попросити кого-небудь
-
8:02 - 8:04прочитати вголос сексуально відвертий текст.
-
8:04 - 8:08(Сміх)
-
8:08 - 8:12Але знаєте, взяв би я книжку серед ночі, і-і-і...
-
8:12 - 8:18(Сміх) (Оплески)
-
8:22 - 8:25Зараз рідер Курцвейла - це просто
-
8:25 - 8:27програма у моєму ноутбуці.
-
8:27 - 8:28Ось на що вона перетворилась.
-
8:28 - 8:30І зараз я можу сканувати найновіші твори,
-
8:30 - 8:33не чекаючи, поки вони потраплять до розмовних бібліотек.
-
8:33 - 8:36Я можу йти в ногу з моїми друзями.
-
8:36 - 8:39Чимало людей допомагали мені у моєму житті,
-
8:39 - 8:42багатьох із них я ніколи не зустрічав.
-
8:42 - 8:45Як от ще одного американського винахідника Теда Гентера.
-
8:45 - 8:48Тед був мотогонщиком,
-
8:48 - 8:52але у 1978 році він потрапив у аварію і втратив зір,
-
8:52 - 8:56а це катастрофа, якщо ви збираєтесь керувати мотоциклом.
-
8:56 - 8:58Згодом він почав кататися на водних лижах
-
8:58 - 9:02і став чемпіоном серед неповносправних.
-
9:02 - 9:05Але у 1989 році, об'єднавшись із Білом Джойсом,
-
9:05 - 9:09він винайшов програму, що могла б зчитувати
-
9:09 - 9:11з екрану
-
9:11 - 9:13матеріали з інтернету чи ті, які є у самому комп'ютері.
-
9:13 - 9:17Вона називається JAWS, Job Access With Speech,
-
9:17 - 9:19і звучить ось так.
-
9:19 - 9:22(Розмовляє JAWS)
-
9:30 - 9:32Рон МакКаллум: Чи не заповільно?
-
9:32 - 9:33(Сміх)
-
9:33 - 9:35Бачите, якби я так читав, я б заснув.
-
9:35 - 9:36Я уповільнив його для вас
-
9:36 - 9:39Я попросив би прокрутити зі швидкістю, з якою я читаю.
-
9:39 - 9:42Можете увімкнути?
-
9:42 - 9:47(Розмовляє JAWS)
-
9:56 - 9:58(Сміх)
-
9:58 - 10:00РМ: Знаєте, коли перевіряєш ессе студентів,
-
10:00 - 10:02хочеться проглянути їх дійсно швидко.
-
10:02 - 10:09(Сміх) (Оплески)
-
10:11 - 10:15Ця технологія, яка вразила мене у 1987 році,
-
10:15 - 10:18зараз є у моєму iPhone і у вашому теж.
-
10:18 - 10:22Але, знаєте, як на мене, читати за допомогою машини
-
10:22 - 10:24дуже самотньо.
-
10:24 - 10:29Я виріс з родиною і друзями, котрі читали мені,
-
10:29 - 10:32і я любив тепло, дихання
-
10:32 - 10:35і близкість людей під час читання.
-
10:35 - 10:37Ви любите, коли вам читають?
-
10:37 - 10:40Один із моїх найтривкіших спогадів про те,
-
10:40 - 10:45як у 1999 році Мері читала мені й дітям
-
10:45 - 10:48на пляжі Менлі
-
10:48 - 10:51"Гаррі Поттер і філософський камінь".
-
10:51 - 10:53Чи не чудова книжка?
-
10:53 - 10:56Я й досі люблю бути поблизу людини, яка читає мені.
-
10:56 - 10:58Але я б не покинув технології,
-
10:58 - 11:03бо вона дала мені можливість чудово провести життя.
-
11:03 - 11:06Звичайно, розмовні книги для сліпих
-
11:06 - 11:07передували всім цим технологіям.
-
11:07 - 11:11Наостанок, на початку 30-х було винайдено
-
11:11 - 11:12довготривалий запис,
-
11:12 - 11:15і зараз ми поміщаємо розмовні книги у CD,
-
11:15 - 11:21використовуючи систему цифрового доступу DAISY.
-
11:21 - 11:24Але коли я читаю за допомогою синтетичного голосу,
-
11:24 - 11:27я полюбляю повернутись додому і прочитати колоритний роман
-
11:27 - 11:31реальним голосом.
-
11:31 - 11:33На даний момент перепони
-
11:33 - 11:35на шляху людей з обмеженими
можливостями все ж присутні. -
11:35 - 11:38Багато сайтів не можна прочитати за допомогою JAWS
-
11:38 - 11:39та інших технологій.
-
11:39 - 11:41Веб-сайти найчастіше дуже візуалізовані,
-
11:41 - 11:43на них чимало усіляких безіменних графічних зображень
-
11:43 - 11:45і непозначених кнопок,
-
11:45 - 11:49і саме тому Третій всесвітній веб-консорціум,
-
11:49 - 11:55відомий як W3C, розробив всесвітні
-
11:55 - 11:56інтернет-стандарти.
-
11:56 - 12:02І нам би хотілось, щоб усі користувачі мережі або власники сайтів
-
12:02 - 12:04зробили свої сайти придатними для того,
-
12:04 - 12:09щоб ми, незрячі, мали рівні можливості.
-
12:09 - 12:13Але є й інші перепони, створені законодавством.
-
12:13 - 12:15Так, наприклад, Австралія,
-
12:15 - 12:18як і третина країн світу,
-
12:18 - 12:22має деякі винятки у авторських правах, за якими книги можуть перекладатись на брайля
-
12:22 - 12:24або озвучуватись для нас, людей із вадами зору.
