Αυτό που μας διαφεύγει από τη συζήτηση σχετικά με τη μετανάστευση
-
0:01 - 0:03Λοιπόν, η μαμά προσπαθούσε
να μου εξηγήσει κάτι -
0:03 - 0:05για τη γιαγιά και όταν μεγάλωσαν,
-
0:05 - 0:07αλλά δεν μπορούσα να της δώσω προσοχή
-
0:07 - 0:10γιατί ήμουν πέντε χρονών,
και ήμουν αποσβολωμένος. -
0:10 - 0:13Μόλις είχα δει την Πράσινη Κυρία.
-
0:13 - 0:16Μία βδομάδα νωρίτερα,
είχα δει την ταινία «Γκοτζίλα», -
0:16 - 0:19για το τεράστιο τέρας που μοιάζει
με σαύρα και καταστρέφει μία μεγάλη πόλη, -
0:19 - 0:23και είχε κολλήσει στο μυαλό μου η σκέψη
ενός πράσινου θηρίου να με κυνηγάει. -
0:24 - 0:27Κι όμως να 'μαι εκεί, στην άκρη
του Κάτω Μανχάταν με τη μαμά μου, -
0:27 - 0:29απλώς κοιτάζοντάς την:
-
0:29 - 0:30τα κέρατα της,
-
0:30 - 0:31τους μύες της -
-
0:31 - 0:33όλο αυτό απλά με φόβιζε.
-
0:33 - 0:37Και δεν ήξερα αν ήταν τέρας ή ηρωίδα.
-
0:37 - 0:40Έτσι αποφάσισα να συμβουλευτώ
το Google της εποχής- -
0:41 - 0:42«Μαμά! Μαμά!»
-
0:42 - 0:43(Γέλια)
-
0:44 - 0:47Η μητέρα μου εξήγησε ότι η Πράσινη Κυρία
είναι στη πραγματικότητα -
0:47 - 0:50το Άγαλμα της Ελευθερίας
και ότι γνέφει στους μετανάστες. -
0:50 - 0:54Τώρα, το σημείο της εξήγησης που αλήθεια
προβλημάτισε το νεαρό κεφάλι μου -
0:54 - 0:57ήταν το γεγονός ότι, σύμφωνα με τη μαμά,
-
0:57 - 0:59πολύ πριν από εμάς,
-
1:00 - 1:03η Πράσινη Κυρία ήταν καφέ στο χρώμα,
-
1:03 - 1:04καφέ όπως εγώ,
-
1:04 - 1:07και άλλαξε χρώμα με τα χρόνια,
-
1:08 - 1:10όπως και η Αμερική.
-
1:10 - 1:14Τώρα, το πραγματικά
ενδιαφέρον σημείο σε αυτό -
1:14 - 1:16είναι ότι όταν άλλαξε χρώμα,
-
1:16 - 1:18με έκανε να σκεφτώ για τον εαυτό μου.
-
1:19 - 1:20Όλα είχαν νόημα για εμένα,
-
1:20 - 1:22διότι ως πρώτης γενιάς Αμερικάνος,
-
1:22 - 1:24περιτριγυριζόμουν από μετανάστες.
-
1:24 - 1:27Για την ακρίβεια, στον άμεσο κοινωνικό
κύκλο των ανθρώπων που με στηρίζουν, -
1:27 - 1:29που εμπλουτίζουν τη ζωή μου,
-
1:29 - 1:31δύο τουλάχιστον
έχουν γεννηθεί σε άλλη χώρα. -
1:31 - 1:33Η ζωή μου ως πολίτης των ΗΠΑ
-
1:33 - 1:35έχει διαμορφωθεί ποικιλοτρόπως
από νεοφερμένους, -
1:35 - 1:37και πολύ πιθανόν και οι δικές σας.
-
1:38 - 1:41Υπάρχουν περισσότερα
από 40 εκ. μετανάστες στις ΗΠΑ. -
1:41 - 1:43Σύμφωνα με τα στοιχεία απογραφής,
-
1:43 - 1:47το 1/4 των παιδιών του έθνους έχουν
τουλάχιστον έναν αλλοδαπό γονιό. -
1:47 - 1:52Ξέρω όλα αυτά τα στατιστικά γιατί μελετώ
τα παγκόσμια πρότυπα μετανάστευσης. -
1:52 - 1:55Είμαι δημοσιογράφος
και τα τελευταία χρόνια -
1:55 - 1:57καταγράφω τις ζωές Αμερικάνων πολιτών
-
1:57 - 1:59που έχουν χάσει ανθρώπους λόγω απέλασης.
-
1:59 - 2:02Και οι αριθμοί είναι τεράστιοι.
