Return to Video

خلاقبت، سازنده‌ی ملیت است

  • 0:01 - 0:03
    بین سالهای ۲۰۰۴ تا ۲۰۰۸،
  • 0:03 - 0:07
    من تلاش ناموفقی برای ورود به
    صنعت موسیقی کنیا داشتم.
  • 0:07 - 0:10
    ولی جواب تکراری تهیه کننده‌ها
  • 0:10 - 0:12
    این بود که من به اندازه کافی کنیایی نبودم.
  • 0:12 - 0:14
    یعنی چه؟
  • 0:14 - 0:17
    من کاملا به زبان عامیانه‌ی.
    سواحیلی آواز نمی‌خواندم
  • 0:17 - 0:19
    وآهنگ‌های مناسب میهمانی بیرون نمی‌دادم.
  • 0:19 - 0:23
    لذا به من گفنند که کنیایی‌ها به آهنگ‌های
    یک کنیایی شبیه مال من گوش نمی‌دهند.
  • 0:24 - 0:26
    این تفکردیگرگرایی و بیگانه پرستی
  • 0:26 - 0:27
    و طرد یک فرد
  • 0:28 - 0:30
    که ناشی از برداشت
    نادرست ازهنجارها می‌باشد،
  • 0:30 - 0:33
    ریشه در مشکلات کنیا دارد.
  • 0:33 - 0:35
    و بسیار هم عمیق است.
  • 0:36 - 0:39
    کنیا در سال ۱۸۹۵ توسط
    استعمارگران بوجود آمد،
  • 0:39 - 0:42
    و همزمان با آن، پاکسازی
    هویت ما آغاز شد
  • 0:42 - 0:44
    ونظم طبقاتی مبتنی بر
    دیگرگرایی به وجود آمد.
  • 0:44 - 0:48
    بنابراین تا سال ۱۹۶۳، زمانی که
    ما به استقلال رسیدیم،
  • 0:48 - 0:51
    این طرز فکرها به هنجارهای
    عادی تبدیل شده بود.
  • 0:51 - 0:54
    از آن زمان روش‌های زيادي
    برای برون رفت ازاین شرائط امتحان شد.
  • 0:54 - 0:57
    ما زبان، واحد پول و
    زیرساخت‌های مشترک داریم،
  • 0:57 - 1:00
    اساساً هر آنچه که یک کشور
    رابه یک کشور تبدیل می‌کند.
  • 1:00 - 1:02
    اما در همه این تلاش‌ها برای ملت - سازی
  • 1:02 - 1:04
    به اصل موضوع توجهی نشده است.
  • 1:04 - 1:06
    این که:
  • 1:06 - 1:08
    ما نمی‌توانیم چیزی که
    واقعا دوست نداریم بسازیم.
  • 1:08 - 1:12
    و نمی‌توانیم عاشقش باشیم تا
    وقتي که خودمان را دوست نداشته باشیم
  • 1:12 - 1:15
    دردی که باید، برای ما کنیایی‌ها درمان شود
  • 1:15 - 1:17
    فقدان عشق به خود،
  • 1:17 - 1:19
    نفرت عمیق نسبت به خود،
  • 1:19 - 1:22
    و بحران هویت هستی ماست.
  • 1:22 - 1:24
    و این کاری‌است که با ملت - سازی
    انجام می‌شود،
  • 1:24 - 1:27
    که تنها با استفاده از صنعتی
    خلاق امکان پذیراست.
  • 1:28 - 1:31
    این فکر که کنیا فقط می‌تواند
    شامل برخی از ما باشد
  • 1:31 - 1:36
    باعث شد که من در سال ۲۰۰۸ جشنواره‌
    موسیقی‌ای با عنوان پتو و شراب ایجاد نمایم،
  • 1:36 - 1:39
    تا امکانی برای خودم و کسانی که
    با محیط سازگار نیستند فراهم گردد.