-
12:24 - 12:28Але такі книжки не можна вивозити за кордон.
-
12:28 - 12:30Наприклад, в Іспанії близько 100 тисяч
-
12:30 - 12:32доступних книжок іспанською мовою.
-
12:32 - 12:35У Аргентині - близько 50 тисяч.
-
12:35 - 12:37Не в усіх латиноамериканських країнах
-
12:37 - 12:39знайдеться трохи більше декількох тисяч.
-
12:39 - 12:41Адже транспортування книжок
-
12:41 - 12:44з Іспанії до Латинської Америки протизаконне.
-
12:44 - 12:46Сотні тисяч доступних книжок
-
12:46 - 12:49зі Сполучених Штатів, Британії, Канади, Австралії
-
12:49 - 12:52не можна транспортувати до 60 країн світу,
-
12:52 - 12:55де англійська є першою або другою мовою.
-
12:55 - 12:58Пам'ятаєте, я розповідав вам про Гаррі Поттера.
-
12:58 - 13:01Саме через те, що ми не можемо транспортувати книжки за кордон,
-
13:01 - 13:03для кожної англомовної країни
-
13:03 - 13:06має бути створена окрема версія:
-
13:06 - 13:09Британія, Сполучені Штати, Канада, Австралія
-
13:09 - 13:11і Нова Зеландія - кожна з них повинна мати
-
13:11 - 13:14окрему озвучену версію Гаррі Поттера.
-
13:14 - 13:17І саме тому наступного місяця у Марокко
-
13:17 - 13:20відбудеться зустріч представників різних держав.
-
13:20 - 13:21Група країн
-
13:21 - 13:23і Світовий союз незрячих відстоюють
-
13:23 - 13:26угоду про перетин кордону,
-
13:26 - 13:29за якою книгу, доступну відповідно до винятків до авторських прав,
-
13:29 - 13:31можна транспортувати через кордон до іншої держави,
-
13:31 - 13:33яка також має винятки до авторських прав;
-
13:33 - 13:36і це дасть змогу жити незрячим людям, переважно у розвинених країнах,
-
13:36 - 13:40які не мають книг для читання.
-
13:40 - 13:42Я хочу, щоб це сталося.
-
13:42 - 13:51(Оплески)
-
13:51 - 13:54Я неймовірно щасливий, що маю
-
13:54 - 13:56дружину, дітей
-
13:56 - 14:00і, звичайно, цікаву роботу.
-
14:00 - 14:02Раніше я був деканом в Юридичній школі
-
14:02 - 14:04Сіднейського університету,
-
14:04 - 14:07а зараз працюю у Комітеті ООН
-
14:07 - 14:10з прав людей з обмеженими можливостями у Женеві.
-
14:10 - 14:15Я дійсно щаслива людина.
-
14:15 - 14:18Я дивуюся тому, що нам готує майбутнє.
-
14:18 - 14:22Технології розвиватимуться й надалі,
-
14:22 - 14:26а я досі пригадую, як моя мама казала 60 років назад:
-
14:26 - 14:27"Пам'ятай, любий,
-
14:27 - 14:32ти ніколи не зможеш читати те, що надруковано, за допомогою пальців".
-
14:32 - 14:37Я такий радий, що співпраця стенографів з
-
14:37 - 14:40волонтерами-читачами і заповзятими винахідниками
-
14:40 - 14:43дозволили здійснитися моїй мрії про читання
-
14:43 - 14:46і мріям незрячих по всьому світу.
-
14:46 - 14:50Я б хотів подякувати досліднику Ганні Мартін,
-
14:50 - 14:52яка переключає мені слайди,
-
14:52 - 14:57і моїй дружині - професору Мері Крок, яка є світлом мого життя,
-
14:57 - 14:58яка прийшла забрати мене.
-
14:58 - 14:59Я також хотів би їй подякувати.
-
14:59 - 15:01Думаю, на цьому я маю попрощатись.
-
15:01 - 15:03Нехай Господь вас благословить. Щиро вам дякую.
-
15:03 - 15:05(Оплески)
-
15:05 - 15:14Ура! (Оплески)
-
15:21 - 15:27Добре. Добре. Добре. Добре. Добре (Оплески)
- Title:
- Як технологія дала мені змогу читати
- Speaker:
- Рон МакКаллум
- Description:
-
Через місяць після народження, у 1948 році, Рон МакКаллум осліп. У цій промові він описує, як отримав можливість читати, і вітає прогрес розумних приладів і адаптивних технологій, що зробили це можливим. З їхньою допомогою і за підтримки волонтерів він став адвокатом, академіком, та найважливіше - ненаситним читачем. Приєднуйтесь до перевороту у світі читання наосліп. (Знято на TEDxSydney.)
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 15:44
Hanna Leliv approved Ukrainian subtitles for How technology allowed me to read | ||
Hanna Leliv edited Ukrainian subtitles for How technology allowed me to read | ||
Hanna Leliv edited Ukrainian subtitles for How technology allowed me to read | ||
Julia Halamay accepted Ukrainian subtitles for How technology allowed me to read | ||
Julia Halamay edited Ukrainian subtitles for How technology allowed me to read | ||
Helen Trotsenko edited Ukrainian subtitles for How technology allowed me to read | ||
Helen Trotsenko edited Ukrainian subtitles for How technology allowed me to read | ||
Helen Trotsenko edited Ukrainian subtitles for How technology allowed me to read |