-
2:02 - 2:05Από το 2008 στο 2016,
-
2:05 - 2:08για πάνω από 3 εκ. ανθρώπους
«διατάχθηκε απομάκρυνση» - -
2:08 - 2:11αυτός είναι ο τεχνικός όρος
για την απέλαση. -
2:12 - 2:17Υπάρχει ένα οικονομικό, πολιτικό,
ψυχολογικό και ένα συναισθηματικό κόστος -
2:17 - 2:18σε αυτές τις απελάσεις -
-
2:18 - 2:21οι στιγμές που αυτοί οι κύκλοι σπάνε.
-
2:22 - 2:24Κάποτε ρώτησα μια Αμερικάνα στρατιώτη,
-
2:24 - 2:26«Γιατί πήγατε εθελοντικά στον πόλεμο;»
-
2:26 - 2:27και μου είπε,
-
2:27 - 2:29«Γιατί είμαι περήφανη
που υπερασπίζομαι τη χώρα μου». -
2:29 - 2:30Αλλά επέμενα να μάθω --
-
2:30 - 2:32«Αλήθεια, όταν είστε στη βάση,
-
2:32 - 2:34κι ακούτε βόμβες
να εκρήγνυνται κάπου κοντά, -
2:34 - 2:38και βλέπετε στρατιώτες να επιστρέφουν
σοβαρά τραυματισμένοι, -
2:38 - 2:42εκείνη τη στιγμή, όταν ξέρετε
ότι μπορεί να είστε η επόμενη, -
2:42 - 2:44τι σημαίνει «η χώρα μου»;
-
2:45 - 2:46Με κοίταξε.
-
2:47 - 2:48«Η χώρα μου είναι η γυναίκα μου,
-
2:48 - 2:49η οικογένειά μου,
-
2:49 - 2:51οι φίλοι μου, οι στρατιώτες μου».
-
2:51 - 2:53Αυτό που μου έλεγε είναι
-
2:53 - 2:56ότι «η χώρα μου» είναι ο συνδυασμός
από αυτές τις δυνατές σχέσεις, -
2:56 - 2:58αυτούς τους κοινωνικούς κύκλους.
-
2:58 - 3:01Όταν οι κοινωνικοί κύκλοι αποδυναμωθούν,
-
3:01 - 3:03η χώρα η ίδια γίνεται πιο αδύναμη.
-
3:03 - 3:07Μας διαφεύγει μία κρίσιμη πτυχή στη
συζήτηση για τη μεταναστευτική πολιτική. -
3:07 - 3:09Αντί να εστιάζουμε στα άτομα,
-
3:09 - 3:12θα έπρεπε να εστιάσουμε
στον κύκλο γύρω τους, -
3:12 - 3:15γιατί αυτοί είναι οι άνθρωποι
που μένουν πίσω: -
3:15 - 3:17οι ψηφοφόροι, οι φορολογούμενοι,
-
3:17 - 3:19αυτοί που υποφέρουν από αυτή την απώλεια.
-
3:19 - 3:21Και δεν είναι μόνο
τα παιδιά των απελαθέντων -
3:21 - 3:23που επηρεάζονται.
-
3:23 - 3:26Έχετε αδελφούς και αδελφές
οι οποίοι χωρίζονται από τα σύνορα. -
3:26 - 3:29Έχετε συμμαθητές, καθηγητές,
αξιωματικούς επιβολής του νόμου, -
3:29 - 3:31τεχνολόγους, επιστήμονες, γιατρούς,
-
3:31 - 3:34που αγωνίζονται να κατανοήσουν
τις νέες πραγματικότητες -
3:34 - 3:37όταν οι κοινωνικοί κύκλοι τους σπάνε.
-
3:38 - 3:41Αυτές είναι οι πραγματικές ζωές
πίσω από όλα αυτά τα στατιστικά -
3:41 - 3:44που κυριαρχούν στις συζητήσεις
για τη μεταναστευτική πολιτική. -
3:44 - 3:46Αλλά δεν τους σκεφτόμαστε συχνά.
-
3:46 - 3:48Και προσπαθώ να το αλλάξω αυτό.
-
3:48 - 3:52Αυτή είναι μόνο μία από τις πραγματικές
ιστορίες που έχω συλλέξει. -
3:52 - 3:54Και ακόμα με στοιχειώνει.
-
3:54 - 3:58Γνώρισα τον Ραμόν και τον γιο του το 2016,
-
3:58 - 4:02το ίδιο έτος και οι δύο διατάχθηκαν
να φύγουν από τη χώρα. -
4:02 - 4:06Ο Ραμόν απελάθηκε στη Λατινική Αμερική,
-
4:06 - 4:10ενώ ο γιος του, ο οποίος
ήταν λοχίας στο στρατό των ΗΠΑ, -
4:10 - 4:12πήγε σε αποστολή.
