1 00:00:00,000 --> 00:00:03,000 Tema kompliciranih pregovora 2 00:00:03,000 --> 00:00:05,000 podsjeća me na jednu od meni najdražih priča 3 00:00:05,000 --> 00:00:07,000 s Bliskog Istoka, 4 00:00:07,000 --> 00:00:10,000 o čovjeku koji je trojici svojih sinova ostavio 17 deva. 5 00:00:10,000 --> 00:00:13,000 Prvom sinu ostavio je polovicu deva; 6 00:00:13,000 --> 00:00:15,000 drugom sinu trećinu; 7 00:00:15,000 --> 00:00:17,000 a najmlađem sinu devetinu deva. 8 00:00:17,000 --> 00:00:19,000 Trojca sinova počeli su pregovore. 9 00:00:19,000 --> 00:00:21,000 17 nije djeljivo s dva. 10 00:00:21,000 --> 00:00:23,000 Nije djeljivo niti s tri. 11 00:00:23,000 --> 00:00:25,000 Niti s devet. 12 00:00:25,000 --> 00:00:27,000 Raspoloženje braće postalo je napeto. 13 00:00:27,000 --> 00:00:29,000 Napokon, u očaju, 14 00:00:29,000 --> 00:00:32,000 odlučili su potražiti savjet mudre stare žene. 15 00:00:32,000 --> 00:00:34,000 Mudra stara žena razmišljala je dugo o njihovom problemu, 16 00:00:34,000 --> 00:00:36,000 a kad se vratila, rekla je: 17 00:00:36,000 --> 00:00:38,000 "Ne znam mogu li vam pomoći, 18 00:00:38,000 --> 00:00:40,000 ali barem, ako želite, možete uzeti moju devu." 19 00:00:40,000 --> 00:00:42,000 Tako su dobili ukupno 18 deva. 20 00:00:42,000 --> 00:00:45,000 Prvi sin uzeo je svoju polovicu -- pola od 18 je devet. 21 00:00:45,000 --> 00:00:48,000 Drugi sin uzeo je svoju trećinu -- trećina od 18 je šest. 22 00:00:48,000 --> 00:00:50,000 Najmlađi sin uzeo je svoju devetinu -- 23 00:00:50,000 --> 00:00:52,000 Devetina od 18 je dva. 24 00:00:52,000 --> 00:00:54,000 Ukupno, to je 17. 25 00:00:54,000 --> 00:00:56,000 Jedna deva im je ostala. 26 00:00:56,000 --> 00:00:58,000 Nju su vratili mudroj staroj ženi. 27 00:00:58,000 --> 00:01:00,000 (Smijeh) 28 00:01:00,000 --> 00:01:02,000 Ako na trenutak razmislite o ovoj priči, 29 00:01:02,000 --> 00:01:04,000 čini se da sliči 30 00:01:04,000 --> 00:01:07,000 mnogim teškim pregovorima u koje smo upleteni. 31 00:01:07,000 --> 00:01:09,000 Ti pregovori počinju poput 17 deva -- nema načina da se riješe. 32 00:01:09,000 --> 00:01:11,000 Ono što moramo učiniti 33 00:01:11,000 --> 00:01:14,000 je zakoračiti izvan tih situacija, poput te stare mudre žene, 34 00:01:14,000 --> 00:01:16,000 promotriti situaciju novim očima 35 00:01:16,000 --> 00:01:19,000 i pronaći 18.-tu devu. 36 00:01:20,000 --> 00:01:22,000 Pronalaženje 18.-te deve u svjetskim sukobima 37 00:01:22,000 --> 00:01:25,000 moja je životna strast. 38 00:01:25,000 --> 00:01:28,000 Ja vidim čovječanstvo poput ta tri brata; 39 00:01:28,000 --> 00:01:30,000 svi smo mi jedna obitelj. 40 00:01:30,000 --> 00:01:32,000 Znanost je pokazala, 41 00:01:32,000 --> 00:01:34,000 to znamo zahvaljujući revoluciji u komunikacijama, 42 00:01:34,000 --> 00:01:37,000 da su sva plemena na svijetu, svih 15 000, 43 00:01:37,000 --> 00:01:40,000 međusobno povezana. 44 00:01:40,000 --> 00:01:42,000 To je veliko obiteljsko okupljanje. 45 00:01:42,000 --> 00:01:44,000 A opet, poput mnogih obiteljskih okupljanja, 46 00:01:44,000 --> 00:01:46,000 nije uvijek mirno i lagano. 47 00:01:46,000 --> 00:01:48,000 Ima puno sukoba. 48 00:01:48,000 --> 00:01:50,000 Pitanje je, 49 00:01:50,000 --> 00:01:52,000 kako se nositi s našim razlikama? 50 00:01:52,000 --> 00:01:54,000 Kako se nositi s našim najdubljim razlikama, 51 00:01:54,000 --> 00:01:56,000 uzevši u obzir ljudsku sklonost sukobu 52 00:01:56,000 --> 00:01:58,000 i ljudskom geniju 53 00:01:58,000 --> 00:02:01,000 koji je razvio oružja ogromne moći uništavanja? 54 00:02:01,000 --> 00:02:03,000 To je veliko pitanje. 55 00:02:03,000 --> 00:02:06,000 Kako sam proveo veći dio posljednja tri desetljeća -- 56 00:02:06,000 --> 00:02:08,000 skoro četiri -- 57 00:02:08,000 --> 00:02:10,000 putujući po svijetu, 58 00:02:10,000 --> 00:02:13,000 pokušavajući raditi na sukobima 59 00:02:13,000 --> 00:02:16,000 od Jugoslavije do Bliskog Istoka 60 00:02:16,000 --> 00:02:18,000 od Čečenije do Venezuele, 61 00:02:18,000 --> 00:02:21,000 nekih od najtežih sukoba na planetu, 62 00:02:21,000 --> 00:02:23,000 postavljao sam si to pitanje. 