In the depths
of their underwater kingdom,
the mighty Dragon Lords
quaked with fear.
Before them pranced Sun Wukong,
the Monkey King.
The legendary troublemaker been hatched
from a stone, schooled in divine magic,
and was currently brandishing
the Dragon Lord’s most treasured weapon.
This magical staff,
originally large enough to measure
the depth of a great flood,
now obeyed the Monkey King’s will
and shrank at his touch.
Terrified of this bewildering power,
the Dragons graciously allowed
Sun Wukong to keep the staff.
The Monkey King stowed the weapon away,
and gleefully sped back to his kingdom
to show this treasure
to his tribe of warrior monkeys.
After a lavish celebration,
Sun Wukong fell into a deep sleep.
But just as he began to dream,
the Monkey King
quickly realized two things.
The first was that
this was no ordinary slumber.
The second was that he wasn’t alone.
Suddenly, he found himself caught
in the clutches of two grisly figures.
At first the Monkey King didn’t know
who his captors were.
But as they dragged him toward
their city’s gates,
Sun Wukong realized
his deathly predicament.
These were soul collectors
tasked with transporting mortals
to the Realm of the Dead.
This was the domain of the Death Lords,
who mercilessly sorted souls
and designed gruesome punishments.
From here, the kingdom of death
was laid out before him.
He could see the Death Lord’s palaces,
and the fabled bridge
across the river Nai He.
Manning the bridge was an old woman
who offered worthy souls a bowl of soup.
After drinking, the spirits
forgot their previous life,
and were sent back to the world
of the living in a new form.
Further below were the souls
not worthy of reincarnation.
In this twisting maze of chambers,
unfortunate spirits endured
endless rooms of punishment—
from mountains spiked with sharp blades,
to pools of blood and vats of boiling oil.
But Sun Wukong was not about to accept
torture or reincarnation.
As the soul collectors attempted to drag
him through the gates,
the Monkey King whipped out his staff
and swung himself out of their clutches.
His battle cries and the clang of weapons
echoed throughout the underworld.
Sensing a disturbance,
the ten Death Lords swooped upon him.
But they had never met such resistance
from a mortal soul.
What was this unusual creature?
And was he a mortal, a god—
or something else?
The Lords consulted
the Book of Death and Life—
a tome which showed the time
of every living soul’s death.
Not knowing what category
this strange being was under,
the Death Lords struggled
to find Sun Wukong at first;
but the Monkey King
knew just where to look.
Unfortunately, the records confirmed
the Death Lord’s claim—
Sun Wukong was scheduled
to die this very night.
But the Monkey King was not afraid.
This was far from the first time
he’d defied destiny
in his quest for wisdom and power.
His past rebellions had earned him
the power to transfigure his body,
ride clouds at dizzying speeds, and govern
his tribe with magic and martial arts.
In this crisis,
he saw yet another opportunity.
With a flash of his nimble fingers,
the Monkey King struck
his own name from the Book.
Before the Death Lords could respond,
he found the names of his monkey tribe
and swept them away as well.
Liberated from the bonds of death,
Sun Wukong began to battle
his way out of the underworld.
He deftly defeated endless swarms
of angry spirits—
before tripping on his way
out of the kingdom.
Just before he hit the ground,
Sun Wukong suddenly awoke in his bed.
At first he thought the journey
might have been a dream,
but the Monkey King felt
his new immortality surging
from the top of his head
to the tip of his tail.
With a cry of triumph, he woke his
warriors to share his latest adventure—
and commence another round
of celebration.
في أعماق مملكتهم تحت الماء،
ارتعدت فرائص أمراء التنين الأقوياء
من الخوف.
استعرض سن ووكونغ أمامهم،
القرد الملك.
الأسطوري مسبِّب المشاكل الذي خرج من الصخر،
متعلّماً السحر الأسود،
والذي أصبح مؤخراً يهدّد أمراء التنين
بهذا السلاح الخطير.
هذه العصا السحرية،
كانت في الأصل كبيرة بما يكفي
لقياس عمق الفيضان الكبير،
أصبحت رهن إشارة الملك القرد،
وتقلصت بلمسة منه.
خوفاً من هذه القوة المحيرة،
سمحت التنانين لسن ووكونغ بالاحتفاظ بالعصا.
خزّن القرد الملك السلاح بعيداً،
وسرعان ما عاد إلى مملكته،
ليُريَ هذا الكنز
لقبيلته من القردة المحاربين.
بعد احتفال فخم،
سقط سن ووكونغ في نوم عميق.
وما إن بدأ بالحلم،
أدرك الملك القرد أمرين.
الأول: أن هذه ليست غفوة عادية.
الثاني: أنه لم يكن وحيداً.
فجأةً وجد نفسه عالقاً في براثن
جسمين مروِّعين.
في البداية لم يكن القرد يعرف هوية خاطفيه.
ولكن عندما جرّوه باتجاه بوابات مدينتهم،
أدرك سن ووكونغ أنه وقع في مأزق مُميت.
لقد كانوا جامعي الأرواح المكلّفين بنقلها
إلى عالم الموتى.
كان هذا عالم أمراء الموت،
الذين يقومون بفرز الأرواح بلا رحمة
معدّين عقوبات مروّعة.
من هنا، وُضع ملكوت الموت أمامه.
يستطيع رؤية قصور أمراء الموت،
والجسر الأسطوري عبر نهر ناي هي.
تقف في بداية الجسر عجوز عرضت
على الأرواح الصالحة وعاء من الحساء.
وبمجرد شربهم سينسون حياتهم السابقة،
وسيُعادون إلى عالم الأحياء بشكل جديد.
علاوة على ذلك، كانت بعض النفوس
لا تستحق التناسخ.
في متاهة الغرف هذه،
عانت الأرواح التعيسة من غرف العقاب
التي لا تنتهي؛
بداية بالجبال المسننة بشفرات حادة
مروراً ببرك الدماء وأوعية الزيت المغلي.
لكن سن ووكونغ لم يكن ليقبل التعذيب
أو التناسخ.
كلما حاول جامعو الأرواح جرّه عبر البوابات،
أشهر الملك القرد عصاه
وخلّص نفسه من براثنهم.
تردد صدى صرخات معركته وأصوات الأسلحة
في أنحاء العالم السفلي.
ولشعورهم بالاضطراب،
انقضّ عليه عشرة من أمراء الموت.
لكنهم لم يواجهوا أبداً كهذه المقاومة
من روح هالكة.
ما هذا المخلوق غير العادي؟
وهل هو بشر؟ أم إله؟ أم شيء آخر؟
استشار الأمراء كتاب الموت والحياة؛
وهو مجلد يُظهِر وفاة كل روح حية.
لم يُعرَف من أي فئة هذا الكائن الغريب،
لم يستطع أمراء الموت الحصول
على سن ووكونغ بادئ الأمر،
حتى أخبرهم الملك القرد أين يبحثوا.
للأسف، أكّدت السجلات ادعاء أمير الموت
كان من المقرر أن يموت سن ووكونغ
هذه الليلة بالذات.
لكن الملك القرد لم يكن خائفاً.
كان هذا بعيداً عن المرة الأولى
التي يتحدى فيها القدر
في رحلة بحثه عن القوة والحكمة.
لقد أكسبته ثوراته السابقة
القدرة على تغيير جسده،
وركوب الغيوم بسرعة مذهلة،
وحكم قبيلته بالسحر وفنون الدفاع عن النفس.
في ظل هذه الأزمة، وجد فرصة أخرى.
مع وميض من أصابعه النحيلة،
أزال الملك القرد اسمه من الكتاب.
قبل أن يستطيع أمراء الموت الرد،
وجد اسم قبيلته من القرود وأزالها أيضاً.
متحرراً من روابط الموت،
بدأ سن ووكونغ معركته للخروج
من العالم السلفي.
لقد هزم ببراعته أسراب الأرواح الغاضبة
قبل أن ينطلق خارجاً من المملكة.
قبل أن يصل إلى الأرض،
استيقظ سن ووكونغ فجأة في سريره.
في بادئ الأمر ظنّ أن الرحلة
كانت مجرد حلم،
لكن القرد الملك أحس بخلوده الجديد
يتصاعد من قمة رأسه إلى طرف ذيله.
بصرخة النصر أيقظ أتباعه المحاربين
لمشاركته مغامرته الأخيرة
وبدء جولة احتفال أخرى.
لە قوڵایی شانشینە ژێر ئاوییەکەیاندا،
ئەژدیھا خاوەن دەسەڵاتە گەورەکان
لەرزین لە ترسا.
لە پێش ئەواندا سەن ووکۆنگ بازیدا،
پاشا مەیمونەکە.
سەر بە کێشە ئەفسانەییەکە لە بەردێکەوە
سەری ھەڵھێنا، کە جادووی پیرۆز فێرکرا بوو،
ھەروەھا لەو کاتەدا بە نرخترین چەکی گەورە
ئەژدیھاکەی ڕاوەشاند.
