Return to Video

Saving Macau’s dying language

  • 0:02 - 0:04
    Narator: Faceți cunoștință
    cu Aida de Jesus.
  • 0:04 - 0:06
    Ea are 103 ani.
  • 0:06 - 0:08
    Aida de Jesus: Nu-mi place
    să mă simt atât de bătrână.
  • 0:09 - 0:12
    Prefer să mă simt doar de 80 de ani.
  • 0:13 - 0:14
    (râde)
  • 0:14 - 0:16
    Narator: Aida este din Macao,
  • 0:16 - 0:20
    un oraș chinezesc colonizat
    de Portugalia, timp de 400 de ani.
  • 0:20 - 0:23
    Ea și fiica ei, Sonia,
    sunt printre puținele persoane
  • 0:23 - 0:24
    care mai vorbesc Patua,
  • 0:24 - 0:27
    o limbă amenințată de dispariție,
    unică în Macao.
  • 0:29 - 0:31
    Păstrarea unei identități
    pe cale de dispariție
  • 0:32 - 0:35
    Acesta este un videoclip
    cu subtitrare în patru limbi:
  • 0:35 - 0:37
    Patua, Cantoneză, Portugheză și Engleză.
  • 0:37 - 0:40
    Puteți vedea cum Patua amestecă
    limbile locurilor
  • 0:40 - 0:43
    de-a lungul rutei comerciale
    portugheze în secolul XVI.
  • 0:43 - 0:45
    (Patua)(Cântă)
  • 0:45 - 0:46
    Marathi
  • 0:47 - 0:49
    Malaieză & Portugheză
  • 0:51 - 0:53
    Cantoneză
  • 0:53 - 0:56
    Sonia: Deci, în școli în zilele noastre
  • 0:56 - 1:00
    nu prea le place să vorbim Patua,
  • 1:00 - 1:04
    deoarce, obișnuiau să spună
    că nu e adevărata limbă portugheză.
  • 1:05 - 1:07
    Narator: Aida și Sonia
    sunt localnice din Macao
  • 1:07 - 1:09
    cu origine mixtă
    portugheză-chineză.
  • 1:09 - 1:11
    Ele sunt macaneze,
  • 1:11 - 1:13
    și alcătuiesc mai puțin din 1%
    din populația orașului
  • 1:13 - 1:15
    care este peste 90% chineză.
  • 1:15 - 1:17
    Sonia: Putem spune că este
    o rasă pe moarte.
  • 1:17 - 1:19
    Narator: Pentru a înțelege
    comunitatea Aidei
  • 1:19 - 1:22
    trebuie să înțelegem mai întâi
    orașul ei, Macao,
  • 1:25 - 1:27
    care este la o oră distanță
    de Hong Kong, cu feribotul.
  • 1:28 - 1:30
    S-a dezvoltat rapid
    în ultimele decenii,
  • 1:30 - 1:33
    fiind cunoscut acum drept
    cel mai mare oraș cazinou al lumii,
  • 1:33 - 1:36
    adunând de cinci ori mai mulți bani
    decât Las Vegas.
  • 1:36 - 1:38
    În parte, asta se datorează
  • 1:38 - 1:41
    legalizării jocurilor de noroc,
    făcute de portughezi în 1800.
  • 1:42 - 1:45
    Astfel, când Portugalia a returnat
    Chinei orașul Macao, acum 20 de ani,
  • 1:45 - 1:48
    acesta a devenit singurul loc din țară
    unde jocurile de noroc erau legale.
  • 1:48 - 1:51
    Mulți portughezi au plecat
    după cel de-al Doilea Război Mondial
  • 1:51 - 1:52
    și revolta anti-portugheză
    din 1960,
  • 1:52 - 1:56
    dar încă se mai pot observa
    influențe portugheze în tot orașul.
  • 1:56 - 1:58
    Limbile oficiale sunt chineza
    și portugheza,
  • 1:58 - 2:01
    iar clădirile coloniale sunt protejate
    de Unesco.
  • 2:02 - 2:04
    Și chiar în afara centrului orașului
  • 2:04 - 2:06
    se află restaurantul tradițional
    macanez al Aidei și Soniei.
  • 2:07 - 2:11
    Sonia: Când portughezii și-au luat
    neveste chineze
  • 2:12 - 2:16
    au încercat să prepare o mâncare
    cât mai asemănătoare cu cea portugheză.
  • 2:16 - 2:20
    Dar în acele timpuri, nu aveau
    prea multe ingrediente portugheze,
  • 2:20 - 2:25
    așa că foloseau ingrediente chinezești,