63 00:02:23,000 --> 00:02:25,000 I mislim da sam pronašao, na neki način, 64 00:02:25,000 --> 00:02:27,000 što je tajna mira. 65 00:02:27,000 --> 00:02:30,000 To je zapravo iznenađujuće jednostavno. 66 00:02:30,000 --> 00:02:33,000 Nije lako, ali je jednostavno. 67 00:02:33,000 --> 00:02:35,000 Ta ideja čak nije ni nova. 68 00:02:35,000 --> 00:02:37,000 Možda je jedna od najstarijih ljudskih naslijeđa. 69 00:02:37,000 --> 00:02:40,000 Tajna mira smo mi. 70 00:02:40,000 --> 00:02:42,000 Mi koji djelujemo 71 00:02:42,000 --> 00:02:44,000 kao zajednica koja okružuje 72 00:02:44,000 --> 00:02:46,000 svaki sukob, 73 00:02:46,000 --> 00:02:48,000 koja može igrati konstruktivnu ulogu. 74 00:02:48,000 --> 00:02:51,000 Dat ću vam jednu priču kao primjer. 75 00:02:52,000 --> 00:02:54,000 Prije 20 godina bio sam u Južnoj Africi 76 00:02:54,000 --> 00:02:56,000 radeći sa stranama uključenima u taj sukob, 77 00:02:56,000 --> 00:02:58,000 i imao sam mjesec dana viška, 78 00:02:58,000 --> 00:03:00,000 kojeg sam proveo živeći 79 00:03:00,000 --> 00:03:02,000 s nekoliko grupa San Bushmana. 80 00:03:02,000 --> 00:03:05,000 Bio sam znatiželjan i želio sam znati više o njima i načinu na koji rješavaju sukobe. 81 00:03:06,000 --> 00:03:08,000 Jer, naposlijetku, unutar cijele povijesti, 82 00:03:08,000 --> 00:03:10,000 oni su bili lovci i sakupljači, 83 00:03:10,000 --> 00:03:12,000 i živjeli su jednako kao naši preci 84 00:03:12,000 --> 00:03:15,000 kroz možda 99% ljudske prošlosti. 85 00:03:15,000 --> 00:03:18,000 Svi muškarci imaju otrovne strelice koje koriste za lov -- 86 00:03:18,000 --> 00:03:20,000 apsolutno su smrtonosne. 87 00:03:20,000 --> 00:03:22,000 Kako su se oni nosili sa svojim razlikama? 88 00:03:22,000 --> 00:03:24,000 Naučio sam da 89 00:03:24,000 --> 00:03:27,000 kad god dođe do svađe u tim zajednicama, 90 00:03:27,000 --> 00:03:30,000 netko ode sakriti otrovne strelice u grmlje, 91 00:03:30,000 --> 00:03:34,000 i svi sjednu u krug ovako, 92 00:03:34,000 --> 00:03:37,000 i sjede, i razgovaraju, i razgovaraju. 93 00:03:37,000 --> 00:03:39,000 Može trajati dva dana, tri dana, četiri dana, 94 00:03:39,000 --> 00:03:41,000 ali oni ne miruju 95 00:03:41,000 --> 00:03:43,000 dok ne nađu rješenje, 96 00:03:43,000 --> 00:03:45,000 ili još bolje, pomirenje. 97 00:03:45,000 --> 00:03:47,000 Ako je raspoloženje još uvijek napeto, 98 00:03:47,000 --> 00:03:49,000 onda nekoga pošalju van da posjeti rođake 99 00:03:49,000 --> 00:03:51,000 ne bi li se smirio. 100 00:03:51,000 --> 00:03:53,000 Taj sustav nas je, 101 00:03:53,000 --> 00:03:56,000 ja mislim, vjerojatno održao na životu do ovog trenutka, 102 00:03:56,000 --> 00:03:58,000 uzevši u obzir naše ljudske sklonosti. 103 00:03:58,000 --> 00:04:01,000 Taj sustav ja zovem treća strana. 104 00:04:01,000 --> 00:04:03,000 Ako razmislite o tome, 105 00:04:03,000 --> 00:04:06,000 kad opisujemo sukob, 106 00:04:06,000 --> 00:04:08,000 uvijek su tu dvije strane. 107 00:04:08,000 --> 00:04:10,000 Arapi protiv Izraelaca, radnici protiv menadžmenta, 108 00:04:10,000 --> 00:04:13,000 muž protiv žene, republikanci protiv demokrata, 109 00:04:13,000 --> 00:04:15,000 ali ono što često ne vidimo 110 00:04:15,000 --> 00:04:17,000 je da je tu uvijek treća strana. 111 00:04:17,000 --> 00:04:19,000 Ta treća strana sukoba smo mi, 112 00:04:19,000 --> 00:04:21,000 okolna zajednica, 113 00:04:21,000 --> 00:04:23,000 prijatelji, saveznici, 114 00:04:23,000 --> 00:04:25,000 članovi obitelji, susjedi. 115 00:04:25,000 --> 00:04:28,000 I mi možemo igrati vrlo konstruktivnu ulogu. 116 00:04:28,000 --> 00:04:30,000 Najosnovniji način 117 00:04:30,000 --> 00:04:33,000 na koji treća strana može pomoći 118 00:04:33,000 --> 00:04:36,000 je podsjetiti strane što mogu izgubiti. 