-
4:13 - 4:14Απελάθηκε...
-
4:15 - 4:16πήγε σε αποστολή.
-
4:16 - 4:19Άμα κοιτάξετε την υπόθεση του Ραμόν,
-
4:19 - 4:23δεν θα ήταν σαφές πόσο βαθιά
συνδεδεμένος με τη χώρα είναι. -
4:23 - 4:25Αλλά εξετάστε τον γιο του:
-
4:25 - 4:29ένα πολίτη των ΗΠΑ που υπερασπίζεται
μια χώρα που έχει εξορίσει τον πατέρα του. -
4:29 - 4:31Ο κοινωνικός κύκλος είναι το κλειδί εδώ.
-
4:32 - 4:35Ένα ακόμα παράδειγμα που απεικονίζει
αυτούς τους κρίσιμους δεσμούς. -
4:35 - 4:39Μια ομάδα πολιτών στη Φιλαδέλφεια
ανησυχούσαν για τη δουλειά τους, -
4:39 - 4:42επειδή ο νόμιμος ιδιοκτήτης
του εστιατορίου όπου εργάζονταν -
4:42 - 4:44ήταν ένας μετανάστης χωρίς έγγραφα,
-
4:44 - 4:46και το Τμήμα Αλλοδαπών τον είχε συλλάβει.
-
4:46 - 4:47Συσπειρώθηκαν πίσω του.
-
4:47 - 4:49Ένας δικηγόρος μετανάστευσης υποστήριξε
-
4:49 - 4:52ότι ήταν πολύ σημαντικός
για την τοπική κοινότητα -
4:52 - 4:53για να απελαθεί.
-
4:53 - 4:57Κατά την ακρόαση, υπέβαλαν ακόμη
και κριτικές του εστιατορίου -- -
4:57 - 4:58κριτικές του εστιατορίου!
-
4:59 - 5:03Στο τέλος, ένας δικαστής έκανε χρήση
της «διακριτικής ευχέρειας» -
5:03 - 5:05και του επέτρεψε να μείνει στη χώρα,
-
5:05 - 5:09αλλά μόνο επειδή εξέτασαν
τον κοινωνικό κύκλο. -
5:10 - 5:14Υπάρχουν 23 εκατομμύρια
μη πολίτες εντός των ΗΠΑ, -
5:14 - 5:16σύμφωνα με επαληθεύσιμα
ομοσπονδιακά δεδομένα. -
5:16 - 5:18Και δεν περιλαμβάνονται
όσοι δεν έχουν χαρτιά, -
5:18 - 5:22γιατί οι αριθμοί για αυτόν τον πληθυσμό
είναι στην καλύτερη πολύπλοκες εκτιμήσεις. -
5:22 - 5:24Ας δουλέψουμε μόνο με όσα έχουμε.
-
5:24 - 5:27Αυτό είναι 23 εκατομμύρια
κοινωνικοί κύκλοι -- -
5:27 - 5:30περίπου 100 εκατομμύρια άτομα
-
5:30 - 5:33των οποίων η ζωή θα μπορούσε
να επηρεαστεί από την απέλαση. -
5:33 - 5:36Και το άγχος από όλα αυτά
διαχέεται στον πληθυσμό. -
5:37 - 5:41Από δημοσκόπηση που έκανε το UCLA το 2017
για τους κατοίκους του Λος Άντζελες -
5:41 - 5:45βρέθηκε ότι το 30% των πολιτών
στην κομητεία του Λος Άντζελες -
5:45 - 5:47αγχώνονται για την απέλαση,
-
5:47 - 5:50όχι επειδή αυτοί οι ίδιοι
μπορεί να απομακρυνθούν, -
5:50 - 5:55αλλά περισσότερο, επειδή μέλη του
κοινωνικού κύκλου τους ήταν σε κίνδυνο. -
5:56 - 5:58Δεν υπονοώ ότι κανένας
δεν πρέπει ποτέ να απελαθεί, -
5:58 - 6:00μη με συγχέετε με αυτό.
-
6:00 - 6:05Αλλά λέω ότι χρειάζεται
να δούμε τη μεγαλύτερη εικόνα. -
6:06 - 6:08Εάν ακούτε τον ήχο της φωνής μου,
-
6:08 - 6:10θέλω να κλείσετε
τα μάτια σας για μια στιγμή -
6:10 - 6:13και να εξετάστε
τον δικό σας κοινωνικό κύκλο. -
6:14 - 6:16Ποιοι είναι οι ξένοι σας;
-
6:16 - 6:20Πώς θα ήταν αν έσπαγε ο κύκλος;
-
6:20 - 6:22Μοιραστείτε την ιστορία σας.
