1 00:00:00,000 --> 00:00:03,000 Tema teških pregovora 2 00:00:03,000 --> 00:00:05,000 podsjeća me na jednu od mojih omiljenih priča 3 00:00:05,000 --> 00:00:07,000 sa Bliskog Istoka, 4 00:00:07,000 --> 00:00:10,000 o čovjeku koji je trojici svojih sinova ostavio u nasljedstvo 17 kamila. 5 00:00:10,000 --> 00:00:13,000 Prvom sinu je ostavio pola kamila; 6 00:00:13,000 --> 00:00:15,000 drugom trećinu; 7 00:00:15,000 --> 00:00:17,000 i najmlađem sinu jednu devetinu. 8 00:00:17,000 --> 00:00:19,000 I tako su sinovi počeli pregovarati. 9 00:00:19,000 --> 00:00:21,000 17 nije djeljivo sa 2. 10 00:00:21,000 --> 00:00:23,000 Nije djeljivo sa 3. 11 00:00:23,000 --> 00:00:25,000 I nije djeljivo sa 9. 12 00:00:25,000 --> 00:00:27,000 Napetost među braćom je počela da raste. 13 00:00:27,000 --> 00:00:29,000 Najzad, u očaju, 14 00:00:29,000 --> 00:00:32,000 odlučiše da traže savjet od stare mudre žene. 15 00:00:32,000 --> 00:00:34,000 Ona je dugo razmišljala o njihovom problemu, 16 00:00:34,000 --> 00:00:36,000 i kad se vratila reče: 17 00:00:36,000 --> 00:00:38,000 "Ne znam da li vam mogu pomoći, 18 00:00:38,000 --> 00:00:40,000 ali bar, ako hoćete, možete uzeti moju kamilu." 19 00:00:40,000 --> 00:00:42,000 Tako da su sad imali 18 kamila. 20 00:00:42,000 --> 00:00:45,000 Prvi sin je uzeo svoju polovinu - pola od 18 je 9. 21 00:00:45,000 --> 00:00:48,000 Drugi sin svoju trećinu - trećina od 18 je 6. 22 00:00:48,000 --> 00:00:50,000 Najmlađi sin uze svoju devetinu - 23 00:00:50,000 --> 00:00:52,000 devetina od 18 je 2. 24 00:00:52,000 --> 00:00:54,000 Dobijemo 17. 25 00:00:54,000 --> 00:00:56,000 Jedna kamila ostade viška. 26 00:00:56,000 --> 00:00:58,000 Vrate je nazad mudroj ženi. 27 00:00:58,000 --> 00:01:00,000 (Smijeh) 28 00:01:00,000 --> 00:01:02,000 Ako razmislite o ovoj priči na trenutak, 29 00:01:02,000 --> 00:01:04,000 Ja mislim da podsjeća 30 00:01:04,000 --> 00:01:07,000 na dosta teških pregovora u kojim učestvujemo. 31 00:01:07,000 --> 00:01:09,000 Počinju sa 17 kamila - nema šanse da to riješe. 32 00:01:09,000 --> 00:01:11,000 Ono šta trebamo uraditi je na neki način 33 00:01:11,000 --> 00:01:14,000 odstupanje od tih situacija, kao ta mudra žena, 34 00:01:14,000 --> 00:01:16,000 i sa svježim pogledom 35 00:01:16,000 --> 00:01:19,000 doći do osamnaeste kamile. 36 00:01:20,000 --> 00:01:22,000 Pronalazak te osamnaeste kamile u svijetskim konfliktima 37 00:01:22,000 --> 00:01:25,000 je bila i jeste strast mog života. 38 00:01:25,000 --> 00:01:28,000 Ja u suštini vidim čovječanstvo pomalo kao ona 3 brata; 39 00:01:28,000 --> 00:01:30,000 svi smo jedna porodica. 40 00:01:30,000 --> 00:01:32,000 Mi to naučno znamo, 41 00:01:32,000 --> 00:01:34,000 zahvaljujući revoluciji u komunikacijama, 42 00:01:34,000 --> 00:01:37,000 sva plemena na planeti, svih 15 hiljada, 43 00:01:37,000 --> 00:01:40,000 su u kontaktu jedno s drugim. 44 00:01:40,000 --> 00:01:42,000 I to je jedno veliko porodično okupljanje. 45 00:01:42,000 --> 00:01:44,000 Ali opet, kao dosta porodičnih okupljanja, 46 00:01:44,000 --> 00:01:46,000 nije sve veselo. 47 00:01:46,000 --> 00:01:48,000 Nađe se dosta sukoba. 48 00:01:48,000 --> 00:01:50,000 I pitanje je, 49 00:01:50,000 --> 00:01:52,000 kako se nositi sa našim različitostima? 50 00:01:52,000 --> 00:01:54,000 Kako se nositi prema onom u čemu se duboko razlikujemo, 51 00:01:54,000 --> 00:01:56,000 znajući ljudsku sklonost ka sukobu 52 00:01:56,000 --> 00:01:58,000 i ljudskog genija 53 00:01:58,000 --> 00:02:01,000 za osmišljavanje oružja ogromnog uništavanja? 54 00:02:01,000 --> 00:02:03,000 To je pitanje. 55 00:02:03,000 --> 00:02:06,000 Provodeći veći dio zadnje 3 decenije - 56 00:02:06,000 --> 00:02:08,000 i skoro 4 - 57 00:02:08,000 --> 00:02:10,000 putujući svijetom, 58 00:02:10,000 --> 00:02:13,000 pokušavajući raditi na konfliktima 59 00:02:13,000 --> 00:02:16,000 od Jugoslavije do Bliskog Istoka 60 00:02:16,000 --> 00:02:18,000 od Čečenije do Venecuele, 61 00:02:18,000 --> 00:02:21,000 na nekim od najtežih sukoba na planeti Zemlji, 62 00:02:21,000 --> 00:02:23,000 pitao sam se to isto pitanje. 