119 00:04:36,000 --> 00:04:38,000 Zbog djece, zbog obitelji, 120 00:04:38,000 --> 00:04:41,000 zbog zajednice, zbog budućnosti, 121 00:04:41,000 --> 00:04:44,000 prekinimo borbu na trenutak i započnimo razgovor. 122 00:04:44,000 --> 00:04:46,000 Jer, naime, 123 00:04:46,000 --> 00:04:48,000 kad smo upleteni u sukob, 124 00:04:48,000 --> 00:04:50,000 vrlo lako zaboravimo što je važno. 125 00:04:50,000 --> 00:04:52,000 Vrlo lako reagiramo. 126 00:04:52,000 --> 00:04:55,000 Ljudska bića: mi smo strojevi za reakciju. 127 00:04:55,000 --> 00:04:57,000 I kako kaže izreka, 128 00:04:57,000 --> 00:04:59,000 kad si ljut, održat ćeš najbolji govor 129 00:04:59,000 --> 00:05:02,000 koji ćeš ikada požaliti. 130 00:05:02,000 --> 00:05:05,000 I tako nas treća strana podsjeća na to. 131 00:05:05,000 --> 00:05:07,000 Treća strana pomaže nam da "odemo na balkon", 132 00:05:07,000 --> 00:05:10,000 što je metafora za mjesto s kojeg imamo drugu perspektivu, 133 00:05:10,000 --> 00:05:13,000 gdje možemo vidjeti ono što je doista važno. 134 00:05:13,000 --> 00:05:16,000 Dopustite da vam ispričam priču iz svog vlastitog pregovaračkog iskustva. 135 00:05:16,000 --> 00:05:19,000 Prije par godina, bio sam uključen kao podupiratelj 136 00:05:19,000 --> 00:05:21,000 u nekim teškim pregovorima 137 00:05:21,000 --> 00:05:23,000 između vođa Rusije 138 00:05:23,000 --> 00:05:25,000 i vođa Čečenije. 139 00:05:25,000 --> 00:05:27,000 U tijeku je bio rat, kao što znate. 140 00:05:27,000 --> 00:05:29,000 Sastali smo se u Haagu, 141 00:05:29,000 --> 00:05:31,000 u Palači mira, 142 00:05:31,000 --> 00:05:34,000 u istoj sobi gdje se odvijalo suđenje 143 00:05:34,000 --> 00:05:36,000 za ratne zločine počinjene na teritoriju bivše Jugoslavije. 144 00:05:36,000 --> 00:05:38,000 Pregovori su započeli loše 145 00:05:38,000 --> 00:05:40,000 jer je podpredsjednik Čečenije 146 00:05:40,000 --> 00:05:43,000 počeo upirati prstom u Ruse i rekao, 147 00:05:43,000 --> 00:05:45,000 "Ostanite radije ovdje u svojim stolicama, 148 00:05:45,000 --> 00:05:47,000 jer ćete završiti na suđenju za ratne zločine." 149 00:05:47,000 --> 00:05:49,000 I onda je nastavio, i okrenuo se meni i rekao, 150 00:05:49,000 --> 00:05:51,000 "Vi ste Amerikanac. 151 00:05:51,000 --> 00:05:54,000 Pogledajte što vi Amerikanci radite u Puerto Ricu." 152 00:05:54,000 --> 00:05:57,000 I ja sam u panici pomislio, "Puerto Rico? Što znam o Puerto Ricu?" 153 00:05:57,000 --> 00:05:59,000 I počeo sam reagirati, 154 00:05:59,000 --> 00:06:02,000 ali onda sam se prisjetio da treba "otići na balkon". 155 00:06:02,000 --> 00:06:04,000 I onda, kad je on zastao, 156 00:06:04,000 --> 00:06:06,000 i svi su čekali moj odgovor, 157 00:06:06,000 --> 00:06:09,000 iz perspektive balkona, ja sam mu uspio zahvaliti na njegovim primjedbama 158 00:06:09,000 --> 00:06:12,000 i reći, "Cijenim vaše kritike moje zemlje, 159 00:06:12,000 --> 00:06:14,000 i uzimam to kao znak da smo prijatelji 160 00:06:14,000 --> 00:06:17,000 i da možemo otvoreno razgovarati. 161 00:06:17,000 --> 00:06:20,000 Ovdje smo ne da bismo pričali o Puerto Ricu ili o prošlosti. 162 00:06:20,000 --> 00:06:23,000 Ovdje smo da vidimo možemo li naći načina 163 00:06:23,000 --> 00:06:26,000 da zaustavimo patnje i krvoproliće u Čečeniji." 164 00:06:26,000 --> 00:06:29,000 Razgovor se vratio na početnu temu. 165 00:06:29,000 --> 00:06:31,000 To je uloga treće strane, 166 00:06:31,000 --> 00:06:33,000 pomoći dvjema stranama da odu na balkon. 167 00:06:33,000 --> 00:06:36,000 Pođimo sad na trenutak 168 00:06:36,000 --> 00:06:38,000 na mjesto gdje se smatra da vlada najteži sukob na svijetu, 169 00:06:38,000 --> 00:06:40,000 ili sukob koji je nemoguće razriješiti, 170 00:06:40,000 --> 00:06:42,000 Bliski Istok. 171 00:06:42,000 --> 00:06:45,000 Pitanje je: Gdje je tamo treća strana? 172 00:06:45,000 --> 00:06:47,000 Kako bismo mogli "otići na balkon"? 