ئەم داردەستە جادووییە،
لە بنەڕەتدا ئەوەندە گەورە بوو کە قووڵی
لافاوە مەزنەکەی پێ بپێورێ،
ئێستا گوێڕایەڵی خواستی پاشا مەیمونەکە بوو
بە دەست لێدانەکەی کرژ بوو.
بە توانا سەرسوڕمێنەرەکەی ترسا،
ئەژدیھاکان بەبەزەییەوە ڕێگەیان بە سەن
ووکۆنگ دا پارێزگاری لە داردەستەکە بکات.
پاشا مەیمونەکە داردەستەکەی شاردەوە،
بەخۆشیەوە خێرا گەڕایەوە بۆ شانشینەکەی
کە ئەم گەنجینەیان نیشان بدا
بۆ ھۆزی مەیمونە جەنگاوەرەکانی.
دوای ئاھەنگ گێڕانێکی بڵاو سەن ووکۆنگ
کەوتە ناو خەوێکی قووڵەوە.
بەڵام کاتێک دەستی بە خەون بینین کرد،
پاشا مەیمونەکە بەخێرایی لە دوو شت گەیشت.
یەکەم ئەوە بوو کە ئەمە نوستنێکی ئاسایی
نییە.
دووەم ئەوە بوو کە ئەو تەنھا نەبوو.
لەناکاو، خۆی بینی کە گیرا بوو لەلایەن دوو
شکڵی ترسناکەوە.
لە سەرەتادا پاشا مەیمونەکە نەیدەزانی کە
کێ بە دیلی گرتبوو.
بەڵام کاتێک ڕایانکێشا بەرەو دەروازەکانی
شارەکە،
سەن ووکۆنگ بە بارودۆخە کوشندەکەی زانی.
ئەوان کۆکەرەوەی ڕۆح بوون ئەرکیان
گواستنەوەی نەماوەکان بوو
بۆ جیھانی مردووەکان.
ئەوە ناوچەی خاوەن دەسەڵاتەکانی مردن بوو،
کە بێبەزەییانە ڕۆحەکانیان جیا دەکردەوە و
سزا ترسناکەکانیان دادەنا.
لێرەوە، شانشینی مردن لە پێشی دانرابوو.
دەیتوانی شوێنی خاوەن دەسەڵاتەکانی مردن
ببینێت،
ھەروەھا پردە ئەفسانەییەکەی سەر ڕووباری
نای ھی.
لەسەر پردەکە ئافرەتێکی پیر ھەبوو کە
کاسەیەک شۆربای دەدا بە ڕۆحە لێھاتووەکان.
دوای خواردنەوەی، ڕۆحەکان ژیانی پێشوویان
لە بیر دەکرد،
ھەروەھا دەنێردرانەوە بۆ جیھانی زیندوو
لە شێوەیەکی نوێدا.
لە خوارتر ئەو ڕۆحانەی لێبوو کە گرینگ
نەبوون لە نوێبوونەوەدا.
لەم تۆڕەڕێ بادراوەی ژوورەکاندا،
ڕۆحە بەدبەختەکان ئازاریان دەچەشت
لە ژوورە بێکۆتاکانی سزاداندا—
لە کێوەکانەوە قەڵبەی نوکتیژ،
بۆ گۆماوێکی خوێن و دەبەیەک ڕۆنی کوڵاو.
بەڵام سەن ووکۆنگ ئەشکەنجەدان و
نوێبوونەوەی قبوڵ نەدەکرد.
ھەروەک کۆکەرەوەی ڕۆحەکان ھەوڵیاندا
ڕایبکێشن بەناو دەروازەکاندا،
پاشا مەیمونەکە بەخێرایی داردەستەکەی دەرکرد
و خۆی لەژێر دەستیان دەرکرد.
جەنگەکەی جاڕدراو تەقەتەقی چەکەکانی لە
ھەموو دۆزەخ دەنگیدایەوە.
ھەستیان بە تێکچونێک کرد
دە خاوەن دەسەڵاتەکەی مردن ھێرشیان بۆ برد.
بەڵام ھەرگیز بەرگریەکی لەو شێوەیەیان
لە ڕۆحێکی تیاچوو نەبینیبوو.
ئەم بونەوەرە نائاساییە چی بوو؟
ئایا ئەو تیاچوویەک بوو، خودا بوو—یان ھەر
شتێکی تر؟
خاوەن دەسەڵاتەکان ڕاوێژیان کرد
بە کتێبی ژیان و مردن—
پەڕتووکە گەورەکە کە کاتی مردنی
ھەموو ڕۆحە زیندووەکانی نیشاندا.
نەیدەزانی ئەم گیانەوەرە نامۆیە
لەژێر چ جۆرێکە،
خاوەن دەسەڵاتەکانی مردن لەسەرەتادا
ھەوڵیان دەدا سەن ووکۆنگ بدۆزنەوە؛
بەڵام پاشا مەیمونەکە دەیزانی سەیری کوێ
بکات.
بەداخەوە، تۆمارەکان بانگەشەی خاوەن
دەسەڵاتەکانی مردنیان چەسپاند—
سەن ووکۆنگ تۆمار کرا کە بمرێت
لەو شەوەدا.
بەڵام پاشا مەیمونەکە نەدەترسا.
ئەمە دوور بوو لەوەی کاتێک یەکەم
جار بەرەنگاری چارەنووس بووەوە
لە بەدواداگەڕانی ژیری و توانا.
یاخیگەریەکانی پێشووی توانای گۆڕانی
جەستەی بۆ پەیدا کردبوو،
سواربوونی ھەورەکان بەخێرایی سەرگێژخواردن،
فەرمانڕەوایی ھۆزەکەی بە جادو و ھونەری جەنگ
لەم تەنگژەیەدا،
دەرفەتێکی تری بینی.
بە بریقەی پەنجە گورجەکانی،
پاشا مەیمونەکە ناوی خۆی لە پەڕتوکەکەوە
لێدا.
پێش خاوەن دەسەڵاتەکانی
مردن وەڵام بدەنەوە
ناوی مەیمونەکانی ھۆزەکەی بینی و
ھی ئەوانیشی لابرد.
لە بەندی مردن ڕزگاری کردن،
سەن ووکۆنگ دەستی بە ململانێ کرد
دژی دۆزەخ.
بە کارامەیی جەنجاڵی بێکۆتای ڕۆحە
توڕەکانی بەزاند—
پێش چوونەدەرەوەی لە شانشینەکە.
پێش ئەوەی لە زەویەکە بدات سەن
ووکۆنگ لەناکاو لەجێگەکە ھەستا
لەسەرەتادا بیریدەکردەوە گەشتەکە
خەون بوو بێت،
بەڵام پاشا مەیمونەکە ھەستی دەکرد
نەمریەکەی دەردەپەڕێ
لە لوتکەی سەریەوە بۆ لوتکەی کلکی.
بە ھاواری سەرکەوتن، جەنگاوەرەکانی خەبەر
کردەوە بۆ بەشداری سەرکێشی نوێ—
خولێکی تری ئاھەنگگێڕان دەستی پێکرد.
En las profundidades
de su reino submarino,
los poderosos Señores Dragones
temblaron de miedo.
Ante ellos brincaba
Sun Wukong, el Rey Mono.
El alborotador legendario
había nacido de la piedra,
tenía conocimientos de magia divina
y ahora estaba blandiendo el arma
más preciada de los Señores Dragones.
Este bastón mágico,
originalmente tan grande que podía medir
la profundidad de una gran inundación,
ahora obedecía la voluntad del Rey Mono
y se encogía a su toque.
Aterrorizados por
este poder desconcertante,
los Dragones amablemente permitieron
a Sun Wukong quedarse con el bastón.
El Rey Mono guardó el arma
y corrió alegremente hacia su reino
para mostrar su tesoro
a su tribu de monos guerreros.
Luego de una fastuosa celebración,
Sun Wukong cayó en un sueño profundo.
Pero apenas comenzó a soñar,
el Rey Mono rápidamente
se dio cuenta de dos cosas.
La primera era que este
no era un sueño común.
La segunda era que no estaba solo.
De repente, se encontró atrapado
en las garras de dos figuras macabras.
Al principio el Rey Mono no sabía
quiénes eran sus captores.
Pero mientras lo arrastraban
hacia las puertas de su ciudad,
Sun Wukong se dio cuenta
de su problema fatal.
Estos eran colectores de almas
encargados de transportar a los mortales
al Reino de los Muertos.
Este era el dominio
de los Señores de la Muerte,
quienes despiadadamente clasificaban almas
y planeaban castigos horripilantes.
Desde aquí, el Reino de la Muerte
se encontraba ante él.
Podía ver los palacios
del Señor de la Muerte,
y el legendario puente
que cruza el río Nai He.
Una anciana estaba a cargo del puente,
y ofrecía a las almas dignas
un tazón de sopa.
Luego de beber, los espíritus
olvidaban su vida anterior
y eran enviados de vuelta al mundo
de los vivos en una nueva forma.
Más abajo estaban las almas
que no eran dignas de reencarnar.