  • 1:39 - 1:41
    ده سال بعد، ما بیش از ۲۰۰
    گروه داشتیم
  • 1:41 - 1:43
    و حداقل ۱۰۰ هزار دلارمستقیما
  • 1:43 - 1:46
    در اختیار هنرمندان و مدیران قرارگرفت،
  • 1:46 - 1:50
    که آن را برای مربی‌ها و
    آموزش، تمرین‌های گروهی،
  • 1:50 - 1:54
    ویدئوهای موسیقی و سایرموارد که همگی
    درراستای ارزش‌های موسیقی بود صرف کنند.
  • 1:54 - 1:58
    برنامه ارائه شده امکان مطرح شدن را برای
    هویت‌های متعدد کنیایی فراهم کرده است،
  • 1:58 - 2:00
    ضمن این که الهام بخش این صنعت
    در کشف و استفاده از
  • 2:00 - 2:03
    تنوع گسترده موسیقی کنیایی گردید.
  • 2:03 - 2:06
    کاری را که ما می‌کنیم لازم است
    اما کافی نیست.
  • 2:06 - 2:10
    و ما ضرورتاً باید در راستای
    اجرای موسیقی زنده حرکت کنیم.
  • 2:10 - 2:14
    اما موسیقی از طرق دیگر هم می‌تواند به
    باز سازی هویت ملت کمک کند.
  • 2:14 - 2:17
    بر اساس گزارش وضع رسانه‌ها
    در سال ۲۰۱۸،
  • 2:17 - 2:21
    رادیوی سنتی به میزان قابل توجهی هنوز
    بزرگترین شبکه پخش نظرات در کنیا است،
  • 2:22 - 2:25
    و ۴۷ درصد کنیایی‌ها
    هنوز رادیو اولین انتخاب آنهاست.
  • 2:25 - 2:28
    این، خود یک فرصت است.
  • 2:28 - 2:32
    با استفاده از رادیو می‌توان کنیایی‌ها را
    با جامعه متنوعی بنام کنیا آشنا کنیم.
  • 2:32 - 2:35
    می‌توا ن ۶۰ در صد برنامه ریزی‌های
    رادیو کنیا را تخصیص داد
  • 2:35 - 2:37
    به موسیقی کنیایی.
  • 2:37 - 2:39
    ما می‌توانیم موانع
    قومیتی را ار بین ببریم
  • 2:39 - 2:42
    با اجرای موسیقی کنیائی به
    زبان‌های انگلیسی، سواحیلی
  • 2:42 - 2:43
    و دیگر زبان‌های قومی،
  • 2:43 - 2:47
    درچیزی که فعلا رادیو قومی
    تک زبانه نامیده می‌شود
  • 2:47 - 2:51
    رادیو می‌تواند ذوق علاقه
    و درخواست شنوندگان را
  • 2:51 - 2:53
    برای شنیدن موسیقی کنیا
    توسط کنیایی‌ها‌ احیا نماید
  • 2:53 - 2:56
    همچنین درآمدهایی که
    به شدت هم نیاز است
  • 2:56 - 2:58
    از طریق حق امتیاز تامین نماید.
  • 2:58 - 2:59
    اما مهمتر اینکه،
  • 2:59 - 3:03
    رادیو می‌تواند به ما کمک کند روایت
    جامع و فراگیری درمورد کنیا تدوین کنیم.
  • 3:03 - 3:08
    زیرا شما نمی‌توانید به آنچه که
    نمی‌دانید وجود دارد عشق بورزید.
  • 3:08 - 3:11
    سایر صنایع خلاق نیزمی‌توانند
    این کار را انجام دهند.
  • 3:11 - 3:13
    وقتی در نظر بگیرید که
    هنوز ۴۱ درصد مردم کنیا
  • 3:13 - 3:15
    تلویزیون رسانه اصلی آنهاست،
  • 3:15 - 3:19
    بدیهی‌است که فیلم توانایی بالقوه
    عظیمی را داشته باشد.
