Return to Video

Tatoeba Project - Open, collaborative, multilingual dictionary of sentences

  • 0:12 - 0:15
    Tatoeba es un diccionario de idiomas.
  • 0:15 - 0:16
    Puedes buscar palabras,
  • 0:16 - 0:20
    y encontrar traducciones,
  • 0:20 - 0:24
    pero no es exactamente un diccionario normal.
  • 0:24 - 0:26
    Sólo se trata de oraciones.
  • 0:26 - 0:27
    No de palabras.
  • 0:27 - 0:30
    Puedes buscar oraciones que contengan una palabra determinada
  • 0:30 - 0:35
    y obtener traducciones para estas oraciones.
  • 0:35 - 0:37
    Puede que te preguntes ¿por qué oraciones?…
  • 0:37 - 0:41
    Bueno, porque las oraciones son más interesantes.
  • 0:41 - 0:44
    Las oraciones nos dan el contexto de las palabras.
  • 0:44 - 0:46
    Las oraciones tienen personalidad.
  • 0:46 - 0:49
    Pueden ser divertidas, inteligentes, ridículas,
  • 0:49 - 0:51
    perspicaces, conmovedoras,
  • 0:51 - 0:53
    hirientes.
  • 0:53 - 0:55
    Las oraciones pueden enseñarnos mucho.
  • 0:55 - 0:58
    Y mucho más que simples palabras.
  • 0:58 - 1:01
    Así que nos encantan las oraciones.
  • 1:01 - 1:04
    Pero nos encantan incluso más los idiomas.
  • 1:04 - 1:07
    Y lo que realmente queremos es tener muchas oraciones
  • 1:07 - 1:11
    en muchos (y en cualquier) idiomas.
  • 1:11 - 1:15
    Es por eso que Tatoeba es multilingüe.
  • 1:15 - 1:18
    Pero no esa clase de multilingüe.
  • 1:18 - 1:22
    No la clase en la que las lenguas están
    simplemente emparejadas,
  • 1:22 - 1:25
    y donde algunos pares se quedan atrás.
  • 1:25 - 1:29
    Tatoeba es realmente multilingüe.
  • 1:29 - 1:33
    Todas las lenguas están interconectadas.
  • 1:33 - 1:37
    Si una oración en islandés tiene una traducción en inglés,
  • 1:37 - 1:41
    y la oración inglesa tiene una traducción en suajili,
  • 1:41 - 1:45
    entonces indirectamente esto nos dará una traducción
    en suajili
  • 1:45 - 1:48
    para la oración en islandés.
  • 1:48 - 1:53
    Los idiomas que no se habrían encontrado nunca
    juntas en un sistema tradicional
  • 1:53 - 1:56
    pueden estar conectadas en Tatoeba.
  • 1:56 - 1:59
    Es fantástico, ¿verdad?
  • 1:59 - 2:02
    ¿Pero de dónde sacamos estas oraciones?
  • 2:02 - 2:04
    ¿Y cómo las traducimos?
  • 2:04 - 2:09
    Obviamente, éste no puede ser el trabajo de una sola persona.
  • 2:09 - 2:13
    Es por eso que Tatoeba es un proyecto colaborativo.
  • 2:13 - 2:15
    Todo el mundo puede contribuir.
  • 2:15 - 2:19
    Y todo el mundo tiene la capacidad de contribuir.
  • 2:19 - 2:22
    No es necesario que seas un políglota.
  • 2:22 - 2:24
    Todo el mundo habla un idioma.
  • 2:24 - 2:29
    Todo el mundo puede incrementar la base de datos
    para ilustrar nuevo vocabulario.
  • 2:29 - 2:33
    Todo el mundo puede ayudar asegurándose
    de que las oraciones suenan bien
  • 2:33 - 2:36
    y están bien escritas.
  • 2:36 - 2:37
    Y de hecho,
  • 2:37 - 2:40
    este proyecto nos necesita a todos.
  • 2:40 - 2:43
    Las lenguas no están grabadas en piedra.
  • 2:43 - 2:46
    Las lenguas viven a través de todos nosotros.
  • 2:46 - 2:51
    Queremos capturar todas las singularidades
    de cada lengua.
  • 2:51 - 2:55
    E igualmente, queremos capturar su evolución
    a través del tiempo.
  • 2:55 - 3:01
    Pero sería triste recoger estas frases
    y guardárnoslas para nosotros,
  • 3:01 - 3:05
    porque hay tanto que se pueda hacer con ellas…
  • 3:05 - 3:08
    Por eso Tatoeba está abierta,
  • 3:08 - 3:10
    nuestro código fuente está abierto.
  • 3:10 - 3:12
    Nuestra información está abierta al público.
  • 3:12 - 3:19
    Publicamos todas las frases que recogemos
    bajo la licencia Creative Commons Attribution.
  • 3:19 - 3:21
    Eso quiere decir que puedes reutilizarlas libremente
  • 3:21 - 3:23
    para un libro de texto,
  • 3:23 - 3:24
    para una aplicación,
  • 3:24 - 3:27
    para un proyecto de investigación,
  • 3:27 - 3:30
    ¡para cualquier cosa!
  • 3:30 - 3:33
    Así que eso es Tatoeba.
  • 3:33 - 3:35
    Pero eso no es todo,
  • 3:35 - 3:40
    Tatoeba no es sólo un diccionario de frases abierto,
  • 3:40 - 3:43
    colaborativo y multiligüe.
  • 3:43 - 3:47
    Es parte del ecosistema que queremos construir.
  • 3:47 - 3:50
    Queremos llevar los útiles lingüísticos al siguiente nivel.
  • 3:50 - 3:54
    Queremos ver evolución en el marco
    del apredizaje de lenguas.
  • 3:54 - 3:59
    Y eso *no puede* conseguirse sin
    recursos lingüísticos libres,
  • 3:59 - 4:02
    que no se pueden construir sin una comunidad,
  • 4:02 - 4:07
    que a su vez no puede contribuir sin
    plataformas eficientes.
  • 4:07 - 4:10
    Así que por último, con Tatoeba
  • 4:10 - 4:13
    estamos estableciendo los cimientos…
  • 4:13 - 4:16
    para hacer de Internet un lugar mejor para aprender idiomas.
Title:
Tatoeba Project - Open, collaborative, multilingual dictionary of sentences
Description:

Video presenting the key ideas behind the Tatoeba Project (http://tatoeba.org/).

This is a first version, and hopefully not the last because it can be hugely improved.

If anyone out there has more extensive experience in video editing than I do, a better microphone, a better voice, better graphic skills... please contact me =]

---------------------------------

Link to the prezi presentation this video was based on:
http://prezi.com/i-f9vmxoxkym/tatoeba/

The prezi presentation has been translated...
- into German (thank you jakov): http://prezi.com/jkptitff3d8i/tatoeba-einfuhrungsvideo-deu/
- into Turkish (thank you boracasli): http://prezi.com/teo-vffiex8x/tatoeba-turkce-prezisi/

---------------------------------

more » « less
Video Language:
English
Duration:
04:17

Spanish subtitles

Revisions