1 00:00:18,953 --> 00:00:23,100 Existe um grupo de pessoas no Quênia. 2 00:00:23,100 --> 00:00:26,872 Tem gente que cruza o oceano para vê-los. 3 00:00:26,872 --> 00:00:35,478 Essas pessoas são altas, saltam alto, se vestem de vermelho e matam leões. 4 00:00:35,478 --> 00:00:38,318 Você deve estar se perguntando: "Quem são essas pessoas?" 5 00:00:38,318 --> 00:00:41,288 São os Massai. 6 00:00:41,288 --> 00:00:43,204 E sabe o que é legal? 7 00:00:43,204 --> 00:00:47,317 Eu sou uma deles. (Risos) 8 00:00:47,317 --> 00:00:51,384 Na tribo Massai, os meninos são criados para serem guerreiros 9 00:00:51,384 --> 00:00:55,129 e as meninas são criadas para serem mães. 10 00:00:55,129 --> 00:01:00,176 Quando eu tinha 5 anos de idade, descobri que estava noiva 11 00:01:00,176 --> 00:01:03,069 e que ia me casar assim que atingisse a puberdade. 12 00:01:03,069 --> 00:01:05,846 Minha mãe, minha avó, minhas tias 13 00:01:05,846 --> 00:01:11,310 constantemente me lembravam: "Seu marido acabou de passar". 14 00:01:11,310 --> 00:01:14,857 (Risos) Legal, né? 15 00:01:16,169 --> 00:01:19,250 Tudo que eu tinha que fazer a partir daquele momento 16 00:01:19,250 --> 00:01:24,758 era me preparar para ser uma mulher perfeita aos 12 anos de idade. 17 00:01:24,758 --> 00:01:27,289 Meu dia começava às cinco da manhã, 18 00:01:27,289 --> 00:01:30,405 ordenhando vacas, varrendo a casa, cozinhando para os meus irmãos, 19 00:01:30,405 --> 00:01:34,968 buscando água e lenha. 20 00:01:34,968 --> 00:01:41,858 Fazia tudo que era preciso para me tornar uma esposa perfeita. 21 00:01:41,858 --> 00:01:47,843 Eu fui para a escola, não porque as mulheres Massai todas fizessem isso, 22 00:01:47,843 --> 00:01:51,307 mas porque não permitiram que minha mãe estudasse 23 00:01:51,307 --> 00:01:54,742 e ela constantemente lembrava a mim e a meus irmãos 24 00:01:54,742 --> 00:01:58,913 que ela não queria que tivéssemos a mesma vida que ela. 25 00:01:58,913 --> 00:02:00,881 Por que ela dizia isso? 26 00:02:00,881 --> 00:02:05,770 Meu pai trabalhava como policial na cidade. 27 00:02:05,770 --> 00:02:11,393 Voltava para casa uma vez por ano. Às vezes, ficávamos até 2 anos sem vê-lo. 28 00:02:11,393 --> 00:02:14,932 E quando ele voltava para casa, as coisas eram diferentes. 29 00:02:14,932 --> 00:02:20,037 Minha mãe trabalhava duro na fazenda, plantando para que pudéssemos comer. 30 00:02:20,037 --> 00:02:24,141 Criava vacas e cabras para que pudesse cuidar de nós. 31 00:02:24,141 --> 00:02:26,805 Mas quando meu pai chegava, ele vendia as vacas, 32 00:02:26,805 --> 00:02:29,102 vendia os produtos que tínhamos 33 00:02:29,102 --> 00:02:33,418 e ia beber com amigos nos bares. 34 00:02:33,418 --> 00:02:37,912 Por ser mulher, minha mãe não tinha o direito de ter nenhuma propriedade 35 00:02:37,912 --> 00:02:39,831 e, como de costume, tudo que era da minha família 36 00:02:39,831 --> 00:02:43,406 pertencia a meu pai, então ele tinha o direito. 37 00:02:43,406 --> 00:02:47,801 E se minha mãe o questionasse, ele batia nela, a violentava 38 00:02:47,801 --> 00:02:52,245 e era realmente muito difícil. 39 00:02:52,245 --> 00:02:57,422 Quando ia para a escola, eu tinha um sonho: queria me tornar professora. 40 00:02:57,422 --> 00:03:01,513 As professoras tinham boa aparência, usavam vestidos bonitos, sapatos altos -- 41 00:03:01,513 --> 00:03:04,662 mais tarde descobri que são desconfortáveis, mas eu os admirava. 