  • 3:19 - 3:22
    منابع محدودی که به این کار
    اختصاص یافته است
  • 3:22 - 3:24
    فیلم‌هایی را در سطح بین المللی
    تولید کرده اند،
  • 3:24 - 3:26
    مانند لوپیتا نیونگو و وانوری کاهیو،
  • 3:26 - 3:29
    ولی ما مشوق‌ها، انگیزه‌ها وسرمایه‌های
    بیشتری نیاز داریم
  • 3:29 - 3:31
    برای تسهیل صنعت فیلم سازی در کنیا،
  • 3:31 - 3:34
    لذا داستان‌های کنیایی بیشتری در
    تلویزیون کنیا ارائه خواهد شد
  • 3:34 - 3:37
    واین عامل شروع گفتگوهای واقعا
    مشکلی خواهد بود
  • 3:37 - 3:39
    که ما بایستی با هم داشته باشیم.
  • 3:39 - 3:44
    بایستی هنرپیشه‌های کنیائی
    بیشتری را پرورش دهیم،
  • 3:44 - 3:46
    حالا می‌توانیم ایده را معکوس کنیم
  • 3:46 - 3:48
    یعنی ابتدا در خارج معروف شویم،
  • 3:48 - 3:51
    وسپس بدنبال پذیرش و کسب اعتبار
    داخل کشور باشیم.
  • 3:52 - 3:55
    مد هم همین کاررا انجام میدهد.
  • 3:55 - 3:56
    باید امکاناتی فراهم گردد
  • 3:56 - 3:59
    برای تولید انبوه لباس‌های کنیایی ارزان
    برای مصرف کنندگان کنیایی،
  • 3:59 - 4:03
    لذا نیازی به واردات
    لباس های‌دست دوم نخواهید داشت.
  • 4:03 - 4:05
    اولین کفش ورزشی (مسابقه) دو ساخت کنیا
  • 4:05 - 4:08
    باید در سطح ملی و جهانی موفق باشد
  • 4:08 - 4:10
    به عنوان سرود موفقیت کنیایی‌ها،
  • 4:10 - 4:14
    مظهر دوندگان کنیایی، که واقعا
    در سطح بین المللی قرار دارند.
  • 4:15 - 4:17
    تحقق این ایده‌ها،
  • 4:17 - 4:19
    ایجاد اشتغال خواهد نمود،
  • 4:19 - 4:21
    و می‌تواند به خارج از کشورصادرگردد.
  • 4:21 - 4:24
    و ازین مهمتر،
  • 4:24 - 4:26
    نهایتا مردم کنیا خود را شایسته
  • 4:26 - 4:30
    عشقی خواهند دانست که
    به دیگران ابراز می‌داریم.
  • 4:30 - 4:33
    صنعت خلاق کنیا پویا،
  • 4:33 - 4:35
    جهان بین، آینده نگر،
  • 4:35 - 4:36
    و بدون هیچ شکی،
  • 4:36 - 4:40
    صنعتی واقعا تولیدی در
    آینده نزدیک خواهد بود.
  • 4:40 - 4:45
    اما قدرت واقعی آن درتوانایی برای کمک به
    احیاء روان جامعه کنیا نهفته است،
  • 4:46 - 4:49
    و ما خواهیم توانست یک ملت واقعی بسازیم.
  • 4:50 - 4:51
    متشکرم.
  • 4:51 - 4:57
    (تشویق حضار)
  • 4:57 - 4:59
    (تشویق حضار)
  • 4:59 - 5:02
    برای اجرای این آهنگ ازهمه میخواهم
    لحظه‌ای وقت صرف کرده
  • 5:02 - 5:04
    و در مورد جامعه مهاجران
  • 5:05 - 5:07
    به خصوص مهاجران پناهنده بیندیشیم
  • 5:08 - 5:10
    و دردسرهای روزانه‌‌‌ای که باید تحمل کنند،
  • 5:10 - 5:12
    زندگی توام با عزت و معنا بسازند
  • 5:12 - 5:16
    به دور ازهر چیزی
    که عاشقش بوده‌اند و شناخته‌اند.
  • 5:16 - 5:18
    اگر شما هم با این عقیده احساس
    همدلی می‌کنید،
  • 5:18 - 5:21
    می‌خواهم مشت شما را با خودم در هوا ببینم.
