Return to Video

Tatoeba Project - Open, collaborative, multilingual dictionary of sentences

  • 0:00 - 0:05
    Tatoeba jest słownikiem.
  • 0:16 - 0:18
    i uzyskać ich tłumaczenia.
  • 0:19 - 0:23
    Ale to nie jest typowy słownik.
  • 0:23 - 0:25
    Tutaj chodzi o całe zdania,
  • 0:25 - 0:27
    nie słowa.
  • 0:27 - 0:30
    Możesz wyszukiwać zdania, które zawierają pewne słowa
  • 0:30 - 0:34
    i zdobyć tłumaczenie dla takich zdań.
  • 0:34 - 0:37
    Możesz zapytać: "Dlaczego zdania?"
  • 0:37 - 0:41
    Cóż, wszystko dlatego, że zdania są ciekawsze.
  • 0:41 - 0:43
    Zdania dodają słowom kontekstu.
  • 0:43 - 0:46
    Zdania mają osobowość.
  • 0:46 - 0:49
    Mogą być zabawne, mądre, głupie
  • 0:49 - 0:50
    wnikliwe, poruszające,
  • 0:50 - 0:52
    bolesne.
  • 0:54 - 0:57
    Zdania mogą nas wiele nauczyć, znacznie więcej niż same wyrazy.
  • 0:57 - 1:00
    Więc kochamy zdania.
  • 1:00 - 1:04
    Ale jeszcze bardziej kochamy języki.
  • 1:04 - 1:07
    I tym, czego najbardziej pragniemy to posiadanie wielu zdań
  • 1:07 - 1:10
    w wielu różnych językach.
  • 1:11 - 1:14
    Właśnie dlatego Tatoeba jest wielojęzykowe.
  • 1:15 - 1:18
    Ale nie takie po prostu wielojęzykowe,
  • 1:20 - 1:22
    Nie tak, gdzie języki są ze sobą połączone,
  • 1:22 - 1:25
    a niektóre po prostu gdzieś z tyłu,
  • 1:25 - 1:28
    Tatoeba jest naprawdę wielojęzykowe.
  • 1:28 - 1:32
    A wszystkie języki są ze sobą połączone.
  • 1:32 - 1:37
    Jeśli zdanie po islandzku ma angielskie tłumaczenie,
  • 1:37 - 1:41
    a angielski zdanie ma tłumaczenie w języku Swahilli,
  • 1:41 - 1:45
    wtedy zostanie dodane tłumaczenie w języku Swahilli
  • 1:45 - 1:47
    dla zdania w języku irlandzkim.
  • 1:48 - 1:53
    Języki, które nigdy siebie nie odnalazły w tradycyjnym systemie,
  • 1:53 - 1:56
    mogą zostać połączone w Tatoeba,
  • 1:56 - 1:58
    genialne, prawda? :)
  • 1:59 - 2:02
    Ale skąd bierzemy zdania,
  • 2:02 - 2:04
    i jak je tłumaczymy?
  • 2:04 - 2:08
    Co oczywiste, to nie może być robota dla jednej osoby.
  • 2:09 - 2:12
    Właśnie dlatego Tatoeba polega na współpracy.
  • 2:13 - 2:15
    Każdy może wnieść jakiś wkład.
  • 2:15 - 2:19
    I każdy "posiada" taką możliwość
  • 2:19 - 2:22
    Nie wymagamy od ciebie, żebyś był poliglitą.
  • 2:22 - 2:24
    Każdy mówi w jakimś języku.
  • 2:26 - 2:29
    Każdy może coś dodać do bazy danych, by zobrazować nowe słownictwo.
  • 2:29 - 2:33
    Każdy może zagwarantować, że zdania brzmią dobrze
  • 2:33 - 2:35
    i są dobrze wymawiane.
  • 2:35 - 2:40
    I tak właściwie ten projekt "potrzebuje" wszystkich.
  • 2:40 - 2:43
    Języki nie są rzeźbione w kamieniu.
  • 2:43 - 2:46
    Języki nami żyją.
  • 2:46 - 2:50
    Chcemy uchwycić unikalność każdego języka
  • 2:50 - 2:54
    i chcemy uchwycić ich ewolucję przez czas.
  • 2:56 - 3:01
    Ale wiecie, nie było by fajnie to wszystko zbierać i trzymać dla siebie.
  • 3:01 - 3:04
    Bo jest tak dużo sposobów, w jakie możecie to wykorzystać.
  • 3:04 - 3:08
    Dlatego właśnie Tatoeba jest "otwarta".
  • 3:08 - 3:09
    Nasz kod źródłowy jest otwarty,
  • 3:09 - 3:12
    nasza baza danych jest otwarta.
  • 3:14 - 3:18
    Wszystkie zdania są oparte na licencji Creative Commons.
  • 3:18 - 3:22
    Oznacza to, że bez problemu możesz użyć ich do podręczników,
  • 3:22 - 3:24
    aplikacji,
  • 3:24 - 3:26
    do projektów badawczych,
  • 3:26 - 3:29
    do wszystkiego!
  • 3:29 - 3:32
    Więc to jest Tatoeba,
  • 3:32 - 3:35
    ale to jeszcze nie cały obraz.
  • 3:35 - 3:39
    Tatoeba jest nie tylko otwartym, wielojęzykowym
  • 3:39 - 3:42
    słownikiem zdań.
  • 3:43 - 3:46
    Jest częścią ekosystemu, który chcemy zbudować.
  • 3:46 - 3:50
    Chcemy przenieść języki na kolejny poziom.
  • 3:50 - 3:54
    Chcemy zobaczyć innowację w dziedzinie uczeniu się języków.
  • 3:54 - 3:59
    A to "nie może" się stać bez otwartych zasobów językowych,
  • 3:59 - 4:02
    które nie mogą zostać zbudowane bez społeczności,
  • 4:02 - 4:06
    która nie może współpracować bez odpowiedniej platformy.
  • 4:07 - 4:10
    Więc ostatecznie, z Tatoebą
  • 4:10 - 4:13
    chcemy tylko budować fundament...
  • 4:13 - 4:14
    by stworzyć sieć
  • 4:14 - 4:23
    lepszym miejscem na naukę języków.
  • Not Synced
    Gratulujemy takiego dobrego materiału
  • Not Synced
    Gratulujmy
  • Not Synced
    Hej! Jak mogę w tym uczestniczyć?
  • Not Synced
    Możesz szukać słów,
Title:
Tatoeba Project - Open, collaborative, multilingual dictionary of sentences
Description:

Video presenting the key ideas behind the Tatoeba Project (http://tatoeba.org/).

This is a first version, and hopefully not the last because it can be hugely improved.

If anyone out there has more extensive experience in video editing than I do, a better microphone, a better voice, better graphic skills... please contact me =]

---------------------------------

Link to the prezi presentation this video was based on:
http://prezi.com/i-f9vmxoxkym/tatoeba/

The prezi presentation has been translated...
- into German (thank you jakov): http://prezi.com/jkptitff3d8i/tatoeba-einfuhrungsvideo-deu/
- into Turkish (thank you boracasli): http://prezi.com/teo-vffiex8x/tatoeba-turkce-prezisi/

---------------------------------

more » « less
Video Language:
English
Duration:
04:17
finnsy added a translation

Polish subtitles

Incomplete

Revisions