173 00:06:47,000 --> 00:06:49,000 Neću se pretvarati da imam odgovor 174 00:06:49,000 --> 00:06:51,000 na pitanje sukoba na Bliskom Istoku, 175 00:06:51,000 --> 00:06:53,000 ali mislim da imam prvi korak, 176 00:06:53,000 --> 00:06:55,000 doslovno prvi korak, 177 00:06:55,000 --> 00:06:58,000 nešto što bilo tko od nas može učiniti kao treća strana. 178 00:06:58,000 --> 00:07:00,000 Prvo bih vam postavio jedno pitanje. 179 00:07:00,000 --> 00:07:02,000 Koliko se vas, 180 00:07:02,000 --> 00:07:04,000 poslijednjih godina, 181 00:07:04,000 --> 00:07:07,000 zabrinulo zbog Bliskog Istoka 182 00:07:07,000 --> 00:07:09,000 pitajući se što bi itko mogao učiniti? 183 00:07:09,000 --> 00:07:11,000 Samo iz znatiželje, koliko vas? 184 00:07:11,000 --> 00:07:14,000 OK, znači velika većina. 185 00:07:14,000 --> 00:07:16,000 I to ovdje, tako daleko. 186 00:07:16,000 --> 00:07:19,000 Zašto poklanjamo toliko pažnje tom sukobu? 187 00:07:19,000 --> 00:07:21,000 Je li zbog broja poginulih? 188 00:07:21,000 --> 00:07:23,000 Stotinu puta više ljudi umire 189 00:07:23,000 --> 00:07:25,000 u sukobima u Africi nego na Bliskom Istoku. 190 00:07:25,000 --> 00:07:27,000 Ne, to je zbog priče, 191 00:07:27,000 --> 00:07:29,000 jer se osjećamo osobno upletenima 192 00:07:29,000 --> 00:07:31,000 u tu priču. 193 00:07:31,000 --> 00:07:33,000 Bili mi kršćani, muslimani ili židovi, 194 00:07:33,000 --> 00:07:35,000 religiozni ili ne-religiozni, 195 00:07:35,000 --> 00:07:37,000 osjećamo da imamo osobni udio u tome. 196 00:07:37,000 --> 00:07:40,000 Priče su važne. Kao antropolog, ja to znam. 197 00:07:40,000 --> 00:07:43,000 Priče su ono što koristimo da bismo prenijeli znanje. 198 00:07:43,000 --> 00:07:45,000 One daju značenje našim životima. 199 00:07:45,000 --> 00:07:47,000 To je ono što radimo na TED-u, pričamo priče. 200 00:07:47,000 --> 00:07:49,000 Priče su ključne. 201 00:07:49,000 --> 00:07:52,000 I moje pitanje je, 202 00:07:52,000 --> 00:07:54,000 da, idemo pokušati razriješiti politiku 203 00:07:54,000 --> 00:07:56,000 tamo na Bliskom Istoku, 204 00:07:56,000 --> 00:07:59,000 ali idemo i pogledati priču. 205 00:07:59,000 --> 00:08:01,000 Pokušajmo vidjeti o čemu se radi u korijenu. 206 00:08:01,000 --> 00:08:03,000 Idemo vidjeti možemo li primijeniti treću stranu. 207 00:08:03,000 --> 00:08:06,000 Što bi to značilo? Koja je tamo priča? 208 00:08:06,000 --> 00:08:08,000 Kao antropolozi, mi znamo 209 00:08:08,000 --> 00:08:11,000 da svaka kultura ima priču o svom nastanku. 210 00:08:11,000 --> 00:08:13,000 Koja je priča o nastanku na Bliskom Istoku? 211 00:08:13,000 --> 00:08:15,000 U jednoj frazi, to je: 212 00:08:15,000 --> 00:08:18,000 Prije 4000 godina, čovjek i njegova obitelj 213 00:08:18,000 --> 00:08:20,000 prepješačili su preko Bliskog Istoka, 214 00:08:20,000 --> 00:08:23,000 i svijet više nikada nije bio isti. 215 00:08:23,000 --> 00:08:25,000 Taj čovjek, naravno, 216 00:08:25,000 --> 00:08:27,000 bio je Abraham. 217 00:08:27,000 --> 00:08:29,000 I on znači jedinstvo, 218 00:08:29,000 --> 00:08:31,000 jedinstvo obitelji. 219 00:08:31,000 --> 00:08:33,000 On je otac svih nas. 220 00:08:33,000 --> 00:08:35,000 Ali nije samo što je on značio, bitna je i njegova poruka. 221 00:08:35,000 --> 00:08:38,000 Njegova osnovna poruka je također jedinstvo, 222 00:08:38,000 --> 00:08:41,000 međupovezanost svega i jedinstvo svega. 223 00:08:41,000 --> 00:08:44,000 I njegova osnovna vrijednost je bila poštovanje, 224 00:08:44,000 --> 00:08:46,000 ljubaznost prema strancima. 225 00:08:46,000 --> 00:08:49,000 Po tome je on poznat, po gostoljubivosti. 226 00:08:49,000 --> 00:08:51,000 I u tom smislu, 227 00:08:51,000 --> 00:08:53,000 on je simbolička treća strana 228 00:08:53,000 --> 00:08:55,000 na Bliskom Istoku. 229 00:08:55,000 --> 00:08:58,000 On je taj koji nas podsjeća 230 00:08:58,000 --> 00:09:00,000 da smo svi dio veće cjeline. 231 00:09:00,000 --> 00:09:02,000 Kako biste sada -- 232 00:09:02,000 --> 00:09:04,000 razmislite o tome na trenutak. 