  • 5:21 - 5:22
    (موسیقی)
  • 5:22 - 5:25
    «میلیون صدا»
  • 5:25 - 5:28
    آقایان هلهله کنید
  • 5:28 - 5:31
    با یک میلیون، میلیون صدا
  • 5:31 - 5:34
    همه آقایان هلهله کنید
  • 5:34 - 5:37
    با یک میلیون، میلیون صدا
  • 5:37 - 5:41
    نمی‌توانم صبر کنم، صبر نمی‌کنم
  • 5:41 - 5:44
    با یک میلیون، میلیون صدا
  • 5:44 - 5:47
    نمی‌توانم صبر کنم، صبر نمی‌کنم
  • 5:47 - 5:50
    با یک میلیون، میلیون صدا
  • 5:50 - 5:53
    این ویژه مردم من است که چیزی می‌سازند
  • 5:53 - 5:56
    سخت کارمی‌کنند تا مطمئن شوند بچه‌هایشان
    چیزی کم ندارند
  • 5:56 - 5:59
    وقتی آنها قدم می‌زنند با آنها
    مثل ابله رفتار می‌شود
  • 5:59 - 6:03
    من فقط می خواهم از ته دل بخندم
    و به آنها بگویم همه چیز را ببینید
  • 6:03 - 6:06
    مراقب باش، کج و راست شدن طبیعی
  • 6:06 - 6:09
    حتی نمی‌توانید ما را بکشید
    ما از سقط جنین هم جان سالم بدر می‌بریم
  • 6:09 - 6:12
    می‌گویید ما نمی‌توانیم،
    ببیند چه جور می‌توانیم
  • 6:12 - 6:15
    ببیند که ظرف یک دقیقه
    می‌آیم، می‌دوم، می‌گیرمش
  • 6:15 - 6:17
    TED، دست بزن!
  • 6:17 - 6:20
    نمی‌توانی ازآن به اندازه کافی داشته باشی
  • 6:20 - 6:23
    این تنها راه زندگی ماست
  • 6:23 - 6:27
    سخت، سخت کار می‌کنیم
  • 6:27 - 6:30
    TED، ممکن است این جوری دست بزنی،
  • 6:30 - 6:33
    نمی‌توانی ازآن به اندازه کافی داشته باشی
  • 6:33 - 6:36
    این تنها راه زندگی ماست
  • 6:36 - 6:39
    سخت، سخت کار می‌کنیم
  • 6:39 - 6:42
    سخت، سخت کار می‌کنیم
  • 6:42 - 6:45
    همه مردان هلهله می‌کنند
  • 6:45 - 6:48
    مثل یک میلیون، میلیون صدا
  • 6:48 - 6:51
    همه مردان هلهله می‌کنند
  • 6:51 - 6:54
    با یک میلیون، میلیون صدا
  • 6:54 - 6:57
    نمی‌توانم صبر کنم، صبر نمی‌کنم
  • 6:57 - 7:00
    با یک میلیون، میلیون صدا
  • 7:00 - 7:04
    نمی‌توانم صبر کنم، صبر نمی‌کنم
  • 7:04 - 7:07
    با یک میلیون، میلیون صدا
  • 7:07 - 7:09
    می‌توانم رهبرتان باشم
  • 7:09 - 7:10
    می‌توانم قیصرتان باشم
  • 7:10 - 7:13
    اگر نشان دهم چطوربیشتر بسازی
    به من وفادار می‌مانی؟
  • 7:13 - 7:15
    آیا همیشه هست؟
  • 7:15 - 7:17
    من یا تو یا هیج کدام
  • 7:17 - 7:20
    اگر بگویم از کجا می‌آیم،
    نفس راحتی می‌کشی ؟
  • 7:20 - 7:23
    چون چیزی را که بفهمی -- چیزی را که بفهمی
  • 7:23 - 7:26
    چیزی را که بفهمی
    قطعا ذهنت عوض خواهد شد!
  • 7:26 - 7:30
    من ذهنت راعوض می‌کنم - -
    من ذهنت راعوض می‌کنم
  • 7:30 - 7:33
    و آن وقت تو می‌فهمی
    چرا من سخت کار می‌کنم
  • 7:33 - 7:34
    دست بزنید لطفا!