63 00:02:23,000 --> 00:02:25,000 I mislim da sam otkrion, na neki način, 64 00:02:25,000 --> 00:02:27,000 šta je tajna Mira. 65 00:02:27,000 --> 00:02:30,000 U stvari je jako jednostavno. 66 00:02:30,000 --> 00:02:33,000 Nije lako, ali je jednostavno. 67 00:02:33,000 --> 00:02:35,000 Nije čak ni nešto novo. 68 00:02:35,000 --> 00:02:37,000 Može biti da čak dolazi od naše drevne ljudske baštine. 69 00:02:37,000 --> 00:02:40,000 Tajna Mira smo Mi. 70 00:02:40,000 --> 00:02:42,000 To smo Mi, kao predstavnici 71 00:02:42,000 --> 00:02:44,000 zajednice koja okružuje 72 00:02:44,000 --> 00:02:46,000 bilo koji konflikt, 73 00:02:46,000 --> 00:02:48,000 koji možemo da imamo konstruktivnu ulogu. 74 00:02:48,000 --> 00:02:51,000 Evo jedne priče, kao primjer ovoga. 75 00:02:52,000 --> 00:02:54,000 Otprilike prije 20 godina bio sam u Južnoj Africi 76 00:02:54,000 --> 00:02:56,000 radeći sa stranama u tom sukobu, 77 00:02:56,000 --> 00:02:58,000 i imao sam slobodnih mjesec dana, 78 00:02:58,000 --> 00:03:00,000 tako da sam ih proveo živjeći 79 00:03:00,000 --> 00:03:02,000 sa nekoliko grupa San Bušmana. 80 00:03:02,000 --> 00:03:05,000 Bio sam zainteresiran o njima i načinu na koji oni rješavaju sukobe. 81 00:03:06,000 --> 00:03:08,000 Jer ipak, od kad znaju za sebe, 82 00:03:08,000 --> 00:03:10,000 bili su lovci i skupljači, 83 00:03:10,000 --> 00:03:12,000 živjeći manje ili više kao naši preci 84 00:03:12,000 --> 00:03:15,000 za skoro 99 posto ljudskog postojanja. 85 00:03:15,000 --> 00:03:18,000 I svi muškarci imaju te otrovne strele koje koriste za lov - 86 00:03:18,000 --> 00:03:20,000 potpuno smrtonosne. 87 00:03:20,000 --> 00:03:22,000 I kako se oni nose sa svojim razlikama? 88 00:03:22,000 --> 00:03:24,000 Saznao sam 89 00:03:24,000 --> 00:03:27,000 da svaki put kad napetost počne rasti u tim zajednicama, 90 00:03:27,000 --> 00:03:30,000 neko ode i sakrije otrovne strele vani u grmlje, 91 00:03:30,000 --> 00:03:34,000 i onda svi sjednu u krugu kao što je ovaj, 92 00:03:34,000 --> 00:03:37,000 i tu sjede, i pričaju, i pričaju. 93 00:03:37,000 --> 00:03:39,000 Može trajati dva dana, tri, četiri, 94 00:03:39,000 --> 00:03:41,000 ali oni ne odmaraju 95 00:03:41,000 --> 00:03:43,000 dok ne dođu do rješenja, 96 00:03:43,000 --> 00:03:45,000 ili bolje rečeno, pomirenja. 97 00:03:45,000 --> 00:03:47,000 A ako je situacija još uvijek napeta, 98 00:03:47,000 --> 00:03:49,000 tada nekog pošalju da ode posjetiti rođake 99 00:03:49,000 --> 00:03:51,000 da se malo ohladi. 100 00:03:51,000 --> 00:03:53,000 Ovaj njihov sistem 101 00:03:53,000 --> 00:03:56,000 je, mislim, sistem koji nas je održao u životu do sada, 102 00:03:56,000 --> 00:03:58,000 ako uzmemo u obzir naše ljudske tendencije. 103 00:03:58,000 --> 00:04:01,000 Taj sistem ja zovem Treća Strana. 104 00:04:01,000 --> 00:04:03,000 Jer ako razmislite, 105 00:04:03,000 --> 00:04:06,000 obično kad mislimo o konfliktu, kad ga opisujemo, 106 00:04:06,000 --> 00:04:08,000 tu su uvijek dvije strane. 107 00:04:08,000 --> 00:04:10,000 Tu su Arapi protiv Izraelaca, radnici protiv rukovodstva, 108 00:04:10,000 --> 00:04:13,000 muž protiv žene, Republikanci protiv Demokrata, 109 00:04:13,000 --> 00:04:15,000 ali šta mi obično ne vidimo 110 00:04:15,000 --> 00:04:17,000 je to da je uvijek tu treća strana. 111 00:04:17,000 --> 00:04:19,000 I ta treća strana konflikta smo mi, 112 00:04:19,000 --> 00:04:21,000 ta okružujuća zajednica, 113 00:04:21,000 --> 00:04:23,000 to su prijatelji, saveznici, 114 00:04:23,000 --> 00:04:25,000 članovi familije, komšije. 115 00:04:25,000 --> 00:04:28,000 I, mi možemo imati nevjerojatno konstruktivnu ulogu. 116 00:04:28,000 --> 00:04:30,000 Možda najosnovniji način 117 00:04:30,000 --> 00:04:33,000 na koji treća strana može pomoći 118 00:04:33,000 --> 00:04:36,000 je da podsjeti strane šta je ovdje stvarno u pitanju. 