42 00:03:04,662 --> 00:03:07,788 (Risos) 43 00:03:07,788 --> 00:03:12,089 Mas, acima de tudo, a professora só ficava escrevendo no quadro, 44 00:03:12,089 --> 00:03:14,514 não era um trabalho difícil. Isso era o que eu achava, 45 00:03:14,514 --> 00:03:19,663 em comparação com o que eu fazia na fazenda. Então eu queria me tornar professora. 46 00:03:19,663 --> 00:03:23,634 Empenhei-me na escola, mas quando cheguei ao oitavo ano, 47 00:03:23,634 --> 00:03:25,763 foi um momento decisivo. 48 00:03:25,763 --> 00:03:30,841 Em nossa cultura, existe uma cerimônia pela qual as meninas tem de passar para se tornarem mulheres. 49 00:03:30,841 --> 00:03:34,026 É um rito de passagem. 50 00:03:34,026 --> 00:03:37,152 Então, eu estava terminando meu oitavo ano, 51 00:03:37,152 --> 00:03:39,618 que era um momento de transição para o ensino médio. 52 00:03:39,618 --> 00:03:41,375 Era um momento decisivo. 53 00:03:41,375 --> 00:03:46,890 Uma vez que eu passasse por aquele ritual, eu me casaria. 54 00:03:46,890 --> 00:03:51,125 Bem, meu sonho de me tornar professora não se realizaria. 55 00:03:51,125 --> 00:03:56,330 Então eu tinha de bolar um plano para dar um jeito nisso. 56 00:03:56,330 --> 00:04:00,265 Conversei com meu pai, o que a maioria das meninas nunca fazem. 57 00:04:00,265 --> 00:04:06,248 Disse ao meu pai: "Só passarei por essa cerimônia se me deixar voltar a estudar". 58 00:04:06,248 --> 00:04:12,181 Fiz isso porque meu pai seria estigmatizado se eu fugisse. As pessoas o taxariam de 59 00:04:12,181 --> 00:04:15,185 "o pai da menina que não passou pela cerimônia". 60 00:04:15,185 --> 00:04:19,327 Seria uma vergonha para ele carregar isso pelo resto da vida. 61 00:04:19,327 --> 00:04:25,262 Então ele decidiu: "Certo, você vai para a escola depois da cerimônia". 62 00:04:25,262 --> 00:04:31,636 Foi o que fiz. A cerimônia aconteceu. Uma semana inteira de celebração. 63 00:04:31,636 --> 00:04:33,871 É uma cerimônia, as pessoas se divertem. 64 00:04:33,871 --> 00:04:36,788 No dia anterior à cerimônia de fato, 65 00:04:36,788 --> 00:04:42,820 dançamos, nos divertimos e ficamos acordados a noite inteira. 66 00:04:42,820 --> 00:04:46,452 O dia esperado chegou e saímos de casa 67 00:04:46,452 --> 00:04:47,856 e dançamos. 68 00:04:47,856 --> 00:04:50,416 Enquanto íamos dançando e saindo para o quintal, 69 00:04:50,416 --> 00:04:54,738 havia um monte de gente esperando. Estavam todos em círculo. 70 00:04:54,738 --> 00:04:59,863 E enquanto dançávamos e dançávamos, nos aproximamos de um círculo de mulheres -- 71 00:04:59,863 --> 00:05:02,415 homens, mulheres, crianças, todos estavam lá. 72 00:05:02,415 --> 00:05:05,307 Havia uma mulher sentada no meio 73 00:05:05,307 --> 00:05:09,870 e essa mulher estava esperando para nos segurar. 74 00:05:09,870 --> 00:05:13,787 Eu era a primeira, minhas irmãs e duas outras meninas. 75 00:05:13,787 --> 00:05:23,195 Ao aproximar-me dela, ela olhou para mim, eu me sentei e abri minhas pernas. 76 00:05:23,195 --> 00:05:30,427 Quando abri as pernas, outra mulher se aproximou, carregando uma faca. 77 00:05:30,427 --> 00:05:38,570 Ela se aproximou de mim com a faca, segurou meu clitóris e o arrancou. 78 00:05:38,570 --> 00:05:43,477 Como podem imaginar, eu sangrei. Eu sangrei. 