1 00:00:18,953 --> 00:00:23,100 Hay personas en Kenia, 2 00:00:23,100 --> 00:00:26,872 por las que otras cruzan océanos para ir a verlas. 3 00:00:26,872 --> 00:00:35,478 Estas personas son altas, saltan alto, visten de rojo y matan leones. 4 00:00:35,478 --> 00:00:38,318 Quizá se estarán preguntando: ¿quiénes son estas personas? 5 00:00:38,318 --> 00:00:41,288 Son los maasáis. 6 00:00:41,288 --> 00:00:43,204 y ¿saben qué es lo fantástico? 7 00:00:43,204 --> 00:00:47,317 Que yo soy una de ellas. (Risas) 8 00:00:47,317 --> 00:00:51,384 Entre los maasáis a los niños se les educa para que sean guerreros, 9 00:00:51,384 --> 00:00:55,129 a las niñas para que sean madres. 10 00:00:55,129 --> 00:01:00,176 Cuando tenía cinco años descubrí que ya estaba comprometida 11 00:01:00,176 --> 00:01:03,069 para contraer matrimonio tan pronto como llegara a la pubertad. 12 00:01:03,069 --> 00:01:05,846 Mi mamá, mi abuela y mis tías 13 00:01:05,846 --> 00:01:11,310 constantemente me recordaban: "acaba de pasar tú marido". 14 00:01:11,310 --> 00:01:14,857 (Risas) Estupendo, ¿cierto? 15 00:01:16,169 --> 00:01:19,250 Y me recordaban que todo lo que tenía que hacer desde ese momento 16 00:01:19,250 --> 00:01:24,758 era prepararme para ser una mujer perfecta a los 12 años. 17 00:01:24,758 --> 00:01:27,289 Mi rutina diaria comenzaba a las cinco de la mañana 18 00:01:27,289 --> 00:01:30,405 ordeñando las vacas, barriendo la casa, cocinando para mis hermanos, 19 00:01:30,405 --> 00:01:34,968 recogiendo agua y leña. 20 00:01:34,968 --> 00:01:41,858 Hice todo lo que debía para convertirme en la esposa perfecta. 21 00:01:41,858 --> 00:01:47,843 Fui a la escuela no porque todas las mujeres maasái vayan a la escuela. 22 00:01:47,843 --> 00:01:51,307 Fui porque a mi mamá le negaron la educación 23 00:01:51,307 --> 00:01:54,742 y ella constantemente nos recordaba a mis hermanos y a mí que 24 00:01:54,742 --> 00:01:58,913 ella nunca quiso que viviéramos la vida que ella llevaba. 25 00:01:58,913 --> 00:02:00,881 ¿Por qué decía eso? 26 00:02:00,881 --> 00:02:05,770 Mi papá trabajaba como policía en la ciudad, 27 00:02:05,770 --> 00:02:11,393 el regresaba a casa una vez al año. A veces, no lo veíamos durante 2 años; 28 00:02:11,393 --> 00:02:14,932 y cuando regresaba a casa, el caso era diferente. 29 00:02:14,932 --> 00:02:20,037 Mi mamá trabajaba duro en la finca cultivando para que nosotros pudiéramos comer; 30 00:02:20,037 --> 00:02:24,141 ella criaba a las vacas y las cabras para poder cuidarnos; 31 00:02:24,141 --> 00:02:26,805 pero cuando mi papá regresaba él vendía las vacas, 32 00:02:26,805 --> 00:02:29,102 vendía los productos que teníamos 33 00:02:29,102 --> 00:02:33,418 y se iba a beber con sus amigos a los bares. 34 00:02:33,418 --> 00:02:37,912 A mi mamá nos se le permitía tener ningún tipo de propiedades por ser mujer 35 00:02:37,912 --> 00:02:39,831 y por defecto, todo en mi familia 36 00:02:39,831 --> 00:02:43,406 en cualquier caso todo pertenecía a mi papá, por tener ese derecho; 37 00:02:43,406 --> 00:02:47,801 y si mi mamá alguna vez lo cuestionaba, él le pegaba y abusaba de ella; 38 00:02:47,801 --> 00:02:52,245 y de verdad que fue difícil. 39 00:02:52,245 --> 00:02:57,422 Cuando fui a la escuela tuve un sueño, quería ser profesora. 40 00:02:57,422 --> 00:03:01,513 Las profesoras tenían buena apariencia, tenían vestidos bonitos y zapatos de tacón alto. 41 00:03:01,513 --> 00:03:04,662 Luego descubrí que eran incómodos, pero me gustaban. 