119 00:04:36,000 --> 00:04:38,000 Radi djece, radi familije, 120 00:04:38,000 --> 00:04:41,000 radi društva, radi budućnosti, 121 00:04:41,000 --> 00:04:44,000 prestanimo se boriti za trenutak i počnimo razgovarati. 122 00:04:44,000 --> 00:04:46,000 Stvar je u tome, 123 00:04:46,000 --> 00:04:48,000 da kada smo u konfliktu, 124 00:04:48,000 --> 00:04:50,000 jako je lako izgubiti perspektivu. 125 00:04:50,000 --> 00:04:52,000 Jako je lako reagirati. 126 00:04:52,000 --> 00:04:55,000 Ljudska bića: mi smo mašine za reakciju. 127 00:04:55,000 --> 00:04:57,000 I kako ona poslovica ide, 128 00:04:57,000 --> 00:04:59,000 kad si ljut, daćeš najbolji govor 129 00:04:59,000 --> 00:05:02,000 koji ćeš ikad zažaliti. 130 00:05:02,000 --> 00:05:05,000 Tako da nas treća strana podsjeća na to. 131 00:05:05,000 --> 00:05:07,000 Treća strana nam pomaže da izađemo na balkon, 132 00:05:07,000 --> 00:05:10,000 što je metafora perspektivnoga mjesta, 133 00:05:10,000 --> 00:05:13,000 gdje možemo zadržati oči na meti. 134 00:05:13,000 --> 00:05:16,000 Ispričaću vam malu priču iz mog pregovaračkog iskustva. 135 00:05:16,000 --> 00:05:19,000 Prije nekoliko godina, bio sam uključen kao posrednik 136 00:05:19,000 --> 00:05:21,000 u jako teške pregovore 137 00:05:21,000 --> 00:05:23,000 između lidera iz Rusije 138 00:05:23,000 --> 00:05:25,000 i lidera iz Čečenije. 139 00:05:25,000 --> 00:05:27,000 Rat se dešavao, kao što znate. 140 00:05:27,000 --> 00:05:29,000 I susreli smo se u Hagu, 141 00:05:29,000 --> 00:05:31,000 u Palači Mira, 142 00:05:31,000 --> 00:05:34,000 u istoj sobi gdje se Jugoslovenski sud za ratne zločine 143 00:05:34,000 --> 00:05:36,000 također održavao. 144 00:05:36,000 --> 00:05:38,000 Pregovori su loše počeli 145 00:05:38,000 --> 00:05:40,000 kad je potpredsjednik Čečenije 146 00:05:40,000 --> 00:05:43,000 počeo upirati prstom na Ruse i rekao, 147 00:05:43,000 --> 00:05:45,000 "Vi možete slobodno ostati sjediti tu u vašim stolicama, 148 00:05:45,000 --> 00:05:47,000 jer će te ionako biti na sudu za ratne zločine." 149 00:05:47,000 --> 00:05:49,000 I onda je nastavio, okrenuo se prema meni i rekao, 150 00:05:49,000 --> 00:05:51,000 "Ti si Amerikanac. 151 00:05:51,000 --> 00:05:54,000 Pogledajte šta vi Amerikanci radite u Porto Riku." 152 00:05:54,000 --> 00:05:57,000 I počeo sam brzo da razmišljam, "Porto Riko? Šta ja znam o Porto Riku?" 153 00:05:57,000 --> 00:05:59,000 I počeo sam reagirati, 154 00:05:59,000 --> 00:06:02,000 ali tada sam se pokušao sjetiti da odem na "Balkon". 155 00:06:02,000 --> 00:06:04,000 Kad je on zastao, 156 00:06:04,000 --> 00:06:06,000 i kad su se svi okrenuli prema meni očekujući moj odgovor, 157 00:06:06,000 --> 00:06:09,000 sa perspektive "Balkona", bio sam u stanju da mu zahvalim za njegove komentare 158 00:06:09,000 --> 00:06:12,000 i kažem, "Cjenim vaše kritikovanje moje države, 159 00:06:12,000 --> 00:06:14,000 i uzeću to kao znak da smo među prijateljima 160 00:06:14,000 --> 00:06:17,000 i da možemo otvoreno razgovarati. 161 00:06:17,000 --> 00:06:20,000 Razlog zbog kojeg smo mi ovdje nije da pričamo o Porto Riku ili o prošlosti. 162 00:06:20,000 --> 00:06:23,000 Mi smo ovdje da vidimo da li možemo naći način 163 00:06:23,000 --> 00:06:26,000 da zaustavimo muku i krvoproliće u Čečeniji." 164 00:06:26,000 --> 00:06:29,000 Stim smo se vratili na temu razgovora. 165 00:06:29,000 --> 00:06:31,000 To je uloga treće strane, 166 00:06:31,000 --> 00:06:33,000 da pomogne stranama da odu na "Balkon". 167 00:06:33,000 --> 00:06:36,000 A sada vas dovodim do, 168 00:06:36,000 --> 00:06:38,000 što je šire poznato, najtežeg svjetskog konflikta, 169 00:06:38,000 --> 00:06:40,000 ili nemogućeg za riješiti, 170 00:06:40,000 --> 00:06:42,000 a to je Bliski Istok. 171 00:06:42,000 --> 00:06:45,000 Pitanje je: gdje je tu treća strana? 172 00:06:45,000 --> 00:06:47,000 Da li je moguće tu doći do "Balkona"? 