233 00:09:04,000 --> 00:09:07,000 Danas smo suočeni s terorizmom. 234 00:09:07,000 --> 00:09:09,000 Što je terorizam? 235 00:09:09,000 --> 00:09:12,000 Terorizam u principu znači da uzmete nevinog stranca 236 00:09:12,000 --> 00:09:15,000 i tretirate ga kao neprijatelja kojeg ubijete 237 00:09:15,000 --> 00:09:17,000 da biste proširili strah. 238 00:09:17,000 --> 00:09:19,000 Što je suprotno terorizmu? 239 00:09:19,000 --> 00:09:21,000 Uzeti nevinog stranca 240 00:09:21,000 --> 00:09:23,000 i tretirati ga kao prijatelja 241 00:09:23,000 --> 00:09:26,000 koga ugostite u svom domu 242 00:09:26,000 --> 00:09:28,000 da biste proširili razumijevanje, 243 00:09:28,000 --> 00:09:31,000 ili poštovanje, ili ljubav. 244 00:09:31,000 --> 00:09:33,000 I što kad biste onda 245 00:09:33,000 --> 00:09:36,000 uzeli priču o Abrahamu, 246 00:09:36,000 --> 00:09:38,000 što je priča o "trećoj strani", 247 00:09:38,000 --> 00:09:40,000 što kad bi to bilo -- 248 00:09:40,000 --> 00:09:43,000 jer Abraham predstavlja gostoljubivost -- 249 00:09:43,000 --> 00:09:46,000 što kad bi to bio serum protiv terorizma? 250 00:09:46,000 --> 00:09:48,000 Što kad bi to bilo cjepivo 251 00:09:48,000 --> 00:09:50,000 protiv religijske netolerancije? 252 00:09:50,000 --> 00:09:53,000 Kako biste tu priču preveli u stvarnost? 253 00:09:53,000 --> 00:09:55,000 No, nije dovoljno samo ispričati priču -- 254 00:09:55,000 --> 00:09:57,000 to je moćno -- 255 00:09:57,000 --> 00:09:59,000 ali ljudi moraju iskusiti tu priču. 256 00:09:59,000 --> 00:10:02,000 Oni moraju biti u mogućnosti živjeti tu priču. Kako biste to postigli? 257 00:10:02,000 --> 00:10:05,000 I to je moje razmišljanje kako to postići. 258 00:10:05,000 --> 00:10:07,000 I što je ovdje prvi korak. 259 00:10:07,000 --> 00:10:09,000 Jednostavan način da se to postigne 260 00:10:09,000 --> 00:10:12,000 je da krenete u šetnju. 261 00:10:12,000 --> 00:10:15,000 Da krenete koracima Abrahama. 262 00:10:15,000 --> 00:10:18,000 Da ponovo pronađete njegove stope. 263 00:10:18,000 --> 00:10:21,000 Jer u šetnji je prava moć. 264 00:10:21,000 --> 00:10:24,000 Kao antropolozi, znamo da nas je hod učinio ljudima. 265 00:10:24,000 --> 00:10:26,000 Zanimljivo je da, kad hodate, 266 00:10:26,000 --> 00:10:28,000 idete bok uz bok 267 00:10:28,000 --> 00:10:31,000 u istom zajedničkom smjeru. 268 00:10:31,000 --> 00:10:33,000 Kad bih vam prišao licem u lice 269 00:10:33,000 --> 00:10:36,000 i došao ovako blizu, 270 00:10:36,000 --> 00:10:39,000 osjećali biste se ugroženima. 271 00:10:39,000 --> 00:10:41,000 Ali ako hodamo rame uz rame, 272 00:10:41,000 --> 00:10:43,000 čak dodirujući se ramenima, 273 00:10:43,000 --> 00:10:45,000 to nije problem. 274 00:10:45,000 --> 00:10:47,000 Tko se svađa dok hoda? 275 00:10:47,000 --> 00:10:50,000 Zato prilikom pregovora, kad se oni zaoštre, 276 00:10:50,000 --> 00:10:52,000 ljudi idu u šetnju u šumu. 277 00:10:52,000 --> 00:10:54,000 Tako sam došao na ideju 278 00:10:54,000 --> 00:10:56,000 za inspiraciju 279 00:10:56,000 --> 00:10:58,000 puta, rute -- 280 00:10:58,000 --> 00:11:01,000 poput puta svile, poput rute Appalacha -- 281 00:11:01,000 --> 00:11:03,000 koji bi slijedio korake 282 00:11:03,000 --> 00:11:05,000 Abrahama. 283 00:11:05,000 --> 00:11:07,000 Ljudi su rekli, "To je ludost. Ne možeš. 284 00:11:07,000 --> 00:11:10,000 Ne možeš proći koracima Abrahama. Nije sigurno. 285 00:11:10,000 --> 00:11:12,000 Morao bi prijeći sve te granice. 286 00:11:12,000 --> 00:11:14,000 On ide preko 10 različitih zemalja Bliskog Istoka, 287 00:11:14,000 --> 00:11:16,000 jer ih sve ujedinjuje." 288 00:11:16,000 --> 00:11:18,000 I onda smo proučavali tu ideju na Harvardu. 289 00:11:18,000 --> 00:11:20,000 Potrudili smo se. 290 00:11:20,000 --> 00:11:22,000 I potom smo, prije nekoliko godina, grupa nas, 291 00:11:22,000 --> 00:11:24,000 oko 25 iz 10 različitih zemalja, 292 00:11:24,000 --> 00:11:26,000 odlučili doznati možemo li poći tragom Abrahama, 293 00:11:26,000 --> 00:11:29,000 krenuvši iz njegovog rodnog grada Urfe 294 00:11:29,000 --> 00:11:32,000 u južnoj Turskoj, sjevernoj Mezopotamiji. 