42 00:03:04,662 --> 00:03:07,788 (Risas) 43 00:03:07,788 --> 00:03:12,089 Lo que más admiraba era que el profesor sólo escribía en el tablero, 44 00:03:12,089 --> 00:03:14,514 pensaba que no era un trabajo muy duro 45 00:03:14,514 --> 00:03:19,663 comparado con lo que hacía en la finca, por eso quería ser profesora. 46 00:03:19,663 --> 00:03:23,634 Me esforcé mucho en el colegio pero cuando estaba en 8º 47 00:03:23,634 --> 00:03:25,763 fue un momento decisivo. 48 00:03:25,763 --> 00:03:30,841 En nuestra tradición hay una ceremonia donde las niñas deben someterse para convertirse en mujeres; 49 00:03:30,841 --> 00:03:34,026 y es un derecho para pasar a la etapa de la madurez como mujer. 50 00:03:34,026 --> 00:03:37,152 Yo en ese entonces estaba terminando 8º 51 00:03:37,152 --> 00:03:39,618 y era mi transición para pasar a la escuela secundaria, 52 00:03:39,618 --> 00:03:41,375 era una encrucijada. 53 00:03:41,375 --> 00:03:46,890 Una vez terminada esta tradición, llegaría el momento de convertirme en esposa. 54 00:03:46,890 --> 00:03:51,125 Bien, mi sueño de ser profesora no sucedería, 55 00:03:51,125 --> 00:03:56,330 así que tuve que idear un plan para resolverlo. 56 00:03:56,330 --> 00:04:00,265 Hablé con mi papa e hice algo que la mayoría de las niñas nunca han hecho. 57 00:04:00,265 --> 00:04:06,248 Le dije a mi papá que la única forma de asistir a esa ceremonia era si me dejaba regresar al colegio. 58 00:04:06,248 --> 00:04:12,181 La razón era que si me escapaba de la ceremonia, a mi padre le estigmatizarían, la gente le diría: 59 00:04:12,181 --> 00:04:15,185 "El papá de la niña que no quizo hacer la ceremonia." 60 00:04:15,185 --> 00:04:19,327 Era un asunto vergonzoso para tenerlo que aguantar el resto de su vida. 61 00:04:19,327 --> 00:04:25,262 Entonces cayó en la cuenta, y dijo: "está bien, irás al colegio después de la ceremonia." 62 00:04:25,262 --> 00:04:31,636 Lo hice. La ceremonia se hizo; fue una semana llena de emociones. 63 00:04:31,636 --> 00:04:33,871 Es una ceremonia donde la gente disfruta. 64 00:04:33,871 --> 00:04:36,788 Y el día anterior a que la misma ceremonia empezara, 65 00:04:36,788 --> 00:04:42,820 estuvimos bailando, estuvimos animados toda la noche, no dormimos... 66 00:04:42,820 --> 00:04:46,452 El día anunciado llegó y salimos de casa 67 00:04:46,452 --> 00:04:47,856 mientras bailábamos y bailábamos y hablábamos mientras salíamos del patio; 68 00:04:47,856 --> 00:04:50,416 y cuando bailábamos y hablábamos al salir al patio, 69 00:04:50,416 --> 00:04:54,738 había un grupo de personas esperando formando un círculo. 70 00:04:54,738 --> 00:04:59,863 Y nos acercábamos a este círculo de mujeres en medio de nuestra danza... 71 00:04:59,863 --> 00:05:02,415 había hombres, mujeres, niños, todo el mundo estaba allí. 72 00:05:02,415 --> 00:05:05,307 Una mujer estaba sentada en el centro del círculo 73 00:05:05,307 --> 00:05:09,870 y esta mujer estaba esperando para sostenernos. 74 00:05:09,870 --> 00:05:13,787 Yo fui la primera, allí estaban mis hermanas y una pareja de otras niñas. 75 00:05:13,787 --> 00:05:23,195 Mientras me acercaba a ella, me miró y me senté y abrí mis piernas. 76 00:05:23,195 --> 00:05:30,427 Mientras abría mis piernas, otra mujer llegó y esta mujer tenía un cuchillo. 