173 00:06:47,000 --> 00:06:49,000 Ja se ne pretvaram da imam rješenje 174 00:06:49,000 --> 00:06:51,000 za konflikt na Bliskom Istoku, 175 00:06:51,000 --> 00:06:53,000 ali mislim da sam došao do prvog koraka, 176 00:06:53,000 --> 00:06:55,000 bukvalno prvog koraka, 177 00:06:55,000 --> 00:06:58,000 nešto što bilo ko od nas može da uradi kao pripadnk treće strane. 178 00:06:58,000 --> 00:07:00,000 Ali da vas prvo upitam jedno pitanje. 179 00:07:00,000 --> 00:07:02,000 Koliko vas 180 00:07:02,000 --> 00:07:04,000 je u poslednjih 181 00:07:04,000 --> 00:07:07,000 par godina uhvatilo sebe da se brine za Bliski Istok 182 00:07:07,000 --> 00:07:09,000 i da se pitate šta tu bilo ko može da uradi? 183 00:07:09,000 --> 00:07:11,000 Samo iz znatiželje, koliko vas? 184 00:07:11,000 --> 00:07:14,000 U redu, znači većina nas. 185 00:07:14,000 --> 00:07:16,000 Iako je tako daleko. 186 00:07:16,000 --> 00:07:19,000 Zašto dajemo toliko pažnje ovom konfliktu? 187 00:07:19,000 --> 00:07:21,000 Da li je zbog broja mrtvih? 188 00:07:21,000 --> 00:07:23,000 Stotinu puta više ljudi pogine 189 00:07:23,000 --> 00:07:25,000 u konfliktima u Africi nego na Bliskom Istoku. 190 00:07:25,000 --> 00:07:27,000 Znači ne, razlog je u priči, 191 00:07:27,000 --> 00:07:29,000 zato što osjećamo da lično učestvujemo 192 00:07:29,000 --> 00:07:31,000 u toj priči. 193 00:07:31,000 --> 00:07:33,000 Bili mi Kršćani, Muslimani ili Jevreji, 194 00:07:33,000 --> 00:07:35,000 religiozni ili ne, 195 00:07:35,000 --> 00:07:37,000 osjećamo da tu imamo ličnog udjela. 196 00:07:37,000 --> 00:07:40,000 Priče su važne. Kao antropolog, ja to znam. 197 00:07:40,000 --> 00:07:43,000 Sa pričama mi prenosimo znanje. 198 00:07:43,000 --> 00:07:45,000 One daju značenje našim životima. 199 00:07:45,000 --> 00:07:47,000 To je ono što mi radimo ovdje na TED-u, pričamo priče. 200 00:07:47,000 --> 00:07:49,000 Priče su ključne. 201 00:07:49,000 --> 00:07:52,000 I moje pitanje je, 202 00:07:52,000 --> 00:07:54,000 da, hajde da probamo riješiti politička pitanja 203 00:07:54,000 --> 00:07:56,000 na Bliskom Istoku, 204 00:07:56,000 --> 00:07:59,000 ali isto tako pogledajmo priču. 205 00:07:59,000 --> 00:08:01,000 Pokušajmo da dođemo do korijena čitave situacije. 206 00:08:01,000 --> 00:08:03,000 Da vidimo možemo li tu primijeniti treću stranu. 207 00:08:03,000 --> 00:08:06,000 Šta bi to značilo? O čemu se ovdje radi? 208 00:08:06,000 --> 00:08:08,000 Kao antropolozi znamo 209 00:08:08,000 --> 00:08:11,000 da svaka kultura ima svoje porijeklo. 210 00:08:11,000 --> 00:08:13,000 Šta je porijeklo Bliskog Istoka? 211 00:08:13,000 --> 00:08:15,000 Ide nešto kao: 212 00:08:15,000 --> 00:08:18,000 Prije 4 hiljade godina, čovjek i njegova familija 213 00:08:18,000 --> 00:08:20,000 je hodajući prešla preko Bliskog Istoka, 214 00:08:20,000 --> 00:08:23,000 i od tad svijet više nije bio isti. 215 00:08:23,000 --> 00:08:25,000 Taj čovjek, naravno, 216 00:08:25,000 --> 00:08:27,000 je bio Ibrahim (Abraham). 217 00:08:27,000 --> 00:08:29,000 I on je bio za jedinstvo, 218 00:08:29,000 --> 00:08:31,000 familijarno jedinstvo. 219 00:08:31,000 --> 00:08:33,000 On je otac od nas sviju. 220 00:08:33,000 --> 00:08:35,000 Ali ne samo da je bio za jedinstvo, njegova poruka je važna. 221 00:08:35,000 --> 00:08:38,000 Njegova osnovna poruka je također bila ujedinjenje, 222 00:08:38,000 --> 00:08:41,000 međusobna povezanost i ujedinjenje svega. 223 00:08:41,000 --> 00:08:44,000 I njegova osnovna vrijednost je bila poštovanje, 224 00:08:44,000 --> 00:08:46,000 dobrota prema strancima. 225 00:08:46,000 --> 00:08:49,000 Po tom je poznat, po svom gostoprimstvu. 226 00:08:49,000 --> 00:08:51,000 U tom smislu, 227 00:08:51,000 --> 00:08:53,000 on je simbolična treća strana 228 00:08:53,000 --> 00:08:55,000 Bliskog Istoka. 229 00:08:55,000 --> 00:08:58,000 On je taj koji nas podsjeća 230 00:08:58,000 --> 00:09:00,000 da smo svi mi dio veće cijeline. 231 00:09:00,000 --> 00:09:02,000 Sad, kako bi vi - 232 00:09:02,000 --> 00:09:04,000 razmislite o tome na trenutak. 233 00:09:04,000 --> 00:09:07,000 Trenutno se suočavamo sa terorizmom. 