79 00:05:43,477 --> 00:05:48,400 Depois de algum tempo sangrando, desmaiei. 80 00:05:48,400 --> 00:05:54,619 Muitas meninas... tenho sorte de não ter morrido, mas muitas morrem. 81 00:05:54,619 --> 00:06:00,821 Isso é feito sem anestesia, com uma faca velha e enferrujada, 82 00:06:00,821 --> 00:06:03,820 e foi difícil. 83 00:06:03,820 --> 00:06:09,433 Tive sorte porque minha mãe também fez algo que a maioria das mulheres não faz. 84 00:06:09,433 --> 00:06:12,266 Três dias depois, quando todos tinham ido para casa, 85 00:06:12,266 --> 00:06:14,243 ela foi buscar uma enfermeira. 86 00:06:14,243 --> 00:06:20,518 Cuidaram de nós. Três semanas depois, eu estava bem e de volta à escola. 87 00:06:20,518 --> 00:06:24,186 Estava determinada a ser professora depois disso, 88 00:06:24,186 --> 00:06:27,960 para poder fazer a diferença em minha família. 89 00:06:27,960 --> 00:06:31,554 Bem, enquanto eu estava cursando o ensino médio, 90 00:06:31,554 --> 00:06:37,017 conheci um rapaz da nossa aldeia, que tinha ido para a Universidade do Oregon. 91 00:06:37,017 --> 00:06:43,589 Esse rapaz usava uma camiseta branca, calça jeans, uma câmera, 92 00:06:43,589 --> 00:06:46,001 tênis brancos -- estou falando de tênis brancos. 93 00:06:46,001 --> 00:06:50,444 Eu tenho uma coisa com roupas... e calçados. (Risos) 94 00:06:50,444 --> 00:06:55,469 E isso foi numa aldeia onde sequer havia estradas asfaltadas. 95 00:06:55,469 --> 00:06:58,329 Chamava a atenção. (Risos) 96 00:06:58,329 --> 00:07:04,544 Eu disse a ele: "Quero ir para o mesmo lugar que você" --porque esse rapaz parecia feliz 97 00:07:04,544 --> 00:07:06,888 e eu admirava isso. 98 00:07:06,888 --> 00:07:08,131 E ele me disse: 99 00:07:08,131 --> 00:07:12,763 "Bem, como assim você quer ir? Seu marido não está esperando por você?" 100 00:07:12,763 --> 00:07:18,775 E eu disse: "Não se preocupe com isso, apenas me diga como chegar lá". 101 00:07:18,775 --> 00:07:21,205 Esse cavalheiro me ajudou. 102 00:07:21,205 --> 00:07:25,245 Enquanto eu estava no ensino médio, meu pai adoeceu. Ele teve um derrame, 103 00:07:25,245 --> 00:07:30,522 ficou muito doente e, assim, não podia me dizer o que fazer. 104 00:07:30,522 --> 00:07:34,282 O problema é que meu pai não era o único "pai" que eu tinha. 105 00:07:34,282 --> 00:07:39,261 Todos os homens da comunidade, com a mesma idade que meu pai, como é nosso costume. 106 00:07:39,261 --> 00:07:44,374 Meus tios, todos eles decidem como será o meu futuro. 107 00:07:44,374 --> 00:07:46,631 Então, veio a notícia: me inscrevi na faculdade 108 00:07:46,631 --> 00:07:51,570 e fui aceita pela Randolph-Macon Woman's College, em Lynchburg, na Virgínia. 109 00:07:51,570 --> 00:07:55,053 Eu não poderia vir sem o apoio da aldeia, 110 00:07:55,053 --> 00:07:57,362 porque precisava arranjar dinheiro para comprar a passagem de avião. 111 00:07:57,362 --> 00:08:00,990 Consegui uma bolsa de estudos, mas precisava chegar aqui. 112 00:08:00,990 --> 00:08:03,576 Precisava da ajuda da aldeia. 113 00:08:03,576 --> 00:08:07,903 Quando os homens, as pessoas ouviram 114 00:08:07,903 --> 00:08:10,926 que uma mulher tinha conseguido uma oportunidade de ir para a faculdade, 115 00:08:10,926 --> 00:08:13,251 disseram: "Que desperdício. 116 00:08:13,251 --> 00:08:16,883 Essa oportunidade deveria ter sido dada a um menino. Não podemos fazer isso". 