77 00:05:30,427 --> 00:05:38,570 Y con el cuchillo en su mano se me acercó, sostuvo mi clítoris y lo cortó. 78 00:05:38,570 --> 00:05:43,477 Como se pueden imaginar, sangré y sangré. 79 00:05:43,477 --> 00:05:48,400 Después de sangrar por un tiempo, permanecí desmayada. 80 00:05:48,400 --> 00:05:54,619 Es algo que le sucede a muchas niñas...tengo suerte de no haber muerto, pero muchas mueren. 81 00:05:54,619 --> 00:06:00,821 Es una práctica que se hace sin anestesia, con un cuchillo viejo y oxidado 82 00:06:00,821 --> 00:06:03,820 y fue muy difícil. 83 00:06:03,820 --> 00:06:09,433 Fui afortunada porque primero...mi mamá también hizo algo que la mayoría de las mujeres no hacen, 84 00:06:09,433 --> 00:06:12,266 tres días después, luego de que todos se habían ido de la casa 85 00:06:12,266 --> 00:06:14,243 mi mamá salió y trajo a una enfermera. 86 00:06:14,243 --> 00:06:20,518 Nos cuidó. Tres semanas después me curé y estaba de regreso en la escuela secundaria. 87 00:06:20,518 --> 00:06:24,186 Ahora estaba muy decidida a ser una profesora 88 00:06:24,186 --> 00:06:27,960 para llegar a hacer algo diferente por mi familia. 89 00:06:27,960 --> 00:06:31,554 Bien, mientras estaba en la secundaria, algo pasó. 90 00:06:31,554 --> 00:06:37,017 Conocí a otro caballero de nuestra aldea quien había estudiado en la universidad de Oregon. 91 00:06:37,017 --> 00:06:43,589 Este hombre tenía una camiseta blanca, un jean, 92 00:06:43,589 --> 00:06:46,001 tenis blancos, verdaderamente blancos y tenía una cámara. 93 00:06:46,001 --> 00:06:50,444 Pienso que tengo alguna fijación con la ropa y los zapatos. (Risas) 94 00:06:50,444 --> 00:06:55,469 Esto sucedió en una aldea que ni siquiera tenía carreteras pavimentadas, 95 00:06:55,469 --> 00:06:58,329 era muy atractivo. (Risas) 96 00:06:58,329 --> 00:07:04,544 Le dije, "quiero ir donde tú estás," porque este hombre se veía muy feliz 97 00:07:04,544 --> 00:07:06,888 y yo admiraba eso. 98 00:07:06,888 --> 00:07:08,131 Y él me dijo, 99 00:07:08,131 --> 00:07:12,763 "bien, que quieres decir con eso que ´quiero ir´, ¿acaso no tienes un marido que te está esperando?" 100 00:07:12,763 --> 00:07:18,775 Y le dije, "no te preocupes por esa parte, sólo dime cómo llegar allá." 101 00:07:18,775 --> 00:07:21,205 Este hombre me ayudó. 102 00:07:21,205 --> 00:07:25,245 También, mientras estuve en el colegio mi papá enfermó, le dio un derrame cerebral... 103 00:07:25,245 --> 00:07:30,522 estaba muy enfermo, por eso no me pudo decir lo que debía seguir haciendo. 104 00:07:30,522 --> 00:07:34,282 Sin embargo el problema es que mi papá no es el único padre que tengo. 105 00:07:34,282 --> 00:07:39,261 Todos los hombres que tengan la edad de mi papá en la comunidad son mi papá por defecto. 106 00:07:39,261 --> 00:07:44,374 Mis tíos, todos ellos, dictan lo que será mi futuro. 107 00:07:44,374 --> 00:07:46,631 Entonces llegaron las noticias, me inscribí en el colegio 108 00:07:46,631 --> 00:07:51,570 y fui aceptada en la escuela para mujeres Randolph-Macon en Lynchburg, Virginia. 109 00:07:51,570 --> 00:07:55,053 No pude haber viajado sin el apoyo de mi aldea 110 00:07:55,053 --> 00:07:57,362 porque necesitaba conseguir el dinero para el avión. 111 00:07:57,362 --> 00:08:00,990 Gané una beca pero tenía que costearme el viaje. 