234 00:09:07,000 --> 00:09:09,000 Šta je terorizam? 235 00:09:09,000 --> 00:09:12,000 Terorizam je u stvari, uzeti nevinu osobu 236 00:09:12,000 --> 00:09:15,000 i tretirati je kao neprijatelja kog ubijaš 237 00:09:15,000 --> 00:09:17,000 da bi stvorio strah. 238 00:09:17,000 --> 00:09:19,000 Šta je suprotno od terorizma? 239 00:09:19,000 --> 00:09:21,000 Uzeti nevinu osobu 240 00:09:21,000 --> 00:09:23,000 i tretirati je kao prijatelja 241 00:09:23,000 --> 00:09:26,000 kog pozivaš u svoju kuću 242 00:09:26,000 --> 00:09:28,000 da bi stvorio razumjevanje, 243 00:09:28,000 --> 00:09:31,000 ili poštovanje, ili ljubav. 244 00:09:31,000 --> 00:09:33,000 I šta onda 245 00:09:33,000 --> 00:09:36,000 ako bi uzeo priču o Ibrahimu (Abrahamu), 246 00:09:36,000 --> 00:09:38,000 što je priča o "trećoj strani", 247 00:09:38,000 --> 00:09:40,000 šta ako bi to moglo - 248 00:09:40,000 --> 00:09:43,000 zato što Ibrahim zastupa gostoprimstvo - 249 00:09:43,000 --> 00:09:46,000 šta ako bi to mogao biti protivotrov za terorizam? 250 00:09:46,000 --> 00:09:48,000 Šta ako bi to mogla biti vakcina 251 00:09:48,000 --> 00:09:50,000 protiv religiozne netoleracije? 252 00:09:50,000 --> 00:09:53,000 Kako biste oživeli tu priču? 253 00:09:53,000 --> 00:09:55,000 E sad, nije dovoljno samo ispričati priču - 254 00:09:55,000 --> 00:09:57,000 mada i to je moćno - 255 00:09:57,000 --> 00:09:59,000 ali ljudi trebaju da je iskuse. 256 00:09:59,000 --> 00:10:02,000 Trebaju biti u stanju da je dožive. Kako bi to uradili? 257 00:10:02,000 --> 00:10:05,000 O tom sam razmišljao, kako to postići. 258 00:10:05,000 --> 00:10:07,000 I to je ovde prvi korak. 259 00:10:07,000 --> 00:10:09,000 Jer jednostavan način da se to postigne 260 00:10:09,000 --> 00:10:12,000 je da krenete u šetnju. 261 00:10:12,000 --> 00:10:15,000 Krenete u šetnju stopama Ibrahima (Abrahama). 262 00:10:15,000 --> 00:10:18,000 Pratite stope Ibrahima. 263 00:10:18,000 --> 00:10:21,000 Zato što hodanje ima stvarnu moć. 264 00:10:21,000 --> 00:10:24,000 Po antropologiji znamo da je hodanje bilo ključno za razvoj ljudskih bića. 265 00:10:24,000 --> 00:10:26,000 Zanimljivo je, kad hodamo, 266 00:10:26,000 --> 00:10:28,000 hodamo jedno pored drugog 267 00:10:28,000 --> 00:10:31,000 u istom zajedničkom pravcu. 268 00:10:31,000 --> 00:10:33,000 A sad, kad bih vam prišao licem u lice 269 00:10:33,000 --> 00:10:36,000 i došao ovako blizu, 270 00:10:36,000 --> 00:10:39,000 vi bi ste se osjećali ugroženim. 271 00:10:39,000 --> 00:10:41,000 Ali ako bi hodao s vama rame uz rame, 272 00:10:41,000 --> 00:10:43,000 čak i dodirujući ramena, 273 00:10:43,000 --> 00:10:45,000 ne bi bilo problema. 274 00:10:45,000 --> 00:10:47,000 Ko se svađa dok šeta? 275 00:10:47,000 --> 00:10:50,000 Zbog toga često u pregovorima, kad se stvari zakomplikuju, 276 00:10:50,000 --> 00:10:52,000 ljudi odu prošetati u u šumu. 277 00:10:52,000 --> 00:10:54,000 Tako da mi je došla ideja, 278 00:10:54,000 --> 00:10:56,000 za inspiraciju 279 00:10:56,000 --> 00:10:58,000 puta ili rute - 280 00:10:58,000 --> 00:11:01,000 nešto poput Puta Svile ili Appalachian rute - 281 00:11:01,000 --> 00:11:03,000 koji bi pratio stopama 282 00:11:03,000 --> 00:11:05,000 Ibrahima. 283 00:11:05,000 --> 00:11:07,000 Ljudi su rekli: "To je ludo. To ne možeš. 284 00:11:07,000 --> 00:11:10,000 Ne može se pratiti stopama Ibrahima. Previše je nesigurno. 285 00:11:10,000 --> 00:11:12,000 Morao bi prelaziti preko svih ovih granica. 286 00:11:12,000 --> 00:11:14,000 I ide preko 10 država na Bliskom Istoku, 287 00:11:14,000 --> 00:11:16,000 zato što ih sve ujedinjava". 288 00:11:16,000 --> 00:11:18,000 Tako da smo proučavali tu ideju na Harvard-u. 289 00:11:18,000 --> 00:11:20,000 Da znamo o čemu pričamo. 290 00:11:20,000 --> 00:11:22,000 I onda prije par godina, grupa nas 291 00:11:22,000 --> 00:11:24,000 od oko 25 iz različitih zemalja, 292 00:11:24,000 --> 00:11:26,000 smo odlučili da vidimo da li je moguće ići stopama Ibrahima, 293 00:11:26,000 --> 00:11:29,000 krenući iz njegovog rodnog grada Urfa 294 00:11:29,000 --> 00:11:32,000 u južnoj Turskoj, sjeverna Mezopotamija. 