295 00:11:32,000 --> 00:11:35,000 I potom smo sjeli na autobus i hodali 296 00:11:35,000 --> 00:11:37,000 i dosli u Harran, 297 00:11:37,000 --> 00:11:40,000 gdje, u Bibliji, on kreće na svoj put. 298 00:11:40,000 --> 00:11:42,000 Prešli smo granicu i ušli u Siriju, u Aleppo, 299 00:11:42,000 --> 00:11:44,000 koji se ispostavilo da je nazvan po Abrahamu. 300 00:11:44,000 --> 00:11:46,000 Otišli smo u Damask, 301 00:11:46,000 --> 00:11:48,000 koji ima dugu povijest povezanu s Abrahamom. 302 00:11:48,000 --> 00:11:51,000 Potom smo došli u sjeverni Jordan, 303 00:11:51,000 --> 00:11:53,000 u Jeruzalem, 304 00:11:53,000 --> 00:11:56,000 koji je sav o Abrahamu, pa u Betlehem, 305 00:11:56,000 --> 00:11:58,000 i naposlijetku na mjesto gdje je pokopan, 306 00:11:58,000 --> 00:12:00,000 u Hebron. 307 00:12:00,000 --> 00:12:02,000 Išli smo iz maternice u grobnicu. 308 00:12:02,000 --> 00:12:05,000 Pokazali smo da je moguće. Bilo je to nevjerojatno putovanje. 309 00:12:05,000 --> 00:12:07,000 Postavio bih vam pitanje. 310 00:12:07,000 --> 00:12:09,000 Koliko je vas imalo iskustvo 311 00:12:09,000 --> 00:12:11,000 biti u stranom susjedstvu, 312 00:12:11,000 --> 00:12:13,000 stranoj zemlji, 313 00:12:13,000 --> 00:12:16,000 i potpuni stranac, 314 00:12:16,000 --> 00:12:19,000 dođe do vas i pokaže vam ljubaznost, 315 00:12:19,000 --> 00:12:21,000 možda vas pozove u svoj dom, ponudi piće, 316 00:12:21,000 --> 00:12:23,000 dade vam kavu, obrok? 317 00:12:23,000 --> 00:12:25,000 Koliko vas je imalo to iskustvo? 318 00:12:25,000 --> 00:12:27,000 To je bit 319 00:12:27,000 --> 00:12:29,000 Abrahamovog puta. 320 00:12:29,000 --> 00:12:31,000 Ali to je ono što otkrijete, kad idete u ta sela na Bliskom Istoku 321 00:12:31,000 --> 00:12:33,000 gdje očekujete neprijateljsvo, 322 00:12:33,000 --> 00:12:35,000 a dobijete nevjerojatnu gostoljubivost, 323 00:12:35,000 --> 00:12:37,000 sve vezano uz Abrahama. 324 00:12:37,000 --> 00:12:39,000 "U ime oca Abrahama, 325 00:12:39,000 --> 00:12:41,000 mogu li vam ponuditi nešto hrane." 326 00:12:41,000 --> 00:12:43,000 Ono što smo otkrili 327 00:12:43,000 --> 00:12:46,000 jest da, za te ljude, Abraham nije samo lik iz knjige, 328 00:12:46,000 --> 00:12:49,000 on je živ, i zaista prisutan. 329 00:12:49,000 --> 00:12:51,000 Da skratim priču, 330 00:12:51,000 --> 00:12:53,000 u zadnje dvije godine, 331 00:12:53,000 --> 00:12:55,000 tisuće ljudi 332 00:12:55,000 --> 00:12:57,000 počele su hodati putem Abrahama 333 00:12:57,000 --> 00:12:59,000 na Bliskom Istoku 334 00:12:59,000 --> 00:13:02,000 uživajući u gostoljubivosti tamošnjih ljudi. 335 00:13:02,000 --> 00:13:04,000 Počeli su hodati 336 00:13:04,000 --> 00:13:06,000 u Izraelu i Palestini, 337 00:13:06,000 --> 00:13:08,000 Jordanu, Turskoj, Siriji. 338 00:13:08,000 --> 00:13:10,000 To je nevjerojatno iskustvo. 339 00:13:10,000 --> 00:13:12,000 Muškarci, žene, mladi, stari -- 340 00:13:12,000 --> 00:13:15,000 više žena nego muškaraca zapravo, zanimljivo. 341 00:13:15,000 --> 00:13:17,000 Za one koji ne mogu hodati, 342 00:13:17,000 --> 00:13:19,000 koji ne mogu trenutno ići tamo, 343 00:13:19,000 --> 00:13:21,000 počele su se organizirati šetnje 344 00:13:21,000 --> 00:13:23,000 u gradovima, u njihovim vlastitim zajednicama. 345 00:13:23,000 --> 00:13:25,000 U Cincinnatiju, na primjer, organizirali su šetnju 346 00:13:25,000 --> 00:13:27,000 od crkve do džamije pa do sinagoge 347 00:13:27,000 --> 00:13:29,000 i onda su svi zajedno pojeli Abrahamov obrok. 348 00:13:29,000 --> 00:13:31,000 Bio je to dan Abrahamovog puta. 349 00:13:31,000 --> 00:13:33,000 U Sao Paulu, Brazil, to je postao godišnji događaj 350 00:13:33,000 --> 00:13:35,000 kad tisuće ljudi trče 351 00:13:35,000 --> 00:13:37,000 u trci virtualnog Abrahamovog puta, 352 00:13:37,000 --> 00:13:39,000 ujedinjujući različite zajednice. 