117 00:08:16,883 --> 00:08:21,774 Então voltei. Tive que voltar à tradição. 118 00:08:21,794 --> 00:08:26,936 Existe uma crença em nosso povo de que as manhãs trazem boas notícias. 119 00:08:26,936 --> 00:08:29,647 Então, eu tinha de pensar em alguma coisa para fazer ao amanhecer, 120 00:08:29,647 --> 00:08:32,579 porque as boas notícias vêm pela manhã. 121 00:08:32,579 --> 00:08:37,912 Existe um chefe na aldeia, um ancião. 122 00:08:37,912 --> 00:08:41,347 Se ele diz "sim", todos fazem o mesmo. 123 00:08:41,347 --> 00:08:45,160 Então o procurei, de manhã bem cedo, logo que o sol nasceu. 124 00:08:45,160 --> 00:08:49,125 Eu fui a primeira coisa que ele viu quando abriu a porta de sua casa. 125 00:08:49,125 --> 00:08:51,361 "Minha filha, o que você está fazendo aqui?" 126 00:08:51,361 --> 00:08:55,698 "Bem, pai, preciso de ajuda. Pode me ajudar a ir para os Estados Unidos? 127 00:08:55,698 --> 00:08:59,466 Prometi a ele que eu seria uma ótima menina e, quando voltasse, 128 00:08:59,466 --> 00:09:03,643 faria por eles tudo o que pedissem. 129 00:09:03,643 --> 00:09:05,399 Ele disse: "Bem, mas não posso fazer isso sozinho". 130 00:09:05,399 --> 00:09:10,643 Ele me deu uma lista de outros 15 homens que fui procurar -- 16 homens. 131 00:09:10,643 --> 00:09:13,942 Todo dia de manhã eu visitava um deles. 132 00:09:13,942 --> 00:09:17,424 Todos eles se uniram. A aldeia, as mulheres, os homens, 133 00:09:17,424 --> 00:09:22,080 todos se uniram para me ajudar a chegar aqui para estudar. 134 00:09:22,080 --> 00:09:25,766 Cheguei aos Estados Unidos. Como podem imaginar, o que foi que encontrei? 135 00:09:25,766 --> 00:09:29,955 (Risos) Encontrei neve, 136 00:09:29,955 --> 00:09:31,690 encontrei "Walmarts", 137 00:09:31,690 --> 00:09:36,306 aspiradores de pó e bastante comida no restaurante. 138 00:09:36,306 --> 00:09:41,930 Eu estava numa terra de fartura. Eu me diverti, 139 00:09:41,930 --> 00:09:47,227 mas durante o tempo que fiquei aqui, descobri muitas coisas. 140 00:09:47,227 --> 00:09:52,520 Descobri que aquele ritual pelo qual passei quando tinha 13 anos de idade 141 00:09:52,520 --> 00:09:55,790 era chamado de mutilação genital feminina. 142 00:09:55,790 --> 00:09:59,282 Descobri que aquilo era ilegal no Quênia. 143 00:09:59,282 --> 00:10:04,048 Descobri que eu não precisava negociar parte do meu corpo 144 00:10:04,063 --> 00:10:07,158 para ter acesso à educação. Era direito meu! 145 00:10:07,158 --> 00:10:11,411 Enquanto falo agora, três milhões de meninas na África 146 00:10:11,411 --> 00:10:15,677 correm o risco de passar por essa mutilação. 147 00:10:15,677 --> 00:10:19,144 Descobri que minha mãe tinha o direito à propriedade. 148 00:10:19,144 --> 00:10:24,726 Descobri que ela não tinha que ser violentada por ser mulher. 149 00:10:24,726 --> 00:10:27,863 Senti raiva dessas coisas. 150 00:10:27,863 --> 00:10:29,861 Eu queria fazer alguma coisa. 151 00:10:29,861 --> 00:10:35,061 Sempre que eu voltava, descobria que as filhas dos meus vizinhos estavam se casando 152 00:10:35,061 --> 00:10:36,532 e que estavam sendo mutiladas. 153 00:10:36,532 --> 00:10:42,072 Depois que terminei minha graduação aqui, fui trabalhar na ONU, voltei à faculdade 154 00:10:42,072 --> 00:10:47,740 para fazer meu trabalho de conclusão, e o choro constante dessas meninas estava diante de mim. 155 00:10:47,740 --> 00:10:50,360 Eu tinha que fazer alguma coisa. 