295 00:11:32,000 --> 00:11:35,000 Malo autobusom, malo piješice 296 00:11:35,000 --> 00:11:37,000 i dođemo do starog grada Harran-a, 297 00:11:37,000 --> 00:11:40,000 gdje, kako se navodi u Bibliji, on kreće na svoj put. 298 00:11:40,000 --> 00:11:42,000 Onda smo prešli granicu Sirije, i otišli do grada Aleppo-a, 299 00:11:42,000 --> 00:11:44,000 koji je,ispostavlja se, dobio ime po Ibrahimu. 300 00:11:44,000 --> 00:11:46,000 Otišli smo do Damascus-a, 301 00:11:46,000 --> 00:11:48,000 koji ima dugu istoriju povezanu sa Ibrahimom. 302 00:11:48,000 --> 00:11:51,000 Onda smo došli u sjeverni Jordan, 303 00:11:51,000 --> 00:11:53,000 i u Jerusalem, 304 00:11:53,000 --> 00:11:56,000 koji je sav o Ibrahimu, onda do Bethlehem-a, 305 00:11:56,000 --> 00:11:58,000 i konačno do mjesta gdje je sahranjen 306 00:11:58,000 --> 00:12:00,000 u Hebron-u. 307 00:12:00,000 --> 00:12:02,000 Tako da efektivno, išli smo od stomaka do groba. 308 00:12:02,000 --> 00:12:05,000 Pokazali smo da je moguće. Bilo je to nevjerovatno putovanje. 309 00:12:05,000 --> 00:12:07,000 Da vas pitam nešto. 310 00:12:07,000 --> 00:12:09,000 Koliko vas ste imali priliku 311 00:12:09,000 --> 00:12:11,000 biti u nepoznatom susjedstvu, 312 00:12:11,000 --> 00:12:13,000 ili stranoj zemlji, 313 00:12:13,000 --> 00:12:16,000 i totalni stranac, nepoznanik, 314 00:12:16,000 --> 00:12:19,000 dođe do vas i pokaže vam ljubaznost, 315 00:12:19,000 --> 00:12:21,000 možda vas pozove u kuću, da vam piće, 316 00:12:21,000 --> 00:12:23,000 da vam kafu ili ponudi s jelom? 317 00:12:23,000 --> 00:12:25,000 Koliko vas je imalo takvo iskustvo? 318 00:12:25,000 --> 00:12:27,000 U tom je bit 319 00:12:27,000 --> 00:12:29,000 Ibrahimovog puta. 320 00:12:29,000 --> 00:12:31,000 To je ono što otkrijete, odete u ova sela na Bliskom Istoku 321 00:12:31,000 --> 00:12:33,000 gdje očekujete neprijateljstvo, 322 00:12:33,000 --> 00:12:35,000 a dobijete nevjerovatnu gostoljubivost, 323 00:12:35,000 --> 00:12:37,000 sve povezano sa Ibrahimom. 324 00:12:37,000 --> 00:12:39,000 "U ime oca Ibrahima, 325 00:12:39,000 --> 00:12:41,000 ponudio bi vas sa hranom." 326 00:12:41,000 --> 00:12:43,000 Tako smo saznali 327 00:12:43,000 --> 00:12:46,000 da Ibrahim nije samo lik iz knjige za ove ljude, 328 00:12:46,000 --> 00:12:49,000 nego da je njegova prisutnost živa. 329 00:12:49,000 --> 00:12:51,000 I da skratimo, 330 00:12:51,000 --> 00:12:53,000 već zadnjih par godina, 331 00:12:53,000 --> 00:12:55,000 hiljade ljudi 332 00:12:55,000 --> 00:12:57,000 su počeli hodati dijelovima Ibrahimovog puta 333 00:12:57,000 --> 00:12:59,000 na Bliskom Istoku, 334 00:12:59,000 --> 00:13:02,000 uživajući tamošnju gostoljubivost. 335 00:13:02,000 --> 00:13:04,000 Počeli su šetati 336 00:13:04,000 --> 00:13:06,000 u Izraelu i Palestini, 337 00:13:06,000 --> 00:13:08,000 u Jordanu, Turskoj, Siriji. 338 00:13:08,000 --> 00:13:10,000 To je nevjerovatan doživljaj. 339 00:13:10,000 --> 00:13:12,000 Muškarci, žene, mladi i stari ljudi - 340 00:13:12,000 --> 00:13:15,000 zanimljivo, više žene nego muškarci. 341 00:13:15,000 --> 00:13:17,000 Za one 342 00:13:17,000 --> 00:13:19,000 koji ne mogu doći do tamo za sada, 343 00:13:19,000 --> 00:13:21,000 ljudi su počeli organizirati šetnje 344 00:13:21,000 --> 00:13:23,000 u gradovima u njihovim zajednicama. 345 00:13:23,000 --> 00:13:25,000 U Cincinnati-ju na primjer, organizirana je setnja 346 00:13:25,000 --> 00:13:27,000 od crkve do džamije do sinagoge 347 00:13:27,000 --> 00:13:29,000 i svi su imali Ibrahimov ručak zajedno. 348 00:13:29,000 --> 00:13:31,000 Bio je to dan Ibrahimovog puta. 349 00:13:31,000 --> 00:13:33,000 U Sao Paulo-u, u Brazilu, ovo je postao godišnji događaj 350 00:13:33,000 --> 00:13:35,000 za hiljade ljudi da trče 351 00:13:35,000 --> 00:13:37,000 na virtualnom Ibrahimovom putu 352 00:13:37,000 --> 00:13:39,000 ujedinjujući različite zajednice ljudi. 