112 00:08:00,990 --> 00:08:03,576 Necesitaba el apoyo de la aldea 113 00:08:03,576 --> 00:08:07,903 y aquí de nuevo, cuando los hombres, cuando la gente se dio cuenta 114 00:08:07,903 --> 00:08:10,926 que una mujer había tenido la oportunidad de ir a la escuela 115 00:08:10,926 --> 00:08:13,251 dijeron, "que oportunidad perdida, 116 00:08:13,251 --> 00:08:16,883 debieron habérsela dado a un niño, no podemos hacer esto." 117 00:08:16,883 --> 00:08:21,774 Así que regresé y tuve que regresar a la tradición. 118 00:08:21,794 --> 00:08:26,936 Existe una creencia en nuestro pueblo que dice que la mañana trae buenas noticias. 119 00:08:26,936 --> 00:08:29,647 Así que tenía que inventar hacer algo que tuviera que ver con la mañana 120 00:08:29,647 --> 00:08:32,578 porque la mañana trae buenas noticias. 121 00:08:32,578 --> 00:08:37,912 En la aldea hay una persona como jefe, un hombre mayor, 122 00:08:37,912 --> 00:08:41,347 si él dice, "Sí", todo el mundo lo sigue. 123 00:08:41,347 --> 00:08:45,160 Entonces fui a verlo, muy temprano en la mañana al amanecer. 124 00:08:45,160 --> 00:08:49,125 A mí fui lo primero que vio al abrir la puerta. 125 00:08:49,125 --> 00:08:51,361 "Mi niña, ¿qué estás haciendo aquí?" 126 00:08:51,361 --> 00:08:55,698 "Bien, papá, necesito ayuda, ¿me puedes ayudar para ir a EEUU? 127 00:08:55,698 --> 00:08:59,466 Le prometí que sería la mejor niña, que regresaría, 128 00:08:59,466 --> 00:09:03,643 que haría cualquier cosa que quisieran después de regresar. 129 00:09:03,643 --> 00:09:05,399 El dijo, "bien, pero no puedo hacerlo solo." 130 00:09:05,399 --> 00:09:10,643 Me dio una lista de otros 15 hombres a los que visité, 16 más. 131 00:09:10,643 --> 00:09:13,942 Cada mañana iba a visitarlos. 132 00:09:13,942 --> 00:09:17,424 Todos en la aldea se reunieron, las mujeres, los hombres. 133 00:09:17,424 --> 00:09:22,080 Todos se reunieron para ayudarme a viajar para lograr una educación. 134 00:09:22,080 --> 00:09:25,766 Llegué a EEUU, como pueden imaginarse, ¿qué encontré? 135 00:09:25,766 --> 00:09:29,955 (Risas) Encontré nieve. 136 00:09:29,955 --> 00:09:31,690 Encontré a Walmart, 137 00:09:31,690 --> 00:09:36,306 aspiradoras y mucha comida en la cafetería. 138 00:09:36,306 --> 00:09:41,930 Estaba en la tierra de la abundancia. Me divertí. 139 00:09:41,930 --> 00:09:47,227 Pero durante ese período mientras estuve aquí, descubrí muchas cosas. 140 00:09:47,227 --> 00:09:52,520 Aprendí que la ceremonia que viví a los 13 años 141 00:09:52,520 --> 00:09:55,790 era conocida como mutilación genital femenina. 142 00:09:55,790 --> 00:09:59,282 Aprendí que iba en contra de las leyes en Kenia. 143 00:09:59,282 --> 00:10:04,048 Aprendí que no tenía que vender partes de mi cuerpo 144 00:10:04,063 --> 00:10:07,158 para lograr una educación, ¡tenía derechos! 145 00:10:07,158 --> 00:10:11,411 En este mismo instante, tres millones de niñas en África 146 00:10:11,411 --> 00:10:15,677 están en riesgo de sufrir este tipo de mutilación. 147 00:10:15,677 --> 00:10:19,144 Aprendí que mi mamá tenía el derecho a ser dueña de alguna propiedad. 148 00:10:19,144 --> 00:10:24,726 Aprendí que ella no tenía que sufrir el abuso por el hecho de ser mujer. 149 00:10:24,726 --> 00:10:27,863 Esas cosas me enfurecieron. 150 00:10:27,863 --> 00:10:29,861 Quería hacer algo. 151 00:10:29,861 --> 00:10:35,061 Cada vez que regresaba, descubría que mis vecinas 152 00:10:35,061 --> 00:10:36,532 se estaban casando y estaban siendo mutiladas. 