  • 7:34 - 7:37
    از آن سیر نمی‌شوم
  • 7:37 - 7:40
    این روش زندگی ما است
  • 7:40 - 7:43
    سخت، سخت کار کردن
  • 7:43 - 7:47
    سخت، سخت کار کردن
  • 7:47 - 7:50
    نمی‌توانم به اندازه کافی داشته باشم
  • 7:50 - 7:53
    این روش زندگی ماست
  • 7:53 - 7:56
    سخت، سخت کار کردن
  • 7:56 - 7:59
    سخت، سخت کار کردن
  • 7:59 - 8:02
    همه ‌ی مردان هلهله می‌کنند
  • 8:02 - 8:06
    (جمعیت هورا می‌کشند)
  • 8:06 - 8:13
    (تشویق حضار)
  • 8:13 - 8:16
    قسمتی از آهنگ بعدی به
    زبان سواحیلی است،
  • 8:16 - 8:19
    زبانی که در کنیا مردم به آن صحبت می‌کنند.
  • 8:19 - 8:22
    و این آهنگ در مورد دوستی زن
  • 8:22 - 8:23
    و قدرت زن است.
  • 8:23 - 8:27
    و دخترها دور هم جمع می‌شوند
    تا چیزی ماندگار بسازند،
  • 8:27 - 8:30
    یک میراث واقعی و ارزش بین نسلی.
  • 8:30 - 8:33
    «سوزی نوما»
  • 8:33 - 8:39
    (موزیک با طبل)
  • 8:39 - 8:40
    در گوشه‌ای نشسته
  • 8:40 - 8:42
    من و سوزی نوما
  • 8:42 - 8:45
    دغدغه‌ای نداریم
    شبیه مالکانیم
  • 8:45 - 8:46
    آبجوی‌مان را مزه مزه می‌کنیم
  • 8:46 - 8:48
    به تلفن نگاه می‌کنیم انگار
  • 8:48 - 8:51
    همه پسرهای زیبا می‌آیند و
    می‌گویند چقدر مارا می‌خواهند
  • 8:51 - 8:54
    صبر کن، همه چیز قاطی است
  • 8:54 - 8:57
    نمی‌خواهم وقت و انرژی‌ام را هدر بدهم
  • 8:57 - 9:00
    در‌این فکرم که بزودی
    دنیا را چگونه می‌گیریم
  • 9:00 - 9:03
    سنج را ریز بگیر و
    دست بزن وقتی که باس می‌زند
  • 9:03 - 9:06
    هی تکانش بده، تکانش بده این‌جوری
  • 9:06 - 9:09
    صبر کن صبر کن تا من را ببینی
  • 9:09 - 9:12
    هی تکانش بده، تکانش بده این‌جوری
  • 9:12 - 9:16
    صبر کن صبر کن تا من را ببینی
  • 9:16 - 9:19
    اگر واقعا می‌دانی و
    واقعا می‌خواهی نشانش دهی
  • 9:19 - 9:22
    احسنت، عالی است، دست مریزاد
  • 9:22 - 9:25
    برو یکی را بغل کن،
    خودت را تکان بده، به او نشان بده
  • 9:25 - 9:29
    آفرین، احسنت
  • 9:29 - 9:33
    با او موافقم، با همه آن موافقم،
    با همه آن موافقم،
  • 9:35 - 9:40
    با او موافقم، با همه آن موافقم،
    با همه آن موافقم،
  • 9:40 - 9:42
    آری درست است
  • 9:42 - 9:43
    در گوشه‌ای فکر می کنم
  • 9:43 - 9:45
    من و سوزی نوما
  • 9:45 - 9:48
    پولی در نمی‌آوریم
    اما جوری که دوست داریم زندگی می‌کنیم
  • 9:48 - 9:51
    ناخن‌هایمان را لاک می‌زنیم و
    نامه‌هایمان را چک می‌کنیم
  • 9:51 - 9:54
    همه آن پسرهای خوشگل مارا می‌خواهند
    اما نمی‌توانند
  • 9:54 - 9:57
    باشد صبر کن، امروز را صبر کن
  • 9:57 - 10:00
    الان کاری نیست
  • 10:00 - 10:03
    در این فکرم که بزودی دنیا
    را چگونه می‌گیریم
  • 10:03 - 10:07
    سنج را ریز بگیر و دست بزن وقتی که باس
    اوج می‌گیرد
  • 10:07 - 10:09