353 00:13:39,000 --> 00:13:42,000 Mediji ovo vole, obožavaju. 354 00:13:42,000 --> 00:13:44,000 Privlači ih pažnja javnosti 355 00:13:44,000 --> 00:13:46,000 zato što je vidljivo, 356 00:13:46,000 --> 00:13:48,000 i širi ideju, 357 00:13:48,000 --> 00:13:50,000 tu ideju o Ibrahimovom gostoljubstvu 358 00:13:50,000 --> 00:13:52,000 od dobrote prema strancima. 359 00:13:52,000 --> 00:13:54,000 Prije par sedmica, 360 00:13:54,000 --> 00:13:56,000 NPR je imao segment o ovom. 361 00:13:56,000 --> 00:13:58,000 Prošlog mjeseca, 362 00:13:58,000 --> 00:14:00,000 izašao je članak U Guardian-u također, 363 00:14:00,000 --> 00:14:03,000 i u Manchester Guardian-u 364 00:14:03,000 --> 00:14:06,000 čitave dvije stranice su napisane. 365 00:14:06,000 --> 00:14:09,000 I kvotirali su jednog seljaka 366 00:14:09,000 --> 00:14:12,000 koji je rekao:"Ova šetnja nas konektira sa svijetom." 367 00:14:12,000 --> 00:14:15,000 Kaže da je bilo kao da je neko upalio svijetlo u njihovim životima. 368 00:14:15,000 --> 00:14:17,000 Donijelo nam je nadu. 369 00:14:17,000 --> 00:14:19,000 Znači o tome se radi. 370 00:14:19,000 --> 00:14:22,000 Ali isto tako nije ovo samo psihološki, 371 00:14:22,000 --> 00:14:24,000 i u vezi ekonomije je, 372 00:14:24,000 --> 00:14:26,000 zato što dok ljudi šetaju troše i pare. 373 00:14:26,000 --> 00:14:29,000 I ova žena ovdje, Um Ahmad, 374 00:14:29,000 --> 00:14:32,000 živi na putu u sjevernom Jordan-u. 375 00:14:32,000 --> 00:14:34,000 Ona je očajno siromašna. 376 00:14:34,000 --> 00:14:37,000 Poluslijepa i muž joj nemože raditi, 377 00:14:37,000 --> 00:14:40,000 ima sedmoro dijece. 378 00:14:40,000 --> 00:14:42,000 Ali šta može raditi je kuhati. 379 00:14:42,000 --> 00:14:45,000 I tako je počela da kuha za neke grupe šetača 380 00:14:45,000 --> 00:14:48,000 koji prođu kroz selo i svrate na jelo u njenu kuću. 381 00:14:48,000 --> 00:14:50,000 Oni sjede na podu. 382 00:14:50,000 --> 00:14:52,000 Ona nema ni stolnjaka. 383 00:14:52,000 --> 00:14:54,000 Ona pravi jako ukusnu hranu 384 00:14:54,000 --> 00:14:57,000 koja je od sviježih biljaka iz okolice sela. 385 00:14:57,000 --> 00:14:59,000 Tako da sve više i više šetača dolazi. 386 00:14:59,000 --> 00:15:01,000 I skoro je počela da zarađuje platu 387 00:15:01,000 --> 00:15:03,000 da pomaže familiji. 388 00:15:03,000 --> 00:15:06,000 Rekla je našem timu tamo: 389 00:15:06,000 --> 00:15:09,000 "Vi ste me napravili vidljivom 390 00:15:09,000 --> 00:15:11,000 u selu gdje su se ljudi prije stidjeli 391 00:15:11,000 --> 00:15:13,000 da me pogledaju." 392 00:15:13,000 --> 00:15:16,000 To je potencijal Ibrahimovog puta. 393 00:15:16,000 --> 00:15:18,000 Stotine takvih zajednica postoje 394 00:15:18,000 --> 00:15:21,000 na Bliskom Istoku, na ovom Putu. 395 00:15:22,000 --> 00:15:25,000 Ovaj veliki potencijal bi mogao sve da promijeni. 396 00:15:25,000 --> 00:15:27,000 A za veliku promijenu je potrebno promijeniti naš pogled, 397 00:15:27,000 --> 00:15:29,000 način na koji vidimo stvari - 398 00:15:29,000 --> 00:15:31,000 a to je promijeniti naš pogled 399 00:15:31,000 --> 00:15:34,000 sa neprijateljstva na gostoljubivost, 400 00:15:34,000 --> 00:15:37,000 sa terorizma na turizam. 401 00:15:37,000 --> 00:15:39,000 I u tom smislu, Ibrahimov put 402 00:15:39,000 --> 00:15:41,000 je ključna promjena. 403 00:15:41,000 --> 00:15:43,000 Pokazaću vam samo jednu stvar. 404 00:15:43,000 --> 00:15:45,000 Imam ovdje jedan žir 405 00:15:45,000 --> 00:15:47,000 koji sam pokupio dok sam šetao na Putu 406 00:15:47,000 --> 00:15:49,000 početkom ove godine. 407 00:15:49,000 --> 00:15:51,000 Žir je povezan sa hrastom, naravno - 408 00:15:51,000 --> 00:15:53,000 izraste u hrastovo drvo, 409 00:15:53,000 --> 00:15:55,000 koje je povezano sa Ibrahimom. 410 00:15:55,000 --> 00:15:57,000 Put je trenutno kao žir; 411 00:15:57,000 --> 00:15:59,000 još je u ranoj fazi rasta. 412 00:15:59,000 --> 00:16:01,000 Kako bi to hrastovo drvo izgledalo? 