153 00:10:36,532 --> 00:10:42,072 Después de graduarme de aquí, trabajé en la ONU y regresé a la universidad 154 00:10:42,072 --> 00:10:47,740 para hacer mi posgrado, teniendo presente en todo momento el llanto constante de estas niñas. 155 00:10:47,740 --> 00:10:50,360 Tenía que hacer algo. 156 00:10:50,360 --> 00:10:54,451 Cuando iba de visita, comencé a hablarles a los hombres, a la aldea, a las madres y les dije: 157 00:10:54,451 --> 00:10:58,527 "Quiero retribuirles como les prometí que regresaría y les ayudaría." 158 00:10:58,527 --> 00:10:59,774 ¿Qué necesitan? 159 00:10:59,774 --> 00:11:01,622 Mientras le hablaba a las mujeres, ellas me dijeron, 160 00:11:01,622 --> 00:11:03,923 "¿Sabes lo que necesitamos? De verdad necesitamos una escuela para las niñas 161 00:11:03,923 --> 00:11:06,348 porque no ha habido ninguna escuela para niñas." 162 00:11:06,348 --> 00:11:08,232 Ellas querían una escuela para niñas 163 00:11:08,232 --> 00:11:11,836 porque cuando una niña es violada camino al colegio 164 00:11:11,836 --> 00:11:13,972 a la mamá se le culpa por eso. 165 00:11:13,972 --> 00:11:17,850 Si queda embarazada antes de que se case, 166 00:11:17,850 --> 00:11:21,497 a la mamá se le culpa por eso y es castigada, es golpeada. 167 00:11:21,497 --> 00:11:25,300 Ellas dijeron, "queremos enviar a nuestras hijas a un lugar seguro." 168 00:11:25,300 --> 00:11:27,962 Mientras caminabamos, fui a hablarle a los padres. 169 00:11:27,962 --> 00:11:30,555 Los padres, por supuesto, ya saben que dijeron, 170 00:11:30,555 --> 00:11:32,942 "queremos una escuela para niños." 171 00:11:32,942 --> 00:11:37,685 Y les dije, bien, hay varios hombres de mi aldea que han tenido la oportunidad de salir 172 00:11:37,685 --> 00:11:39,316 y lograron educarse. 173 00:11:39,316 --> 00:11:43,585 ¿Por qué no pueden construir una escuela para niños mientras yo construyo una para niñas? 174 00:11:43,585 --> 00:11:46,755 Parecía lógico y estuvieron de acuerdo. 175 00:11:46,755 --> 00:11:51,861 Les dije que quería que me dieran una muestra de compromiso 176 00:11:51,861 --> 00:11:53,191 y así lo hicieron. 177 00:11:53,191 --> 00:11:57,855 Donaron el terreno donde construimos el colegio para niñas. 178 00:11:57,855 --> 00:12:00,926 Quiero que conozcan a una de las niñas que estudian en ese colegio. 179 00:12:00,926 --> 00:12:03,691 Angelene vino a inscribirse al colegio 180 00:12:03,691 --> 00:12:07,133 y no cumplía con ninguno de los requisitos que teníamos. 181 00:12:07,133 --> 00:12:10,146 Es huérfana. Por supuesto que la hubiéramos podido aceptar por ese hecho 182 00:12:10,146 --> 00:12:15,848 pero tenía 12 años y aceptábamos niñas que estuvieran en cuarto de primaria. 183 00:12:15,848 --> 00:12:18,957 Todos nos decían que Angelene se trasladó muchas veces de un sitio a otro 184 00:12:18,957 --> 00:12:21,373 porque era huérfana, sin mamá, sin papá, 185 00:12:21,373 --> 00:12:23,358 se mudaba de la casa de una abuela a la casa de la otra, 186 00:12:23,358 --> 00:12:27,460 de casa de unas tías a la de las otras; no tenía estabilidad en su vida. 187 00:12:27,460 --> 00:12:30,837 Eso decía la gente y yo la vi, me acuerdo de ese día; 188 00:12:30,837 --> 00:12:35,689 vi algo que iba más allá de lo que veía en Angelene, 189 00:12:35,689 --> 00:12:38,364 y si, era mayor para estar en cuarto de primaria. 190 00:12:38,364 --> 00:12:41,219 Le dimos la oportunidad de asistir a clases. 