353 00:13:39,000 --> 00:13:42,000 Mediji to vole, zaista to obožavaju. 354 00:13:42,000 --> 00:13:44,000 Posvećuju im puno pažnje 355 00:13:44,000 --> 00:13:46,000 jer je vizualno, 356 00:13:46,000 --> 00:13:48,000 i jer širi ideju, 357 00:13:48,000 --> 00:13:50,000 ideju o Abrahamskoj gostoljubivosti 358 00:13:50,000 --> 00:13:52,000 i ljubaznosti prema strancima. 359 00:13:52,000 --> 00:13:54,000 I samo prije par tjedana 360 00:13:54,000 --> 00:13:56,000 NPR (nacionalni radio) je o tome napravio reportažu. 361 00:13:56,000 --> 00:13:58,000 Prošli mjesec, 362 00:13:58,000 --> 00:14:00,000 bio je članak u Guardianu, 363 00:14:00,000 --> 00:14:03,000 u Manchester Guardianu, o tome -- 364 00:14:03,000 --> 00:14:06,000 pune dvije stranice. 365 00:14:06,000 --> 00:14:09,000 Citirali su seljaka 366 00:14:09,000 --> 00:14:12,000 koji je rekao, "Ova šetnja povezuje nas sa svijetom." 367 00:14:12,000 --> 00:14:15,000 Rekao je da je to bilo poput svjetla koje se upalilo u našim životima. 368 00:14:15,000 --> 00:14:17,000 Donijelo nam je nadu. 369 00:14:17,000 --> 00:14:19,000 O tome se radi. 370 00:14:19,000 --> 00:14:22,000 Ali nije to samo psihologija, 371 00:14:22,000 --> 00:14:24,000 to je ekonomija, 372 00:14:24,000 --> 00:14:26,000 jer kako ljudi hodaju, tako troše novac. 373 00:14:26,000 --> 00:14:29,000 Ova žena ovdje, Um Ahmad, 374 00:14:29,000 --> 00:14:32,000 ona živi na putu u Sjevernom Jordanu. 375 00:14:32,000 --> 00:14:34,000 Očajno je siromašna. 376 00:14:34,000 --> 00:14:37,000 Dijelom je slijepa, njezin muž ne može raditi, 377 00:14:37,000 --> 00:14:40,000 ima sedmoro djece. 378 00:14:40,000 --> 00:14:42,000 Ali može kuhati. 379 00:14:42,000 --> 00:14:45,000 I tako je počela kuhati za neke grupe šetača 380 00:14:45,000 --> 00:14:48,000 koji su prolazili kroz selo i jeli u njezinom domu. 381 00:14:48,000 --> 00:14:50,000 Sjedili su na podu. 382 00:14:50,000 --> 00:14:52,000 Ona nema niti stolnjak. 383 00:14:52,000 --> 00:14:54,000 Ali kuha najukusniju hranu 384 00:14:54,000 --> 00:14:57,000 sa svježim biljem iz okolne prirode. 385 00:14:57,000 --> 00:14:59,000 I tako je počelo dolaziti sve više ljudi. 386 00:14:59,000 --> 00:15:01,000 Nedavno je počela zarađivati dovoljno 387 00:15:01,000 --> 00:15:03,000 da uzdržava svoju obitelj. 388 00:15:03,000 --> 00:15:06,000 Rekla je našem timu, 389 00:15:06,000 --> 00:15:09,000 "Učinili ste me vidljivom 390 00:15:09,000 --> 00:15:11,000 u selu gdje su se ljudi sramili 391 00:15:11,000 --> 00:15:13,000 u mene pogledati." 392 00:15:13,000 --> 00:15:16,000 To je potencijal Abrahamovog puta. 393 00:15:16,000 --> 00:15:18,000 Ima doslovce na stotine takvih zajednica 394 00:15:18,000 --> 00:15:21,000 na Bliskom Istoku, uz taj put. 395 00:15:22,000 --> 00:15:25,000 Potencijal je zapravo, promijeniti igru. 396 00:15:25,000 --> 00:15:27,000 A da bismo promijenili igru, morate promijeniti okvir, 397 00:15:27,000 --> 00:15:29,000 način na koji gledamo na stvari -- 398 00:15:29,000 --> 00:15:31,000 da bismo promijenili okvir razmišljanja 399 00:15:31,000 --> 00:15:34,000 od neprijateljstva do gostoprimstva, 400 00:15:34,000 --> 00:15:37,000 od terorizma do turizma. 401 00:15:37,000 --> 00:15:39,000 I u tom smislu, Abrahamov put 402 00:15:39,000 --> 00:15:41,000 mijenja igru. 403 00:15:41,000 --> 00:15:43,000 Dozvolite da vam pokažem jednu stvar. 404 00:15:43,000 --> 00:15:45,000 Imam ovdje mali žir 405 00:15:45,000 --> 00:15:47,000 koji sam pokupio dok sam hodao tim putem 406 00:15:47,000 --> 00:15:49,000 početkom ove godine. 407 00:15:49,000 --> 00:15:51,000 Žir dolazi od hrastovog stabla, naravno -- 408 00:15:51,000 --> 00:15:53,000 on izrasta u hrast, 409 00:15:53,000 --> 00:15:55,000 koji je vezan uz Abrahama. 410 00:15:55,000 --> 00:15:57,000 Put je trenutno poput žira; 411 00:15:57,000 --> 00:15:59,000 još je u ranoj fazi. 412 00:15:59,000 --> 00:16:01,000 Kako će izgledati hrast? 