413 00:16:01,000 --> 00:16:03,000 Pa, sjetim se svog djetinjstva, 414 00:16:03,000 --> 00:16:05,000 i dobrog dijela gdje sam ga proveo, poslije mog rođenja u Čikagu. 415 00:16:05,000 --> 00:16:07,000 Proveo sam ga u Evropi. 416 00:16:07,000 --> 00:16:09,000 Da ste bili 417 00:16:09,000 --> 00:16:11,000 u ruševinama, na primjer, Londona 418 00:16:11,000 --> 00:16:14,000 u 1945. godini, ili u Berlinu, 419 00:16:14,000 --> 00:16:16,000 i da ste tad rekli: 420 00:16:16,000 --> 00:16:18,000 "60 godina u budućnosti 421 00:16:18,000 --> 00:16:20,000 ovo će biti najmirniji,najnapredniji dio na planeti," 422 00:16:20,000 --> 00:16:22,000 ljudi bi pomislili 423 00:16:22,000 --> 00:16:24,000 da ste totalno poludjeli. 424 00:16:24,000 --> 00:16:28,000 Ali to je postignuto zahvaljujući zajedničkom identitetu - Evropi - 425 00:16:28,000 --> 00:16:30,000 i zajedničkoj ekonomiji. 426 00:16:30,000 --> 00:16:33,000 Tako da je moje pitanje, ako je to moguće u Evropi, 427 00:16:33,000 --> 00:16:35,000 zašto da ne na Bliskom Istoku? 428 00:16:35,000 --> 00:16:37,000 Zašto da ne, zahvaljujući zajedničkom identitetu - 429 00:16:37,000 --> 00:16:39,000 koji je priča o Ibrahimu - 430 00:16:39,000 --> 00:16:41,000 i zahvaljujući zajedničkoj ekonomiji 431 00:16:41,000 --> 00:16:44,000 koja bi u velikom dijelu bila zasnovana na turizmu? 432 00:16:45,000 --> 00:16:47,000 I da onda zaključim 433 00:16:47,000 --> 00:16:50,000 govoreći da u zadnjih 35 godina 434 00:16:50,000 --> 00:16:52,000 dok sam radio 435 00:16:52,000 --> 00:16:54,000 na nekim od najopasnijih, najtežih i upornih 436 00:16:54,000 --> 00:16:56,000 konflikata širom planete, 437 00:16:56,000 --> 00:16:59,000 još nisam vidio jedan konflikt 438 00:16:59,000 --> 00:17:02,000 za koji bi osjećao da se ne bi mogao transformirati. 439 00:17:02,000 --> 00:17:04,000 Nije jednostavno, naravno, 440 00:17:04,000 --> 00:17:06,000 ali je moguće. 441 00:17:06,000 --> 00:17:08,000 Urađeno je u Južnoj Africi, 442 00:17:08,000 --> 00:17:10,000 urađeno je u Sjevernoj Irskoj. 443 00:17:10,000 --> 00:17:12,000 Moguće je bilo gdje. 444 00:17:12,000 --> 00:17:14,000 Jednostavno zavisi od nas. 445 00:17:14,000 --> 00:17:17,000 Zavisi od nas hoćemo li biti "treća strana". 446 00:17:17,000 --> 00:17:19,000 Zato vas pozivam 447 00:17:19,000 --> 00:17:21,000 da uzmete u obzir ulogu kao "treća strana", 448 00:17:21,000 --> 00:17:23,000 bar kao jako mali korak. 449 00:17:23,000 --> 00:17:25,000 Sad ćemo imati pauzu. 450 00:17:25,000 --> 00:17:27,000 Jednostavno priđite nekom 451 00:17:27,000 --> 00:17:30,000 ko je iz drugačije kulture, drugačije zemlje, 452 00:17:30,000 --> 00:17:32,000 možda drugačije etničke pripadnosti, 453 00:17:32,000 --> 00:17:35,000 i uvedite je u razgovor; poslušajte. 454 00:17:35,000 --> 00:17:37,000 To je dijelo "treće strane". 455 00:17:37,000 --> 00:17:39,000 To je hodati Ibrahimovim putem. 456 00:17:39,000 --> 00:17:41,000 Poslije TEDGovora, 457 00:17:41,000 --> 00:17:43,000 zašto ne TEDŠetnja? 458 00:17:43,000 --> 00:17:45,000 I tako ostavljam vas 459 00:17:45,000 --> 00:17:47,000 sa tri stvari. 460 00:17:47,000 --> 00:17:50,000 Prva, tajna mira 461 00:17:50,000 --> 00:17:53,000 je "treća strana". 462 00:17:53,000 --> 00:17:55,000 "treća strana" smo mi, 463 00:17:55,000 --> 00:17:57,000 svako od nas, 464 00:17:57,000 --> 00:17:59,000 sa jednim korakom, 465 00:17:59,000 --> 00:18:02,000 može uzeti i dovesti svijet, 466 00:18:02,000 --> 00:18:05,000 jedan korak bliže miru. 467 00:18:05,000 --> 00:18:07,000 Stara Afrička poslovica kaže: 468 00:18:07,000 --> 00:18:09,000 "Kad se paukove mreže ujedine, 469 00:18:09,000 --> 00:18:12,000 mogu zaustaviti čak i lava." 470 00:18:12,000 --> 00:18:14,000 Ako smo u stanju da ujedinimo 471 00:18:14,000 --> 00:18:16,000 naše "treće strane"-mreže mira, 472 00:18:16,000 --> 00:18:19,000 mi čak možemo i da zaustavimo lava rata. 473 00:18:19,000 --> 00:18:21,000 Puno vam hvala. 474 00:18:21,000 --> 00:18:23,000 (Aplauz)