156 00:10:50,360 --> 00:10:54,451 Quando voltei, comecei a conversar com os homens, com a aldeia e as mães, e disse: 157 00:10:54,451 --> 00:10:58,527 "Quero retribuir a vocês, como prometi que voltaria e iria ajudá-los. 158 00:10:58,527 --> 00:10:59,774 Do que vocês precisam?" 159 00:10:59,774 --> 00:11:01,622 Quando falei com as mulheres, elas me disseram: 160 00:11:01,622 --> 00:11:03,923 "Sabe do que precisamos? Precisamos muito de uma escola para meninas, 161 00:11:03,923 --> 00:11:06,348 porque nunca tivemos escolas para elas". 162 00:11:06,348 --> 00:11:08,232 E a razão para quererem uma escola para meninas 163 00:11:08,232 --> 00:11:11,836 é que, quando uma menina é estuprada no caminho para a escola, 164 00:11:11,836 --> 00:11:13,972 a mãe é culpada por isso. 165 00:11:13,972 --> 00:11:17,850 Se engravidar antes de se casar, 166 00:11:17,850 --> 00:11:21,497 a mãe é culpada e punida por isso. É espancada. 167 00:11:21,497 --> 00:11:25,300 Elas disseram: "Queríamos deixar nossas meninas em um lugar seguro". 168 00:11:25,300 --> 00:11:27,962 Quando fui falar com os pais, 169 00:11:27,962 --> 00:11:30,555 é claro que vocês podem imaginar o que eles disseram: 170 00:11:30,555 --> 00:11:32,942 "Queremos uma escola para meninos". 171 00:11:32,942 --> 00:11:37,685 Eu disse: "Bem, alguns homens da aldeia já saíram daqui 172 00:11:37,685 --> 00:11:39,316 e conseguiram estudar. 173 00:11:39,316 --> 00:11:43,585 Por que eles não constroem uma escola para meninos enquanto eu construo uma escola para meninas?" 174 00:11:43,585 --> 00:11:46,755 Isso fez sentido e eles concordaram. 175 00:11:46,755 --> 00:11:51,861 Eu disse a eles que queria que me dessem uma prova de compromisso, 176 00:11:51,861 --> 00:11:53,191 e eles deram. 177 00:11:53,191 --> 00:11:57,855 Eles doaram o terreno onde construímos a escola das meninas. 178 00:11:57,855 --> 00:12:00,926 Quero que conheçam uma das meninas dessa escola. 179 00:12:00,926 --> 00:12:03,691 Angelene veio se matricular na escola 180 00:12:03,691 --> 00:12:07,133 e não se enquadrava e nenhum dos critérios que tínhamos. 181 00:12:07,133 --> 00:12:10,146 Ela é órfã. Sim, poderíamos aceitá-la por causa disso, 182 00:12:10,146 --> 00:12:15,848 mas ela era mais velha, tinha 12 anos de idade, e estávamos admitindo meninas que estavam no quarto ano. 183 00:12:15,848 --> 00:12:18,957 Todos disseram que a Angelene já tinha passado de casa em casa, 184 00:12:18,957 --> 00:12:21,373 porque ela é órfã, não tem mãe, não tem pai, 185 00:12:21,373 --> 00:12:23,358 e já tinha passado da casa de uma avó para outra, 186 00:12:23,358 --> 00:12:27,460 de uma tia para outra. Ela não tinha estabilidade em sua vida. 187 00:12:27,460 --> 00:12:30,837 As pessoas contaram isso. E eu olhei para ela, eu me lembro daquele dia, 188 00:12:30,837 --> 00:12:35,689 e enxerguei algo em Angelene que estava além do que meus olhos viam. 189 00:12:35,689 --> 00:12:38,364 Claro, ela tinha passado da idade para estar no quarto ano, 190 00:12:38,364 --> 00:12:41,219 mas demos a ela a oportunidade de frequentar as aulas. 191 00:12:41,219 --> 00:12:44,380 Cinco meses depois, vejam a Angelene. 