En este laberinto retorcido
de habitaciones,
espíritus desafortunados sufrían
castigos en interminables cuartos...
desde montañas llenas de hojas afiladas
hasta estanques de sangre
y cubas de aceite hirviendo.
Pero Sun Wukong no estaba
dispuesto a aceptar
ni la tortura ni la reencarnación.
Mientras colectores de almas
intentaban arrastrarlo por las puertas,
el Rey Mono sacó rápidamente su bastón
y se soltó de sus garras.
Sus gritos de batalla y el estruendo
de las armas resonaron
por todo el inframundo.
Dándose cuenta del alboroto,
los diez Señores de la Muerte
se abalanzaron sobre él.
Pero nunca habían encontrado
tal resistencia de un alma mortal.
¿Qué era esta criatura inusual?
¿Era un mortal, un dios... u otra cosa?
Los Señores consultaron
el Libro de la Muerte y la Vida,
un tomo que mostraba el momento
de la muerte de cada alma viviente.
Al no saber en qué categoría
estaba este extraño ser,
al principio, a los Señores de la muerte
les costó encontrar a Sun Wukong;
pero el Rey Mono
sabía exactamente dónde buscar.
Desafortunadamente, los registros
confirmaban las afirmaciones
de los Señores de la Muerte:
estaba programado que Sun Wukong
muriera esta misma noche.
Pero el Rey Mono no estaba asustado.
Esta estaba lejos de ser la primera vez
que desafiaba al destino
en su búsqueda de sabiduría y poder.
Sus anteriores rebeliones le habían dado
el poder de transfigurar su cuerpo,
cabalgar nubes a velocidades vertiginosas,
y gobernar su tribu
con magia y artes marciales
En esta crisis, vio una oportunidad más.
Moviendo sus ágiles dedos
a gran velocidad,
el Rey Mono tachó
su propio nombre del Libro.
Antes de que los Señores de la Muerte
pudieran reaccionar,
encontró los nombres de su tribu de monos
y también los rayó.
Libre de las cadenas de la muerte,
Sun Wukong comenzó a luchar
para salir del inframundo.
Derrotó hábilmente a interminables
multitudes de espíritus furiosos...
pero tropezó mientras intentaba
salir del reino.
Justo antes de tocar el suelo, Sun Wukong
de repente despertó en su cama.
Al principio pensó que la travesía
podría haber sido un sueño,
pero el Rey Mono sintió
el surgimiento de su nueva inmortalidad
desde su cabeza hasta la punta de su cola.
Con un grito triunfal,
despertó a sus guerreros
para compartir su más reciente aventura...
y comenzar una nueva celebración.
Dans les profondeurs de
leur royaume sous-marin,
les puissants Rois-Dragons
tremblaient de peur.
Devant eux, Sun Wukong,
le Roi Singe, se pavanait.
Le légendaire trouble-fête,
né d'une pierre, rompu à la magie divine,
brandissait l'arme favorite
des Rois-Dragons.
Ce bâton magique,
initialement assez large pour
mesurer la profondeur d'un océan,
obéissait maintenant au Roi Singe
et rapetissait à son toucher.
Terrifiés par ce pouvoir déconcertant,
les Dragons permirent poliment
à Sun Wukong de garder le bâton.
Le Roi Singe dissimula l'arme
dans ses affaires,
et fila joyeusement vers son royaume
montrer son trésor
à sa tribu de guerriers singes.
Après une somptueuse fête, Sun Wukong
s'endormit profondément.
Alors qu'il commençait à rêver,
le Roi Singe réalisa vite deux choses.
La première, que ce n'était pas
un sommeil ordinaire.
La seconde, qu'il n'était pas seul.
Soudain, il se retrouva empoigné
par deux sinistres personnages.
D'abord, il ne reconnut pas
ses ravisseurs.
Mais tandis qu'ils le traînaient
vers les portes de leur ville,
Sun Wukong comprit le caractère mortel
de sa situation.
C'était des collecteurs d'âmes
chargés de transporter les mortels
vers le Royaume des Morts.
C'était le domaine des Princes de la Mort,
qui triaient les âmes sans pitié et
créaient des châtiments macabres.
Tout le royaume s'étendait devant lui.
Il pouvait voir les palais
des Princes de la Mort
et le pont légendaire
au-dessus de la rivière Nai He.
Une vieille femme, chargée du pont,
offrait de la soupe aux âmes méritantes.
Après avoir bu, les esprits oubliaient
leur vie passée,
et étaient renvoyés sur Terre
sous une nouvelle forme.
Plus bas, on trouvait les âmes
qui ne méritaient pas la réincarnation.
Dans ce labyrinthe de chambres sinueuses,
de pauvres esprits souffraient dans
une infinité de salles de châtiments -
des montagnes aux lames acérées,
des piscines de sang
et des cuves d'huile bouillante.
Mais Sun Wukong n'allait pas accepter
ni la torture, ni la réincarnation.
Comme les collecteurs le tiraient
vers les portes,
le Roi Singe sortit son bâton
et se défit de leurs poignes.
Ses cris de guerre et le bruit des armes
résonnèrent dans tout le monde souterrain.
Sentant un trouble, les dix Princes
de la Mort fondirent sur lui.
Ils n'avaient jamais rencontré
pareil résistance chez un mortel.
Quelle était cette créature atypique ?
Était-il un mortel, un dieu -
ou autre chose ?
Les Princes consultèrent le Registre
des Vivants et des Morts -
un volume qui montrait l'heure
de la mort de chaque être vivant.
Ne sachant pas dans quelle catégorie
il figurait,
les Princes de la Mort eurent d'abord
des difficultés à trouver Sun Wukong ;
mais le Roi Singe savait où regarder.
Malheureusement, le registre confirmait
les dires des Princes —
Sun Wukong était censé mourir
cette nuit-là.
Mais le Roi Singe n'avait pas peur.
C'était loin d'être la première fois
qu'il défiait le destin
dans sa quête de sagesse et de pouvoir.
Ses batailles passées lui avaient donné
le pouvoir de sortir de son corps,
de chevaucher les nuages à grande vitesse
et de gouverner sa tribu via
la magie et les arts martiaux.
Dans cette crise, il vut pourtant
une nouvelle opportunité.
En un instant, de ses doigts habiles,
le Roi Singe effaça son nom du Registre.
Avant même que les Princes réagissent,
il trouva les noms des singes de sa tribu
et les effaça aussi.
Libéré des chaînes de la mort,
Sun Wukong commença son périple
pour sortir du monde souterrain.
Il vainquit avec adresse une
armée d'esprits vengeurs
avant de sortir en tombant du royaume.
Juste avant de toucher le sol,
Sun Wukong se réveilla dans son lit.
D'abord il crut à un rêve,
puis il sentit sa nouvelle immortalité
déferler
du haut de sa tête
jusqu'au bout de sa queue.
Triomphant, il réveilla ses guerriers
pour partager sa dernière aventure -
et commencer une nouvelle fête.
海底の龍宮で
四海竜王たちが
恐怖に慄いておりました
目の前では
美猴王の異名を持つ孫悟空が暴れていました
この伝説の厄介者は岩から生まれ
仙人の術を修め
東海竜王の秘宝である如意棒を
目下振り回していました
この如意棒は
もともと大洪水の水深を
測れるくらい大きいのですが
今は孫悟空の命令に従い
触れた途端 縮みました
この圧倒的な力に怯えて
四海竜王たちは如意棒を
孫悟空が持つのを許しました
孫悟空は如意棒をしまい
仲間である戦士の猿たちに
戦利品を見せびらかそうと
上機嫌で自分の国へと
駆け戻っていきました
贅沢な宴席の後
孫悟空は深い眠りに落ちました
夢を見始めたのですが
すぐに2つのことを悟りました
まず これがただの夢ではないということ
2つめに
そこに誰かがいるということです
いきなり 不気味な2つの影に
捕まったのですが
初めのうちは
誰なのか分かりませんでした
しかし 鬼門関の方に
引きずられて行ったので
孫悟空は死を迎えているのだと
気付きました
彼らの役目は
死期の近づいた魂を
幽冥界に連れてくることでした
ここは冥界の十王たちが治める国でした
十王たちは 情け容赦なく魂を裁き
恐ろしい罰を与えていました
孫悟空の眼下には 幽冥界が広がり
幽冥界の宮殿や
忘川河にかかる
伝説の奈何橋が見えました
この橋の番人の孟婆は
立派な行いをした魂には孟婆湯を与え
飲んだ魂は生前の記憶を忘れて
新たな姿を得て
元の世界へと戻りました
橋の最下層には
生まれ変わるに値しない魂がいました
入り組んだ地獄では
不幸な魂が 針の山から血の池や
煮えたぎった油の釜茹まで
無限に続く罰に耐えていました
しかし 孫悟空は拷問も転生も
受け入れようとはしませんでした
官吏が孫悟空を鬼門関の中へと
引きずりこもうとしたので
孫悟空は如意棒をサッと取り出して
手中から逃れました
孫悟空の喊声や武器がぶつかる音は
幽冥界中にこだましました
騒ぎを感じた冥界十王たちが
突然襲ってきましたが
死期の近づいた魂に これ程
抵抗されたことはありませんでした
この並外れた生き物は何なのか?