  • 2:25 - 2:28
    și așa a apărut mâncarea macaneză.
  • 2:28 - 2:32
    În restaurantul nostru,
    mâncarea noastră specifică este minchi
  • 2:32 - 2:35
    Este o mâncare foarte simplă.
  • 2:35 - 2:37
    Se face din carne de porc tocată.
  • 2:38 - 2:41
    Un alt fel specific este pato cabidela.
  • 2:41 - 2:44
    Desigur, în Portugalia
    au și cabidela.
  • 2:44 - 2:48
    Se face din sânge de rață
    amestecat cu oțet.
  • 2:49 - 2:52
    Narator: Unesco consideră Macao
    „căminul primului amestec de mâncare”,
  • 2:52 - 2:56
    recunoscând totodată limba macaneză,
    Patua, drept o limbă pe cale de dispariție,
  • 2:56 - 2:58
    cu doar 50 de vorbitori rămași.
  • 2:58 - 3:02
    Aida: Patua... înainte, bunica
    o vorbea mai des.
  • 3:02 - 3:06
    Tinerii nu prea mai vorbesc Patua.
  • 3:06 - 3:09
    Narator: Deși sunt numai 4.000
    de macanezi rămași în Macao,
  • 3:09 - 3:13
    un studiu sugerează că ar putea fi
    peste 1,5 milioane în toată lumea.
  • 3:14 - 3:17
    Roy Xavier: Este o populație ascunsă
    deoarece este împrăștiată.
  • 3:17 - 3:19
    Odată cu ascensiunea rețelelor
    de socializare,
  • 3:19 - 3:23
    mulți dintre ei și-au păstrat
    legăturile.
  • 3:24 - 3:28
    Narator: Chiar și diaspora este invitată
    să viziteze Macao o dată la trei ani.
  • 3:28 - 3:30
    Dar cei rămași în Macao
  • 3:30 - 3:32
    simt că trebuie să se lupte
    pentru a-și păstra
  • 3:32 - 3:33
    cultura și identitatea.
  • 3:33 - 3:35
    Ei sunt în Macao de generații,
  • 3:35 - 3:38
    dar adesea sunt considerați străini
    în propria lor țară.
  • 3:38 - 3:43
    Sergio Perez: Aud în fiecare zi,
    pe cineva zicând:
  • 3:43 - 3:45
    „Wow, vorbești cantoneză foarte bine!”
  • 3:45 - 3:49
    Narator: Acesta este Sergio Perez,
    un regizor macanez de 39 de ani,
  • 3:49 - 3:51
    care a realizat videoclipul pe care
    l-ați văzut mai devreme.
  • 3:51 - 3:54
    Videoclipul prezintă o trupă
    de teatru de amatori
  • 3:54 - 3:56
    care încearcă să păstreze limba
  • 3:56 - 3:58
    jucând piese de teatru
    în limba Patua, în fiecare an.
  • 3:58 - 4:02
    SP: Persoanele din vechiul Macao
    știu cu siguranță macaneza.
  • 4:02 - 4:06
    Uneori, cred că sunt străin,
  • 4:06 - 4:08
    dar în momentul în care
    încep să vorbesc,
  • 4:08 - 4:11
    realizează: „În regulă,
    tipul ăsta e macanez.”
  • 4:11 - 4:18
    Cred că tânăra generație
    nu prea știe macaneză.
  • 4:18 - 4:21
    N: Sonia, care a cofinanțat
    în anii '90 trupa de teatru,
  • 4:21 - 4:23
    spune că va continua
    să facă asta.
  • 4:23 - 4:27
    Sonia: Cred că face ceva bun.
  • 4:28 - 4:34
    Deși e o limbă pe moarte,
    o păstrăm de 25 de ani,
  • 4:35 - 4:37
    și sperăm să continuăm.
  • 4:37 - 4:39
    AJ: O să-ți faci manichiura?
  • 4:39 - 4:41
    Sonia: O să-și facă manichiura.
  • 4:44 - 4:45
    N: Mulțumesc că
    ne-ați urmărit.
  • 4:45 - 4:47
    Dacă v-a plăcut
    acest videoclip,
  • 4:47 - 4:49
    mai avem și alte povești
    despre cultură și identiate.
  • 4:49 - 4:51
    Verificați-le și
    abonați-vă la Goldthread.
Title:
Saving Macau’s dying language
Description:

more » « less
Video Language:
English
Team:
Amplifying Voices
Project:
Endangered Languages
Duration:
05:01

Romanian subtitles

Revisions