413 00:16:01,000 --> 00:16:03,000 Prisjećam se svog djetinjstva, 414 00:16:03,000 --> 00:16:05,000 čiji sam veći dio proveo, nakon što sam se rodio u Chicagu, 415 00:16:05,000 --> 00:16:07,000 proveo sam ga u Europi. 416 00:16:07,000 --> 00:16:09,000 Ako ste bili 417 00:16:09,000 --> 00:16:11,000 recimo, među ruševinama Londona 418 00:16:11,000 --> 00:16:14,000 1945., ili Berlina, 419 00:16:14,000 --> 00:16:16,000 i rekli ste, 420 00:16:16,000 --> 00:16:18,000 "Za 60 godina, 421 00:16:18,000 --> 00:16:20,000 ovo će biti najmirniji i najrazvijeniji dio planeta," 422 00:16:20,000 --> 00:16:22,000 ljudi bi pomislili 423 00:16:22,000 --> 00:16:24,000 da ste definitivno ludi. 424 00:16:24,000 --> 00:16:28,000 Ali oni su to učinili zahvaljujući zajedničkom identitetu -- Europi -- 425 00:16:28,000 --> 00:16:30,000 i zajedničkom gospodarstvu. 426 00:16:30,000 --> 00:16:33,000 Moje pitanje je, ako se to moglo učiniti u Europi, 427 00:16:33,000 --> 00:16:35,000 zašto ne na Bliskom Istoku? 428 00:16:35,000 --> 00:16:37,000 Zašto ne, zahvaljujući zajedničkom identitetu -- 429 00:16:37,000 --> 00:16:39,000 a to je priča o Abrahamu -- 430 00:16:39,000 --> 00:16:41,000 i zahvaljujući zajedničkom gospodarstvu 431 00:16:41,000 --> 00:16:44,000 koje bi se većim dijelom temeljio na turizmu? 432 00:16:45,000 --> 00:16:47,000 Dozvolite da zaključim 433 00:16:47,000 --> 00:16:50,000 tako što ću reći da u zadnjih 35 godina, 434 00:16:50,000 --> 00:16:52,000 koliko sam radio 435 00:16:52,000 --> 00:16:54,000 na nekim od najopasnijih, najtežih i najtvrdoglavijih 436 00:16:54,000 --> 00:16:56,000 sukoba na planetu, 437 00:16:56,000 --> 00:16:59,000 još uvijek nisam vidio onaj sukob 438 00:16:59,000 --> 00:17:02,000 za kojeg sam mislio da se ne može transformirati. 439 00:17:02,000 --> 00:17:04,000 Nije lako, naravno, 440 00:17:04,000 --> 00:17:06,000 ali je moguće. 441 00:17:06,000 --> 00:17:08,000 Dogodilo se u Južnoafričkoj Republici. 442 00:17:08,000 --> 00:17:10,000 Dogodilo se Sjevernoj Irskoj. 443 00:17:10,000 --> 00:17:12,000 Može se postići bilo gdje. 444 00:17:12,000 --> 00:17:14,000 To jednostavno ovisi o nama. 445 00:17:14,000 --> 00:17:17,000 Ovisi o nama da postanemo treća strana. 446 00:17:17,000 --> 00:17:19,000 I dozvolite mi da vas pozovem 447 00:17:19,000 --> 00:17:21,000 da pokušate zauzeti treću stranu, 448 00:17:21,000 --> 00:17:23,000 čak i kao vrlo mali korak. 449 00:17:23,000 --> 00:17:25,000 Uskoro ćemo imati pauzu. 450 00:17:25,000 --> 00:17:27,000 Jednostavno priđite nekome 451 00:17:27,000 --> 00:17:30,000 tko je iz druge kulture, druge zemlje, 452 00:17:30,000 --> 00:17:32,000 drugog etniciteta, nešto različit, 453 00:17:32,000 --> 00:17:35,000 i popričajte s njima; poslušajte ih. 454 00:17:35,000 --> 00:17:37,000 To je čin treće strane. 455 00:17:37,000 --> 00:17:39,000 To znači hodati putem Abrahama. 456 00:17:39,000 --> 00:17:41,000 Nakon TED govora, 457 00:17:41,000 --> 00:17:43,000 zašto ne TED šetnja? 458 00:17:43,000 --> 00:17:45,000 Dopustite da vas ostavim 459 00:17:45,000 --> 00:17:47,000 s tri stvari. 460 00:17:47,000 --> 00:17:50,000 Jedna je, da je tajna mira 461 00:17:50,000 --> 00:17:53,000 ta treća strana. 462 00:17:53,000 --> 00:17:55,000 Treća strana smo mi, 463 00:17:55,000 --> 00:17:57,000 svatko od nas, 464 00:17:57,000 --> 00:17:59,000 malim korakom, 465 00:17:59,000 --> 00:18:02,000 može dovesti svijet 466 00:18:02,000 --> 00:18:05,000 korak bliže miru. 467 00:18:05,000 --> 00:18:07,000 Stara afrička poslovica glasi: 468 00:18:07,000 --> 00:18:09,000 "Kad se pauci ujedine, 469 00:18:09,000 --> 00:18:12,000 mogu zadržati čak i lava." 470 00:18:12,000 --> 00:18:14,000 Ako uspijemo ujediniti 471 00:18:14,000 --> 00:18:16,000 mreže mira naše treće strane, 472 00:18:16,000 --> 00:18:19,000 moći ćemo zaustaviti čak i lava rata. 473 00:18:19,000 --> 00:18:21,000 Puno vam hvala. 474 00:18:21,000 --> 00:18:23,000 (Pljesak)