人間か? 神か?
別の何かなのか?
冥界十王たちは閻魔帳―
生きとし生けるもの寿命を記した
巻物を調べました
冥界十王たちは
この奇妙な生き物の分類が分からず
孫悟空の名前を探すのに
手間取りましたが
孫悟空の方は
調べる箇所が分かっていました
残念ながら
十王たちの言葉どおりでした
孫悟空の命は
まさに今夜尽きようとしていたのです
しかし 孫悟空は恐れませんでした
英知と力の探求の道のりにおいて
自分の運命に抗うのは
全くの初めてではありませんでした
数々の抗いによって 孫悟空は
変化(へんげ)の術や
神速で飛ぶ觔斗雲の法を体得し
神通力と武術で仲間を支配してきました
このたびの難局でも孫悟空は
術を使う好機を見出していました
指をサッと動かして
孫悟空は閻魔帳から
自分の名前を消しました
冥界十王たちが反応する前に
孫悟空は仲間の猿の名前も
見つけて消しました
死の運命を免れた孫悟空は
現世に戻るため 戦いを始めました
孫悟空は幽冥界の外へと出て行く前に
怒り狂った冥界の大軍を
巧みに打ち負かしました
地面に落ちる寸前に
孫悟空は寝台で目を覚ましました
初めはあれは夢だと思ったのですが
孫悟空は頭のてっぺんから
尻尾の先まで
新しい不老不死の力を感じました
勝利の雄叫びをあげて
仲間の猿たちを起こし 冒険談を聞かせ
また宴会を始めました
지하 세계 왕국 심해에서
거대한 용왕들이 두려움에
비명을 질러댔습니다.
원숭이 왕, 손오공이
활보하고 다녔기 때문이죠.
이 전설적인 말썽꾼은 돌을 깨고 태어나
하늘이 내린 마법을 교육받았고
최근엔 용왕의 가장 소중한 무기를
휘두르고 다녔습니다.
이 마법 지팡이는
원래 대홍수의 깊이를
가늠할 수 있을 정도로 크지만
지금은 손오공의 뜻에 복종하고
그의 손길에 줄어들었습니다.
이 허무맹랑한 힘에 겁먹은 용들은
고맙게도 손오공에게
이 지팡이를 가지라고 했습니다.
원숭이 왕은 자신의 무기를 버리고
자신의 왕국으로 돌아가
원숭이 부족 전사들에게
이 보물을 보여 주었습니다.
아낌없는 축하를 받은 후
손오공은 깊은 잠에 빠졌습니다.
그러나 꿈을 꾸지 시작하자마자
그는 재빨리 두 가지를 깨달았습니다.
첫째, 이것은 평범한 잠이
아니었습니다.
둘째는그가 혼자가 아니었습니다.
두 개의 험악한 형상의 손아귀에
잡혀있는 자신을 발견했습니다.
처음엔 납치범들이
누구인지 알지 못했습니다.
하지만 그들이 그를
성문으로 끌고 갔을 때
손오공은 자신의 죽음을 예감했습니다.
그들은 산 자들을 죽은 자들의
영역으로 데려가는 사신들이었습니다.
그곳은 죽음의 왕의 땅이었고
그는 무자비하게 영혼을 분류하고
끔찍한 형벌을 만들어냈습니다.
여기서부터 죽음의 왕국이
그 앞에 펼쳐졌습니다.
그는 죽음의 왕의 궁전들과
나이 허 강을 가로지르는
전설적인 다리를 보았습니다.
그 다리를 담당하던 한 노파는
합당한 영혼에 수프를 주었고
그 수프를 먹은 영혼은
자신의 전생을 잊고
새로운 모습으로 환생하였습니다.
훨씬 더 깊은 곳엔 환생할 수 없는
영혼들이 갇혀 있었습니다.
이 꼬불꼬불한 미로 속에서
불행한 영혼들은 끝없는
형벌의 방을 견뎌야 했습니다.
날카로운 칼날이 돋아난 산부터
피로 가득한 웅덩이, 끓는 기름통을요.
그러나 손오공은
고문, 환생을 거부하고
사신들이 그를 끌고
성문을 지나가려고 할 때
여의봉을 휘둘러
그들의 손아귀에서 벗어났습니다.
전투의 함성과 무기가 부딪치는 소리가
지하세계에 울려 퍼졌습니다.
소동을 감지한 10명의 죽음의
왕들이 그에게 맞섰지만
세속의 영혼으로부터
그런 저항은 처음이었습니다.
‘이 특이한 생물은 뭐지?’
‘인간? 신? 아니면 다른 존재인가?’
왕들은 살아있는 모든 영혼의
죽음의 시간이 적혀있는
죽음과 생명에 관한
책을 참고하였습니다.
이 이상한 존재가 속한 범주를
알지 못했던 죽음의 왕들은
처음엔 손오공 이름을
찾으려 애썼습니다.
손오공은 자신이 속한 범주를
정확히 알고 있었죠.
불행히도 그 책에 근거해
죽음의 왕의 주장대로라면
손오공은 바로 그날 밤
죽을 운명이었습니다.
그러나 손오공은
두려워 하지 않았습니다.
지혜와 권력을 추구하는 데 있어
그가 운명을 거스른 것은
처음이 아니었습니다.
이전에 일으킨 반란으로
자신의 몸을 변형시켜
아찔한 속도로 구름을 타고
마술과 무술로 부족을 지배할 수 있었습니다.
이 위기에서 그는
또 다른 기회를 엿보았습니다.
민첩한 손놀림으로
책에서 자신의 이름을 지워버렸고
죽음의 신이 반응하기도 전에
원숭이 부족의 이름도 지워버렸죠.
죽음에서 해방된 손오공은
저승에서 벗어나기 위해
싸우기 시작했습니다.
끝없는 분노에 찬 영혼의 무리를
능숙하게 물리치며
지하 세계 왕국을 벗어났습니다.
땅에 닿기 전 손오공은
바로 잠에서 깼습니다.
처음엔 꿈이라 생각했지만
머리에서부터 꼬리 끝까지
치솟는 새로운 불멸의 힘을 느꼈습니다.
승리의 함성으로 자신의 전사들을 깨워
지하 세계 모험을 이야기 하며
또 다른 축하 행사를 열었습니다.
لە قوڵایی شانشینە ژێر ئاوییەکەیاندا،
ئەژدیھا خاوەن دەسەڵاتە گەورەکان
لەرزین لە ترسا.
لە پێش ئەواندا سەن ووکۆنگ بازیدا،
پاشا مەیمونەکە.
سەر بە کێشە ئەفسانەییەکە لە بەردێکەوە
سەری ھەڵھێنا، کە جادووی پیرۆز فێرکرا بوو،
ھەروەھا لەو کاتەدا بە نرخترین چەکی گەورە
ئەژدیھاکەی ڕاوەشاند.
ئەم داردەستە جادووییە،
لە بنەڕەتدا ئەوەندە گەورە بوو کە قووڵی
لافاوە مەزنەکەی پێ بپێورێ،
ئێستا گوێڕایەڵی خواستی پاشا مەیمونەکە بوو
بە دەست لێدانەکەی کرژ بوو.
بە توانا سەرسوڕمێنەرەکەی ترسا،
ئەژدیھاکان بەبەزەییەوە ڕێگەیان بە سەن
ووکۆنگ دا پارێزگاری لە داردەستەکە بکات.
پاشا مەیمونەکە داردەستەکەی شاردەوە،
بەخۆشیەوە خێرا گەڕایەوە بۆ شانشینەکەی
کە ئەم گەنجینەیان نیشان بدا
بۆ ھۆزی مەیمونە جەنگاوەرەکانی.
دوای ئاھەنگ گێڕانێکی بڵاو سەن ووکۆنگ
کەوتە ناو خەوێکی قووڵەوە.
بەڵام کاتێک دەستی بە خەون بینین کرد،
پاشا مەیمونەکە بەخێرایی لە دوو شت گەیشت.
یەکەم ئەوە بوو کە ئەمە نوستنێکی ئاسایی
نییە.
دووەم ئەوە بوو کە ئەو تەنھا نەبوو.
لەناکاو، خۆی بینی کە گیرا بوو لەلایەن دوو
شکڵی ترسناکەوە.
لە سەرەتادا پاشا مەیمونەکە نەیدەزانی کە
کێ بە دیلی گرتبوو.
بەڵام کاتێک ڕایانکێشا بەرەو دەروازەکانی
شارەکە،
سەن ووکۆنگ بە بارودۆخە کوشندەکەی زانی.
ئەوان کۆکەرەوەی ڕۆح بوون ئەرکیان
گواستنەوەی نەماوەکان بوو
بۆ جیھانی مردووەکان.
ئەوە ناوچەی خاوەن دەسەڵاتەکانی مردن بوو،
کە بێبەزەییانە ڕۆحەکانیان جیا دەکردەوە و
سزا ترسناکەکانیان دادەنا.