191 00:12:41,219 --> 00:12:44,380 Cinco meses después, esa es Angelene. 192 00:12:44,380 --> 00:12:47,148 Ha comenzado una transformación en su vida. 193 00:12:47,148 --> 00:12:52,550 Angelene quiere ser una piloto para poder volar alrededor del mundo y marcar la diferencia. 194 00:12:52,550 --> 00:12:54,694 No fue la mejor alumna cuando la aceptamos en el colegio, 195 00:12:54,694 --> 00:12:57,279 pero ahora es la mejor estudiante no sólo en nuestro colegio, 196 00:12:57,279 --> 00:13:00,145 sino también en todo el distrito al que pertenecemos. 197 00:13:00,145 --> 00:13:04,225 Se ve diferente. Esa es Sharon, cinco años más tarde, 198 00:13:04,225 --> 00:13:09,871 ella es Avaleen, cinco meses después, esa es la diferencia que estamos marcando. 199 00:13:09,871 --> 00:13:12,984 Cada vez que amanece en mi escuela, 200 00:13:12,984 --> 00:13:15,460 sucede un nuevo comienzo, 201 00:13:15,460 --> 00:13:21,466 en este mismo instante 125 niñas nunca serán mutiladas. 202 00:13:21,466 --> 00:13:26,691 125 niñas nunca se casarán a los doce años. 203 00:13:26,691 --> 00:13:32,526 125 niñas están creando y logrando sus sueños. 204 00:13:32,526 --> 00:13:38,233 Esto es lo que estamos haciendo, dándoles oportunidades para que puedan levantarse. 205 00:13:38,233 --> 00:13:42,141 En este preciso momento, hay mujeres a las que no se les golpea 206 00:13:42,141 --> 00:13:45,183 debido a las revoluciones que hemos comenzado en nuestras comunidades. 207 00:13:45,183 --> 00:13:53,754 (Aplausos) 208 00:13:53,754 --> 00:13:56,250 Hoy los quiero retar, 209 00:13:56,250 --> 00:14:01,452 me están escuchando porque están aquí sintiéndose muy optimistas. 210 00:14:01,452 --> 00:14:04,990 Son personas tan apasionadas. 211 00:14:04,990 --> 00:14:08,730 Son personas que quieren ver un mundo mejor. 212 00:14:08,730 --> 00:14:11,933 Son personas que quieren ver el fin de la guerra. 213 00:14:11,933 --> 00:14:13,201 No quieren la pobreza. 214 00:14:13,201 --> 00:14:15,837 Son personas que quieren marcar la diferencia. 215 00:14:15,837 --> 00:14:19,441 Son personas que quieren hacer que nuestro futuro sea mejor. 216 00:14:19,441 --> 00:14:23,426 Los quiero retar hoy a que sean los primeros... 217 00:14:23,426 --> 00:14:25,729 porque la gente los seguirá. 218 00:14:25,729 --> 00:14:27,964 Sean los primeros, la gente los seguirá. 219 00:14:27,964 --> 00:14:30,696 Sean arriesgados, levántense, 220 00:14:30,696 --> 00:14:32,003 Sean valientes. 221 00:14:32,003 --> 00:14:33,561 Sean seguros. 222 00:14:33,561 --> 00:14:38,802 Muévanse porque vamos cambiando al mundo, vamos cambiando su comunidad, 223 00:14:38,802 --> 00:14:43,611 vamos creyendo que estamos causando una impresión en una niña, en una familia, 224 00:14:43,611 --> 00:14:46,950 en una aldea, en un país a la vez. 225 00:14:46,950 --> 00:14:48,219 Estamos marcando la diferencia. 226 00:14:48,219 --> 00:14:52,114 Entonces si Uds. cambian su mundo, cambiarán su comunidad, 227 00:14:52,114 --> 00:14:53,976 cambiarán su país. 228 00:14:53,976 --> 00:14:57,321 Y piensen en eso, si Uds. y yo hacemos eso, 229 00:14:57,321 --> 00:14:59,200 ¿acaso no crearemos un mejor futuro 230 00:14:59,200 --> 00:15:02,520 para nuestros niños, para sus niños, para nuestros nietos? 231 00:15:02,521 --> 00:15:05,346 Y viviremos en un mundo muy pacífico. 232 00:15:05,346 --> 00:15:06,598 Muchas gracias. 233 00:15:06,598 --> 00:15:25,050 (Aplausos)