192 00:12:44,380 --> 00:12:47,148 Uma transformação começou a acontecer em sua vida. 193 00:12:47,148 --> 00:12:52,550 Angelene quer se tornar piloto para poder voar pelo mundo e fazer a diferença. 194 00:12:52,550 --> 00:12:54,694 Ela não era a melhor das alunas quando a recebemos. 195 00:12:54,694 --> 00:12:57,279 Agora é a melhor aluna não só da nossa escola, 196 00:12:57,279 --> 00:13:00,145 mas de toda a nossa região. 197 00:13:00,145 --> 00:13:04,225 A mudança é aparente. Essa é Sharon, cinco anos depois. 198 00:13:04,225 --> 00:13:09,871 Essa é Avaleen, cinco meses depois. Essa é a diferença que estamos fazendo. 199 00:13:09,871 --> 00:13:12,984 Como um novo amanhecer está acontecendo em minha escola, 200 00:13:12,984 --> 00:13:15,460 um novo começo está acontecendo. 201 00:13:15,460 --> 00:13:21,466 Nesse momento, enquanto falo, 125 meninas jamais serão mutiladas. 202 00:13:21,466 --> 00:13:26,691 Cento e vinte e cinco meninas não vão se casar quando tiverem 12 anos de idade. 203 00:13:26,691 --> 00:13:32,526 Cento e vinte e cinco meninas estão criando e alcançando seus sonhos. 204 00:13:32,526 --> 00:13:38,233 É isso que estamos fazendo, dando a elas oportunidades para que se ergam. 205 00:13:38,233 --> 00:13:42,141 Neste momento, enquanto falo, mulheres não estão sendo espancadas, 206 00:13:42,141 --> 00:13:45,183 graças às revoluções que iniciamos em nossa comunidade. 207 00:13:45,183 --> 00:13:53,754 (Aplausos) 208 00:13:53,754 --> 00:13:56,250 Quero desafiá-los hoje. 209 00:13:56,250 --> 00:14:01,452 Vocês estão me ouvindo porque estão aqui com muito otimismo. 210 00:14:01,452 --> 00:14:04,990 Vocês são pessoas com muita paixão. 211 00:14:04,990 --> 00:14:08,730 São pessoas que desejam ver um mundo melhor. 212 00:14:08,730 --> 00:14:11,933 São pessoas que querem ver a guerra terminar, 213 00:14:11,933 --> 00:14:13,201 a pobreza terminar. 214 00:14:13,201 --> 00:14:15,837 Vocês são pessoas que querem fazer a diferença. 215 00:14:15,837 --> 00:14:19,441 Vocês são pessoas que querem tornar o nosso amanhã melhor. 216 00:14:19,441 --> 00:14:23,426 Hoje, quero desafiá-los a serem os primeiros, 217 00:14:23,426 --> 00:14:25,729 porque as pessoas vão seguir vocês. 218 00:14:25,729 --> 00:14:27,964 Sejam os primeiros. As pessoas vão seguir vocês. 219 00:14:27,964 --> 00:14:30,696 Sejam ousados. Permaneçam firmes. 220 00:14:30,696 --> 00:14:32,003 Sejam corajosos. 221 00:14:32,003 --> 00:14:33,561 Sejam confiantes. 222 00:14:33,561 --> 00:14:38,802 Mudem, porque ao mudar o seu mundo, ao mudar a sua comunidade, 223 00:14:38,802 --> 00:14:43,611 ao acreditarmos que estamos impactando a vida de uma menina, uma família, 224 00:14:43,611 --> 00:14:46,950 uma aldeia, um país de cada vez, 225 00:14:46,950 --> 00:14:48,219 estaremos fazendo a diferença. 226 00:14:48,219 --> 00:14:52,114 Então, se mudar o seu mundo, você vai mudar a sua comunidade, 227 00:14:52,114 --> 00:14:53,976 você vai mudar o seu país. 228 00:14:53,976 --> 00:14:57,321 Pense nisso. Se você fizer isso e eu fizer isso, 229 00:14:57,321 --> 00:14:59,200 estaremos criando um futuro melhor 230 00:14:59,200 --> 00:15:02,520 para as nossas crianças, para as suas crianças, para os nossos netos. 231 00:15:02,521 --> 00:15:05,346 E viveremos em um mundo cheio de paz. 232 00:15:05,346 --> 00:15:06,598 Muito obrigada. 233 00:15:06,598 --> 00:15:25,050 (Aplausos)