لێرەوە، شانشینی مردن لە پێشی دانرابوو.
دەیتوانی شوێنی خاوەن دەسەڵاتەکانی مردن
ببینێت،
ھەروەھا پردە ئەفسانەییەکەی سەر ڕووباری
نای ھی.
لەسەر پردەکە ئافرەتێکی پیر ھەبوو کە
کاسەیەک شۆربای دەدا بە ڕۆحە لێھاتووەکان.
دوای خواردنەوەی، ڕۆحەکان ژیانی پێشوویان
لە بیر دەکرد،
ھەروەھا دەنێردرانەوە بۆ جیھانی زیندوو
لە شێوەیەکی نوێدا.
لە خوارتر ئەو ڕۆحانەی لێبوو کە گرینگ
نەبوون لە نوێبوونەوەدا.
لەم تۆڕەڕێ بادراوەی ژوورەکاندا،
ڕۆحە بەدبەختەکان ئازاریان دەچەشت
لە ژوورە بێکۆتاکانی سزاداندا—
لە کێوەکانەوە قەڵبەی نوکتیژ،
بۆ گۆماوێکی خوێن و دەبەیەک ڕۆنی کوڵاو.
بەڵام سەن ووکۆنگ ئەشکەنجەدان و
نوێبوونەوەی قبوڵ نەدەکرد.
ھەروەک کۆکەرەوەی ڕۆحەکان ھەوڵیاندا
ڕایبکێشن بەناو دەروازەکاندا،
پاشا مەیمونەکە بەخێرایی داردەستەکەی دەرکرد
و خۆی لەژێر دەستیان دەرکرد.
جەنگەکەی جاڕدراو تەقەتەقی چەکەکانی لە
ھەموو دۆزەخ دەنگیدایەوە.
ھەستیان بە تێکچونێک کرد
دە خاوەن دەسەڵاتەکەی مردن ھێرشیان بۆ برد.
بەڵام ھەرگیز بەرگریەکی لەو شێوەیەیان
لە ڕۆحێکی تیاچوو نەبینیبوو.
ئەم بونەوەرە نائاساییە چی بوو؟
ئایا ئەو تیاچوویەک بوو، خودا بوو—یان ھەر
شتێکی تر؟
خاوەن دەسەڵاتەکان ڕاوێژیان کرد
بە کتێبی ژیان و مردن—
پەڕتووکە گەورەکە کە کاتی مردنی
ھەموو ڕۆحە زیندووەکانی نیشاندا.
نەیدەزانی ئەم گیانەوەرە نامۆیە
لەژێر چ جۆرێکە،
خاوەن دەسەڵاتەکانی مردن لەسەرەتادا
ھەوڵیان دەدا سەن ووکۆنگ بدۆزنەوە؛
بەڵام پاشا مەیمونەکە دەیزانی سەیری کوێ
بکات.
بەداخەوە، تۆمارەکان بانگەشەی خاوەن
دەسەڵاتەکانی مردنیان چەسپاند—
سەن ووکۆنگ تۆمار کرا کە بمرێت
لەو شەوەدا.
بەڵام پاشا مەیمونەکە نەدەترسا.
ئەمە دوور بوو لەوەی کاتێک یەکەم
جار بەرەنگاری چارەنووس بووەوە
لە بەدواداگەڕانی ژیری و توانا.
یاخیگەریەکانی پێشووی توانای گۆڕانی
جەستەی بۆ پەیدا کردبوو،
سواربوونی ھەورەکان بەخێرایی سەرگێژخواردن،
فەرمانڕەوایی ھۆزەکەی بە جادو و ھونەری جەنگ
لەم تەنگژەیەدا،
دەرفەتێکی تری بینی.
بە بریقەی پەنجە گورجەکانی،
پاشا مەیمونەکە ناوی خۆی لە پەڕتوکەکەوە
لێدا.
پێش خاوەن دەسەڵاتەکانی
مردن وەڵام بدەنەوە
ناوی مەیمونەکانی ھۆزەکەی بینی و
ھی ئەوانیشی لابرد.
لە بەندی مردن ڕزگاری کردن،
سەن ووکۆنگ دەستی بە ململانێ کرد
دژی دۆزەخ.
بە کارامەیی جەنجاڵی بێکۆتای ڕۆحە
توڕەکانی بەزاند—
پێش چوونەدەرەوەی لە شانشینەکە.
پێش ئەوەی لە زەویەکە بدات سەن
ووکۆنگ لەناکاو لەجێگەکە ھەستا
لەسەرەتادا بیریدەکردەوە گەشتەکە
خەون بوو بێت،
بەڵام پاشا مەیمونەکە ھەستی دەکرد
نەمریەکەی دەردەپەڕێ
لە لوتکەی سەریەوە بۆ لوتکەی کلکی.
بە ھاواری سەرکەوتن، جەنگاوەرەکانی خەبەر
کردەوە بۆ بەشداری سەرکێشی نوێ—
خولێکی تری ئاھەنگگێڕان دەستی پێکرد.
နက်ရိှုင်းလှတဲ့ ရေအောက်တိုင်းပြည်ကြီးမှာ
အင်အားကြီးမားလှတဲ့ နဂါးဘုရင်ကြီးတွေ
ကြောက်ဒူးတုန်ခဲ့ကြဖူးတယ်။
သူတို ့ရှေ ့က မျောက်မင်း စွန်းဝူခုန်း
ခုန်ဆွခုန်ဆွနဲ ့့ ဖြတ်သွားခဲ့ရင်ပေါ့။
ဒဏ္ဍာရီလာပြဿနာသမားဟာ
ကျောက်တုံးထဲက ပေါက်ဖွားလာပြီး
နတ်မှော်ပညာကျောင်းမှာ ပညာသင်ကြားခဲ့ပါတယ်။
မျောက်မင်းဟာ အဲဒီအချိန်က နဂါးဘုရင်ရဲ့
တန်ဖိုးအထားရဆုံး လက်နက်တဝင့်ဝင့်နဲ ့ပေါ့့။
ဒီမှော်တောင်ဝှေးဟာ
ရေကြီးနေချိန်မှာတောင် ရေအနက်ကို
တိုင်းလို ့ရလောက်အောင် ရှည်လျားပြီး
ယခုအခါမှာတော့ မျောက်မင်း အမိန် ့ကိုနာခံကာ
သူထိလိုက်တာနဲ ့ ကျုံ ့ဝင်သွားပါတယ်။
ဒီစိတ်ရှုပ်ထွေးစရာကောင်းတဲ့
စွမ်းအားကို ကြောက်တာကြောင့်
နဂါးတွေက လိုလိုလားလားပဲ
စွန်းဝူခုန်းဆီမှာ တောင်ဝှေးသိမ်းထားစေတယ်။
မျောက်မင်းက
အဲဒီလက်နက်ကို ယူသွားပြီးတော့
သူ ့တိုင်းပြည်ကို ရွှင်မြူးစွာ ပြန်လာကာ
ဒီရတနာကို သူ ့အမျိုးအနွယ်
မျောက်တွေကိုပြခဲ့တယ်။
အထိန်းအကွပ်မဲ့ အောင်ပွဲခံအပြီးမှာ
စွန်းဝူခုန်းဟာ
နှစ်နှစ်ခြိုက်ခြိုက် အိပ်ပျော်သွားတယ်။
ဒါပေမဲ့ သူအိပ်မက်မက်တဲ့အခါမှာ
အရာနှစ်ခုကို အမြန်ပဲ သတိထားမိခဲ့တယ်။
ပထမတစ်ခုကတော့ ဒါဟာ သာမန်အတိုင်း
အိပ်ပျော်သွားတာ မဟုတ်ဘူးဆိုတာဖြစ်ပြီး
ဒုတိယကတော့ သူတစ်ယောက်တည်းရှိနေတာ
မဟုတ်ဘူးဆိုတာပဲ ဖြစ်တယ်။
ချက်ချင်းပဲ ထိတ်လန် ့ဖွယ်ပုဂ္ဂိုလ်နှစ်ဦးက
သူ ့ကို ဖမ်းကိုင်ထားတာ သိလိုက်ရတယ်။
ပထမတော့ စွန်းဝူခုန်းဟာ သူ့ကိုဖမ်းတဲ့သူတွေက
ဘယ်သူလဲဆိုတာ မသိခဲ့ပါဘူး။
မျောက်မင်းကို သူတို ့မြို ့အဝင် ဂိတ်ဝကို
ဆွဲခေါ်သွားတဲ့ အခါမှသာ
စွန်းဝူခုန်းဟာ အသက်အန္တရာယ်ရှိတဲ့ ပြဿနာကို
ရင်ဆိုင်နေရပြီလို ့ သဘောပေါက်သွားပါတယ်။