    هی تکانش بده، تکانش بده این‌جوری
  • 10:09 - 10:12
    صبر می‌کنم صبر می‌کنم تا من را ببینی
  • 10:12 - 10:15
    هی! هی تکانش بده، تکانش بده این‌جوری
  • 10:15 - 10:19
    صبر می‌کنم صبر می‌کنم تا من را ببینی
  • 10:19 - 10:22
    اکر واقعا می‌دانی و
    واقعا می‌خواهی نشانش دهی
  • 10:22 - 10:25
    احسنت، آفرین برتو
  • 10:25 - 10:28
    برو و یکی را بغل کن،
    خودت را تکان بده، بهش نشان بده
  • 10:28 - 10:32
    احسنت
  • 10:32 - 10:38
    این را مي‌دانم،
    همه‌اش را مي‌دانم، همه‌اش را مي‌دانم
  • 10:38 - 10:43
    این را مي‌دانم،
    همه‌اش را مي‌دانم، همه‌اش را مي‌دانم
  • 10:43 - 10:46
    و حالا باسنت را بجنبان
  • 10:46 - 10:49
    و حالا صورتت را بچرخان
  • 10:49 - 10:52
    باسنت را بیشتر بجنبان
  • 10:52 - 10:55
    برگردانش به جای اول
  • 10:55 - 10:58
    آنها پنجاه پنجاه می‌آیند
  • 10:58 - 11:01
    آنهایی که مثل ما هستند
  • 11:01 - 11:04
    ماهم همان قدر کوچکیم
  • 11:04 - 11:07
    هاله لویاوا، خلاقیت پخته شده
  • 11:07 - 11:09
    اگر آن را واقعا می‌دانی و میخواهی نشان دهی
  • 11:09 - 11:13
    آفرین برتو
  • 11:13 - 11:16
    برو و یکی را بغل کن،
    خودن را تکان بده ، به او نشان بده
  • 11:16 - 11:20
    آفرین برتو
  • 11:20 - 11:26
    این را مي‌دانم،
    همه‌اش را مي‌دانم، همه‌اش را مي‌دانم
  • 11:26 - 11:31
    این را مي‌دانم،
    همه‌اش را مي‌دانم، همه‌اش را مي‌دانم
  • 11:31 - 11:33
    درست است
  • 11:33 - 11:37
    (هورا)
  • 11:37 - 11:42
    (تشویق)
Title:
خلاقبت، سازنده‌ی ملیت است
Speaker:
موتونی درامر کویین
Description:

در یک سخنرانی امیدوارانه که توسط یک اجرای موسیقیایی قوی دنیال می‌شود، موتونی درامر کویین خواننده و همکار TED تجربه‌ی خود را در مورد این‌که چگونه صنایعی مانند موسیقی، فیلم و مد می‌توانند زمینه‌ای برای عرضه استعداد و قریحه غنی و متنوع اهالی آفریقا ایجاد کنند با شما در میان می‌گذارد -- و شرح می‌دهد که چگونه کار مشترک خلاق می‌تواند توان پذیرش و عشق به خود را جایگزین دیدگاه‌های طرد طلبانه و دیگرگرا یا بیگانه‌پرست نماید.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
11:56
Masoud Motamedifar approved Persian subtitles for Creativity builds nations
Masoud Motamedifar edited Persian subtitles for Creativity builds nations
Mansoureh Hadavand accepted Persian subtitles for Creativity builds nations
Mansoureh Hadavand edited Persian subtitles for Creativity builds nations
Mansoureh Hadavand edited Persian subtitles for Creativity builds nations
Masoud Motamedifar rejected Persian subtitles for Creativity builds nations
Masoud Motamedifar edited Persian subtitles for Creativity builds nations
Mahmood Haeri accepted Persian subtitles for Creativity builds nations
Show all

Persian subtitles

Revisions