-
6:23 - 6:25Δημιουργώ ένα παγκόσμιο αρχείο
αφηγήσεων πρώτου προσώπου -
6:25 - 6:28και τα συνδέω με
την τεχνολογία χαρτογράφησης, -
6:28 - 6:31έτσι ώστε να μπορούμε να δούμε ακριβώς
πού οι κύκλοι αυτοί σπάνε, -
6:31 - 6:34γιατί αυτό δεν είναι απλώς
ένα ζήτημα της Αμερικής. -
6:35 - 6:38Υπάρχουν 250 δισεκατομμύρια
μετανάστες σε όλον τον κόσμο, -
6:38 - 6:42άνθρωποι που ζουν, αγαπούν και μαθαίνουν
σε χώρες όπου δεν γεννήθηκαν. -
6:42 - 6:45Και στην καριέρα μου, στη ζωή μου,
ήμουν ένας από αυτούς: -
6:45 - 6:47στην Κίνα, στην Αφρική, στην Ευρώπη.
-
6:48 - 6:51Και κάθε φορά γίνομαι ένας
από αυτούς τους αλλοδαπούς -
6:51 - 6:54-- ένα από αυτά τα περίεργα
παιδιά σε μια νέα γη -- -
6:54 - 6:56δεν γίνεται να μην σκεφτώ εκείνη την ημέρα
-
6:56 - 6:58όταν ήμουν στο Κάτω Μανχάταν
με τη μαμά μου, -
6:59 - 7:00τόσες δεκαετίες πριν,
-
7:00 - 7:02όταν φοβόμουν,
-
7:02 - 7:05και μόλις είχε εντοπίσει
εκείνη την πράσινη κυρία. -
7:06 - 7:10Και υποθέτω η ερώτηση
που συνεχίζω να σκέφτομαι -
7:10 - 7:11όταν την βλέπω,
-
7:11 - 7:15και όλα τα νεότερα αντίγραφα της
που είναι προφανώς καφέ, -
7:15 - 7:18και ακόμη και τα έργα ζωγραφικής
που την προβάλλουν στην αρχή -
7:18 - 7:20όχι τόσο πράσινη --
-
7:21 - 7:23όταν κοιτάω όλα αυτά,
-
7:23 - 7:27το ερώτημα που η έρευνά μου
ζητά να απαντήσει -
7:27 - 7:31γίνεται, για μένα, η ίδια που με ενοχλούσε
όλα αυτά τα χρόνια πριν: -
7:33 - 7:34Είναι ένα τέρας
-
7:35 - 7:36ή μία ηρωίδα;
-
7:37 - 7:38Σας ευχαριστώ.
-
7:38 - 7:42(Χειροκρότημα)
- Title:
- Αυτό που μας διαφεύγει από τη συζήτηση σχετικά με τη μετανάστευση
- Speaker:
- Ντουάρτε Τζεραλντίνο
- Description:
-
Μεταξύ του 2008 και του 2016, οι Ηνωμένες Πολιτείες απέλασαν περισσότερα από τρία εκατομμύρια ανθρώπους. Τι συμβαίνει με αυτούς που άφησαν πίσω τους; Ο δημοσιογράφος Ντουάρτε Τζεραλντίνο αναλαμβάνει την ιστορία της απέλασης εκεί όπου την αφήνει το κράτος. Μάθετε περισσότερα για τον ευρύτερο αντίκτυπο της εξαναγκαστικής αφαίρεσης, καθώς ο Τζεραλντίνο εξηγεί πώς η ξαφνική απουσία μιας μητέρας, ενός τοπικού ιδιοκτήτη επιχείρησης ή ενός φοιτητή γυμνασίου έχει αντίκτυπο προς τα έξω και προκαλεί χάος στις σχέσεις που συγκροτούν τις κοινότητες μας.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 07:56
Chryssa R. Takahashi approved Greek subtitles for What we're missing in the debate about immigration | ||
Chryssa R. Takahashi edited Greek subtitles for What we're missing in the debate about immigration | ||
Lucas Kaimaras accepted Greek subtitles for What we're missing in the debate about immigration | ||
Lucas Kaimaras edited Greek subtitles for What we're missing in the debate about immigration | ||
Lucas Kaimaras edited Greek subtitles for What we're missing in the debate about immigration | ||
Lucas Kaimaras edited Greek subtitles for What we're missing in the debate about immigration | ||
Lucas Kaimaras edited Greek subtitles for What we're missing in the debate about immigration | ||
Stavroula Karachaliou edited Greek subtitles for What we're missing in the debate about immigration |