သူတို ့ တွေဟာ သေသူတွေကို
သေခြင်းတိုင်းပြည်ကို ပို ့ဆောင်ပေးတဲ့
သေမင်းတမန်တွေဖြစ်ပါတယ်။
သေခြင်းတိုင်းပြည်ကို ယမမင်းတွေ
အုပ်စိုးတာဖြစ်ပြီး
သူတို ့တွေက ဝိညာဉ်တွေကို ညှာတာမှုမရှိစွာ
ထိတ်လန် ့ဖွယ်ကောင်းတဲ့ ပြစ်ဒဏ်တွေပေးပါတယ်။
အခုဆိုရင် မျောက်မင်းဟာ
သေခြင်းတိုင်းပြည်ရဲ ့ ရှေ ့ကိုရောက်နေပြီ။
သူဟာ ယမမင်းရဲ ့ နန်းတော်နဲ ့
နိုင်ဟေးမြစ်ပေါ်က ဒဏ္ဍာရီလာတံတားကို
တွေ ့နေရပါပြီ။
အမယ်အိုတစ်ယောက်က
တံတားကိုတာဝန်ယူပြီး
ထိုက်တန်တဲ့ ဝိညာဉ်တွေကို
စွပ်ပြုတ်တစ်ခွက်တိုက်ပါတယ်။
စွပ်ပြုတ်ကိုသောက်ပြီးတဲ့အခါမှာ
ဝိညာဉ်တွေဟာ သူတို ့အတိတ်ဘဝကိုမေ့သွားပြီး
နောက်ဘဝပုံစံအသစ်တစ်ခုအနေနဲ ့
ကမ္ဘာကြီးဆီ ပြန်လည်ပို ့ဆောင်ခံရပါတယ်။
အောက်ဘက်မှာကတော့ ပြန်လည်ရှင်သန်ဖို ့
မထိုက်တန်တဲ့ ဝိညာဉ်တွေရှိပါတယ်။
အခန်းတွေနဲ ့ ရှပ်ထွေးလှတဲ့
ဝင်္ကပါကြီးမှာ
ကံဆိုးတဲ့ ဝိညာဉ်တွေက အဆုံးမရှိတဲ့
ငရဲခန်းထဲမှာ အပြစ်ဒဏ်ခံကြရတယ်။
ချွန်ထက်တဲ့ဓားတွေ ထွက်နေတဲ့ တောင်တွေ၊
သွေးကန်တွေ နဲ ့ ဆီပူအိုးတွေလိုပေါ့။
ဒါပေမယ့် စွန်းဝူခုန်းက ညှင်းပန်းခံရမှာရော
နောက်ဘဝရောက်မှာကိုရော လက်မခံဘူး။
သေမင်းတမန်တွေက သူ ့ကို
တံခါးဝဆီ ဆွဲသွားစဉ်မှာပဲ
မျောက်မင်းက တောင်ဝှေးကို ဆတ်ကနဲယူလိုက်ပြီး
ဖမ်းကိုင်ထားတဲ့ကြားက လွှဲယမ်းထွက်သွားတယ်။
သူ ့ရဲ ့တိုက်ပွဲခေါ်သံနဲ ့
လက်နက်ရိုက်ခတ်သံဟာ
မြေအောက်ကမ္ဘာတစ်ခုလုံးကို
ပဲ့တင်ဟိန်းသွားပါတယ်။
အနှောင့်အယှက်ကို အာရုံခံမိတဲ့
ယမမင်းဆယ်ပါးက သူ ့ကို ဆင်းတိုက်ကြတယ်။
ဒါပေမဲ့ ဝိညာဉ်တစ်ခုဆီက
ဒီလိုခုခံမှုမျိုး တစ်ခါမှ မကြုံဖူးကြဘူး။
ဒီပုံမှန်မဟုတ်တဲ့ သတ္တဝါက ဘာများလဲ။
သူက သေမျိုးလား၊ နတ်တစ်ပါးလား၊
ဒါမှမဟုတ် တခြားတစ်ခုခုလား။
သေဆုံးခြင်း နှင့် ရှင်သန်ခြင်းကျမ်းကို
ယမမင်းတွေ ကြည့်ခဲ့တယ်။
သတ္တဝါတွေသေမယ့် အချိန်ကိုပြတဲ့
စာအုပ်ထူကြီးပေါ့။
ဒီထူးဆန်းတဲ့အရာဟာ
ဘယ်အမျိုးအစားမှာ ပါဝင်လဲဆိုတာမသိတဲ့အခါမှာ
စွန်းဝူခုန်းအကြောင်းကို ရှာဖွေရာမှာ
နတ်မင်းတွေ အကျပ်ရိုက်ခဲ့ကြတယ်။
ဒါပေမဲ့ မျောက်မင်းက
ဘယ်မှာကြည့်ရမလဲဆိုတာ သိပါတယ်။
ကံမကောင်းချင်တော့ ဒီမှတ်တမ်းတွေက
ယမမင်းရဲ ့ယူဆချက်နဲ ့ ကိုက်ညီနေတယ်။
အချိန်ဇယားထဲမှာ စွန်းဝူခုန်းက
အဲဒီညမှာပဲ သေရတော့မှာဖြစ်တယ်။
ဒါပေမဲ့ မျောက်မင်းက မစိုးရိမ်ပါဘူး။
သူဟာ ကံကြမ္မာကို လွှဲရှောင်လာတာ
တစ်ကြိမ်မကတော့ပါ။
ဉာဏ်ပညာ နဲ ့ စွမ်းအားကို
ရှာဖွေခဲ့ကတည်းကပေါ့။
သူ ့အတိတ်က တော်လှန်ပုန်ကန်မှုတွေကနေ
ပုံသဏ္ဍာန်မျိုးစုံပြောင်းနိုင်စွမ်း၊
အရှိန်နဲ ့ တိမ်စီးနိုင်စွမ်းတွေ
ရရှိခဲ့ပြီး
မှော်ပညာနဲ ့ သိုင်းပညာကိုအသုံးချကာ
သူ ့ရဲ ့မျိုးနွယ်စုကို အုပ်စိုးခဲ့တယ်။
အခုအကြပ်အတည်းမှု
သူအခွင့်အလမ်းတစ်ခုကိုထပ်တွေ ့ခဲ့တယ်။
သူ ့ရဲ ့လျင်မြန်လှတဲ့ လက်ချောင်းတွေနဲ ့
ကျမ်းစာအုပ်ထဲကနေ သူ ့နာမည်ကိုဖျက်လိုက်တယ်။
ယမမင်းတွေ မတုန် ့ပြန်နိုင်သေးခင်မှာပဲ
သူ ့အမျိုးအနွယ်ဝင် မျောက်တွေရဲ ့
နာမည်တွေကိုလည်း ဖျက်ပစ်လိုက်တယ်။
သေခြင်းကနေ လွတ်မြောက်လာပြီးနောက်
စွန်းဝူခုန်းဟာ မြေအောက်ကမ္ဘာမှ
ထွက်ခွာရာ လမ်းတစ်လျှောက် တိုက်ခိုက်ခဲ့တယ်။
ဒေါသထွက်နေတဲ့ နတ်တွေအုပ်လိုက်ကို
သူဟာ ကျင်လည်စွာ အနိုင်ယူနိုင်ခဲ့တယ်။
သေခြင်းတိုင်းပြည်ကနေ မထွက်ရသေးခင်
လမ်းမှာပေါ့။
သူမြေပြင်ကို ထိလုနီးပါးမှာပဲ
စွန်းဝူခုန်းဟာ အိပ်ရာမှ ရုတ်တရက်နိုးလာတယ်။
အစကတော့ သူဟာ
ဒီခရီးကို အိပ်မက်မက်နေတယ်ပဲ ထင်ခဲ့တယ်။
ဒါပေမယ့် မျောက်မင်းဟာ
ထာဝရအသက်ရှင်နိုင်စွမ်းက
ခေါင်းဖျားကနေ အမြီးဖျားထိ
တလိမ့်လိမ့်ဆင်းနေတာ ခံစားမိနေတယ်။
သူဟာ ကြွေးကြော်၍ စစ်သည်တွေကို
နှိုးပြီး စွန် ့စားမှုအကြောင်း ပြောခဲ့တယ်။
ပြီးတော့့ နောက်ထပ်တစ်ခါ
အောင်ပွဲခံခဲ့ကြပါတယ်။
W głębinach podwodnego królestwa
potężni Smoczy Władcy drżeli ze strachu.
Mieli przed sobą Sun Wukonga,
Małpiego Króla.
Legendarny awanturnik,
który wykluł się ze skały
i szkolił w boskiej magii,
właśnie wywijał ich najcenniejszą bronią.
Ta magiczna laska, niegdyś tak długa,
że nawet podczas potopu
mogła zmierzyć głębiny,
teraz posłusznie skurczyła się
pod jego dotykiem.
Przerażone jego zdumiewającą mocą,
smoki łaskawie pozwoliły mu ją zachować.
Małpi Król chwycił broń
i wesoło pośpieszył do swojego królestwa,
by pokazać ten skarb małpim wojownikom.
Po hucznym świętowaniu
Sun Wukong zapadł w głęboki sen.
Gdy tylko zaczął śnić,
zdał sobie sprawę z dwóch rzeczy.
Po pierwsze, to nie była zwykła drzemka.
Po drugie, nie był sam.
Nagle znalazł się w łapach
dwóch groźnych postaci.
Początkowo Małpi Król
nie wiedział, kim byli,
ale gdy zaciągnęli go
przed bramy swojego miasta,
Sun Wukong zrozumiał,
w jak śmiertelnych jest tarapatach.
To byli zbieracze dusz,
którzy przenosili śmiertelników
do Krainy Umarłych,
należącej do Władców Śmierci,
którzy bezlitośnie sortowali dusze
i wymyślali straszne kary.
Przed sobą miał królestwo śmierci.
Widział pałace Władców Śmierci
i legendarny most nad rzeką Nai He.
Stała na nim staruszka,
która godne dusze częstowała zupą.
Po jej zjedzeniu duchy traciły pamięć
i w nowej formie
odsyłano je do świata żywych.
Niżej były dusze niegodne reinkarnacji.
W labiryncie sal
nieszczęsne duchy cierpiały wieczne męki,
od gór najeżonych ostrzami,
po baseny krwi i kadzie wrzącego oleju.
Ale Sun Wukongowi nie uśmiechały się
tortury czy reinkarnacja.
Gdy zbieracze próbowali
zaciągnąć go za bramę,
Małpi Król wyciągnął laskę
i wyrwał im się z łap.
Jego okrzyk bojowy i szczęk broni
rozniosły się echem w zaświatach.
Wyczuwając zamieszanie,
dziesięciu władców rzuciło się na niego.
Jednak jeszcze nigdy nie natrafili
na taki opór ze strony śmiertelnika.
Kim była ta dziwna istota?
Śmiertelnikiem, bogiem, czy kimś innym?
Władcy zajrzeli do Księgi Życia i Śmierci,
która podawała każdą datę zgonu.
Ponieważ nie wiedzieli,
do której kategorii go zaliczyć,
z początku nie mogli go znaleźć,
ale Małpi Król wiedział, gdzie patrzeć.
Niestety Władcy mieli rację.
Sun Wukong miał umrzeć tej nocy.
Jednak Małpi Król się nie bał.
Nie jeden raz oszukał już przeznaczenie
w pogoni za wiedzą i mocą.
Dzięki temu mógł zmieniać postać,
latać na chmurach z zawrotną szybkością
oraz nauczyć swój lud sztuk walki i magii.
Teraz dostrzegł kolejną okazję.
Szybkimi i zwinnymi palcami
wykreślił swoje imię z księgi.
Zanim ktoś zdołał zareagować,
znalazł imiona swoich małp
i również je usunął.
Wyzwolony z pęt śmierci,
Sun Wukong zaczął torować sobie
drogę przez zaświaty.
Wprawnie odganiał
chmary rozzłoszczonych duchów,
dopóki się nie potknął.
Tuż przed uderzeniem o ziemię
obudził się we własnym łóżku.
Początkowo myślał, że to był tylko sen,
ale czuł napływającą nieśmiertelność
od czubka głowy aż po koniec ogona.
Z okrzykiem triumfu obudził swój lud,
by opowiedzieć o swojej przygodzie
i znów zacząć świętować.
Nas profundezas do seu reino submarino,
os poderosos Lordes Dragões
tremiam de medo.
À sua frente empinava-se Sun Wukong,
o Rei Macaco.
O lendário desordeiro,
tinha nascido de uma pedra
e fora educado na magia divina,
e brandia a arma mais valiosa
dos Lordes Dragões.
Aquele bastão mágico,
inicialmente tão grande que podia medir
a profundidade de uma grande cheia,
obedecia agora à vontade do Rei Macaco
e encolhia sob o seu toque.
Aterrorizados por aquele poder espantoso,
os dragões permitiram amavelmente
que Sun Wukong ficasse com o bastão.
O Rei Macaco guardou a arma
e, satisfeito, voltou para o seu reino
para mostrar o seu tesouro
à sua tribo de macacos guerreiros.
Depois de festejos exuberantes,
Sun Wukong caiu num sono profundo.
Mas quando começou a sonhar,
o Rei Macaco cedo percebeu duas coisas.
A primeira era que não era um sono vulgar.
A segunda era que não estava sozinho.
Subitamente, encontrou-se preso
nas garras de duas figuras terríveis.
A princípio, o Rei Macaco não sabia
quem eram os seus captores.
Mas, quando o arrastaram
para os portões da sua cidade,
Sun Wukong apercebeu-se
da sua situação mortal.
Eram captores de almas
encarregados de transportar mortais
para o Reino dos Mortos.
Era o domínio dos Senhores da Morte,
que, impiedosamente,
classificavam as almas
e concebiam punições tenebrosas.
O Reino da Morte estendia-se
em frente dos seus olhos.
Podia ver os palácios do Senhor da Morte,
e a famosa ponte sobre o rio Nai He.
A controlar a ponte estava uma anciã
que oferecia uma tigela de sopa
às almas dignas.
Depois de a beberem, os espíritos
esqueciam a sua vida anterior
e voltavam ao mundo dos vivos
sob uma nova forma.
Mais abaixo estavam as almas
que não eram dignas da reincarnação.
Naquele labirinto retorcido de câmaras,
os espíritos desventurados sofriam
punições em salas infindáveis
— de montanhas eriçadas de lâminas afiadas
a lagos de sangue
e tanques de azeite a ferver.
Mas Sun Wukong não estava a fim
de aceitar torturas nem reincarnação.
Quando os captores de almas
tentaram arrastá-lo pelos portões,
o Rei Macaco empunhou o seu bastão
e libertou-se das garras deles.
Os seus gritos de guerra
e o retinir das armas
ecoaram por todo o mundo subterrâneo.
Apercebendo-se do alvoroço,
os dez Senhores da Morte
lançaram-se sobre ele.
Mas nunca tinham enfrentado
tão grande resistência duma alma mortal.
Quem era aquela criatura invulgar?
Era um mortal, um deus...
ou outra coisa?
Os Senhores consultaram
o Livro da Morte e da Vida
— um volume que mostrava a hora
da morte de cada alma viva.
Sem saber em que categoria
se encaixava aquele estranho ser,
os Senhores da Morte não conseguiam
encontrar Sun Wukong,
mas o Rei Macaco sabia bem
onde procurar.
Infelizmente, os registos confirmaram
a razão dos Senhores da Morte:
a morte de Sum Wukong
estava marcada para essa noite.
Mas o Rei Macaco não tinha medo.
Não era a primeira vez
que ele desafiava o destino
na sua busca de sabedoria e poder.
As suas rebeliões do passado
tinham-lhe dado o poder
de transfigurar o seu corpo,
cavalgar nuvens
a velocidades estonteantes,
e governar a sua tribo
com artes mágicas e marciais.
Nesta crise, viu mais uma oportunidade.
Com um relâmpago dos seus dedos ágeis
o Rei Macaco apagou o seu nome do Livro.
Antes de os Senhores da Morte
poderem reagir,
encontrou os nomes dos macacos
da sua tribo e também os apagou.
Libertado dos laços da morte,
Sun Wukong começou a lutar
para sair do mundo subterrâneo.
Derrotou habilmente intermináveis
enxames de espíritos furiosos
antes de tropeçar a caminho
da saída daquele reino.
Mas, antes de embater no chão,
Sun Wukong acordou
subitamente na sua cama.
A princípio, pensou que aquela viagem
tinha sido um sonho
mas o Rei Macaco sentiu
a sua nova imortalidade a surgir
do alto da cabeça até à ponta da cauda.
Com um grito de triunfo,
acordou os seus guerreiros
para partilhar a sua última aventura
e começar mais uma sessão de festejos.
Nas profundezas de seu mundo subaquático,
o poderoso Lorde Dragão tremeu de medo.
Diante deles está Sun Wukong,
o Rei Macaco.
Este lendário arruaceiro nasceu
de uma pedra, aprendeu alta magia,
e agora tem em suas mãos
a arma mais valiosa do Lorde Dragão.
Este cajado mágico,
originalmente grande o bastante
para chegar ao fundo dos mares,
agora obedecia às vontades do Rei Macaco
e encolhia ao seu toque.
Aterrorizados com tal poder arrebatador,
os dragões permitiram que Sun Wukong
levasse o cajado.
O Rei Macaco guardou a arma,
e alegremente correu de volta
para o seu reino para exibir este tesouro
à sua tribo de macacos guerreiros.
Após uma suntuosa comemoração,
Sun Wukong adormeceu profundamente.
Mas assim que começou a sonhar,
o Rei Macaco percebeu duas coisas.
A primeira foi que aquela
não era uma soneca comum.
A segunda foi que não estava sozinho.
De repente, encontrou-se nas garras
de duas criaturas horrendas.
A princípio, o Rei Macaco
não identificou seus sequestradores.
Mas ao ser deixado diante
dos portões da cidade deles,
Sun Wukong percebeu seu problema fatal.
Eles eram coletores de almas
com a missão de carregar mortais
para o Mundo dos Mortos.
Este era o domínio dos Lordes da Morte,
que impiedosamente escolhiam almas
para lhes dar castigos terríveis.
Aqui, o reino da morte estava diante dele.
Ele podia ver os palácios
dos Lordes da Morte,
e a lendária ponte sobre o Rio Nai He.
Na ponte encontrou uma velha senhora
que oferecia sopa às almas dignas.
Ao beber a sopa, os espíritos
esqueciam sua vida passada
e eram enviados de volta ao mundo
em uma nova forma.
Mais adiante estavam as almas
que não mereciam a reencarnação.
Neste vasto labirinto dividido por seções,
espíritos desafortunados sofriam
com intermináveis salas de punição.
De montanhas de lâminas afiadas a piscinas
de sangue e tonéis de óleo fervente.
Mas Sun Wukong jamais aceitaria
tortura ou reencarnação.
Quando os coletores de almas
tentaram arrastá-lo para dentro,
o Rei Macaco os atacou com seu cajado
e conseguiu se livrar das garras deles.
Seus gritos de batalha e o som de sua arma
ecoaram por todo o submundo.
Notando a perturbação,
os dez Lordes da Morte logo o atacaram.
Mas nunca viram tamanha resistência
vinda de um mortal.
O era essa criatura incomum?
Ele era um mortal, um deus ou outra coisa?
Os Lordes consultaram
o Livro da Morte e da Vida,
um calhamaço que mostrava
o dia de morte de todas as almas.
Não sabendo definir
o que era aquele estranho,
os Lordes da Morte se esforçaram
para encontrar o nome de Sun Wukong.
Mas o Rei Macaco sabia
exatamente onde procurar.
Infelizmente, os registros confirmavam
o desejo dos Lordes da Morte:
Sun Wukong deveria morrer naquela noite.
Mas o Rei Macaco não teve medo.
Esta não era a primeira vez
que ele desafiava o destino
em sua busca por poder e sabedoria.
As lutas passadas garantiram a ele
o poder de transformar seu corpo,
guiar nuvens em alta velocidade e liderar
uma tribo com magia e artes marciais.
Mesmo neste momento crítico
ele viu uma oportunidade.
Num rápido movimento com os dedos,
o Rei Macaco apagou
o próprio nome do livro.
Antes que os Lordes da Morte
pudessem reagir,
ele encontrou os nomes dos macacos
de sua tribo e também os apagou.
Livre das amarras da morte,
Sun Wukong começou sua batalha
para sair do Mundo dos Mortos.
Habilmente ele derrotou exércitos
de espíritos furiosos
em sua saída do submundo.
Antes de chegar ao chão,
Sun Wukong acordou deitado em sua cama.
A princípio imaginou que aquela jornada
tivesse sido um sonho,
mas o Rei Macaco sentiu a energia
de sua recém-adquirida imortalidade
do alto da cabeça até a ponta do rabo.
Com um grito de triunfo, acordou
os guerreiros para lhes contar a aventura
e dar início a outra comemoração.
В глубинах подводного царства
могущественные Морские драконы
дрожали от страха.
Перед ними скакал Сунь Укун, Царь обезьян.
Легендарный проказник, рождённый
из камня и научившийся волшебству,
теперь грозил Морским драконам
их самым драгоценным оружием.
Этот волшебный посох,
которым изначально можно было
замерить глубину великого потопа,
уменьшился от прикосновения
Царя обезьян и теперь служил ему.
В ужасе от этой неожиданной силы,
драконы благосклонно позволили
Сунь Укуну оставить посох себе.
Царь обезьян спрятал оружие
и, ликуя, помчался в своё царство,
чтобы показать его
своему племени обезьян-воинов.
После грандиозного пира
Сунь Укуна одолел крепкий сон.
Но как только он начал видеть сны,
Царь обезьян быстро понял две вещи.
Во-первых, этот сон не был обычным.
Во-вторых, он был не один.
Внезапно он оказался в лапах
двух ужасающих существ.
Сначала Царь обезьян
не догадывался, кто это.
Но когда они приволокли его
к воротам своего города,
Сунь Укун понял всю тяжесть
своего положения.
Это были сборщики душ,
переправляющие смертных
в Царство мёртвых.
Это были владения судей ада,
которые безжалостно сортировали души
и выдумывали жестокие наказания.
Отсюда ему было видно
всё Царство мёртвых.
Он увидел зáмки Владыки преисподней
и знаменитый мост через реку Найхэ.
У моста сидела старуха, которая давала
достойным душам чашку супа.
Съев его, духи забывали
о своей прошлой жизни,
и их отправляли обратно
в мир живых в новом облике.
А внизу были души,
не достойные реинкарнации.
В бесконечном извивающемся лабиринте
эти несчастные души проходили
через различные наказания —
от гор, усыпанных острыми ножами,
до чанов с кровью и кипящим маслом.
Но Сунь Укун не собирался принимать
наказание или реинкарнацию.
Когда сборщики душ попытались
провести его через ворота,
Царь обезьян выхватил свой посох
и высвободился из их хватки.
Его боевой клич и звон оружия
разнеслись по всей преисподней.
Почувствовав беспокойство,
десять судей ада набросились на него.
Им никогда не приходилось сталкиваться
с таким отпором от смертного.
Кем было это необычное существо?
Смертным, богом или кем-то другим?
Судьи открыли Книгу смерти и жизни,
содержащую даты смерти всех живущих.
Не зная, к какой категории его отнести,
судьи сначала не могли найти Сунь Укуна,
но сам Царь обезьян знал,
где нужно смотреть.
К сожалению, в книге подтверждался
приговор судьи ада —
Сунь Укуну суждено было
умереть этой ночью.
Но Царя обезьян это не пугало:
это был далеко не первый раз,
когда он обманул судьбу
в поисках мудрости и власти.
В прошлом бунтарство
научило его перевоплощаться,
летать на облаках с огромной скоростью
и управлять своим племенем с помощью
волшебства и боевых искусств.
Он увидел свой шанс
и в этой критической ситуации.
Одним взмахом ловкой руки
Царь обезьян выхватил своё имя из Книги.
Прежде чем судьи успели
понять, в чём дело,
он нашёл имена обезьян своего племен
и тоже выхватил их из Книги.
Освободившись от уз смерти,
Сунь Укун начал расчищать себе путь,
чтобы выбраться из преисподней.
Он ловко победил нескончаемые
толпы разъярённых духов,
но споткнулся на самом выходе
из преисподней.
Не успев коснуться земли,
он внезапно проснулся в своей постели.
Сначала Царь обезьян подумал,
что, возможно, всё это ему приснилось,
но он почувствовал,
что бессмертие пульсирует в нём
от макушки до кончика хвоста.
Триумфальным кличем
он разбудил своих воинов,
чтобы рассказать им о своих похождениях
и устроить ещё один грандиозный пир.
У дубинама свог подземног краљевства,
моћни Господар змајева
тресао се од страха.
Пред њима се пропињао
Сун Вуконг, краљ мајмуна.
Легендарна напаст се излегла из камена,
прошла школу божанске магије
и тренутно се завитлавала најдрагоценијим
оружјем Господара Змајева.
Овај магични штап,
првобитно довољно велик да измери
дубину једног великог потопа,
сада је испуњавао заповести Краља мајмуна
и смањио се при његовом додиру.
Ужаснути овом збуњујућом моћи,
Змајеви су милостиво допустили
Сун Вуконгу да задржи штап.
Краљ мајмуна је прикрио оружје
и радосно јуришао ка свом краљевсту
како би показао то благо
свом племену ратничких мајмуна.
Након раскошног славља,
Сун Вуконг пада у дубоки сан.
Тек што је почео да сања,
Краљ мајмуна је убрзо схватио две ствари.
Прва је та да то није обичан сан.
Друга је та да није сам.
Изненада, нашао се у канџама
два грозна ентитета.
На почетку, Краљ мајмуна
није знао ко га је заробио.
Али како су га они одвлачили
према капијама свог града,
тако је Сун Вуконг схватио
да је у смртоносној ситуацији.
То су били сакупљачи душа
чији је задатак био да спроведу смртнике
до Царства мртвих.
Ово је било царство Господара смрти
који су немилосно пребирали душе
и смишљали грозне казне.
Одавде, пред њим се надзирало
краљевство смрти.
Могао је да види палате Господара смрти
и чувени мост преко реке Наи Хе.
Мостом је управљала старица која је нудила
достојне душе у замену за тањир супе.
Након испијања, душе заборављају
свој претходни живот
и бивају послате назад
на свет живих у новом облику.
Даље испод биле су душе
које нису заслужиле васкрсење.
У том уврнутом лавиринту одаја,
несрећне душе пролазе кроз
безрбојне собе кажњавања -
од бодљикавих планина са оштрицама,
до бара крви и каса кључаног уља.
Али Сун Вуконг није хтео да пристане
на мучење или васкрсење.
Када су сакупљачи душе покушали
да га превуку кроз капије,
Краљ мајмуна је извадио свој штап
и зањихао се ван њихових канџи.
Његови борбени крици и звекет оружја
одјекивали су кроз подземље.
Осећајући узнемиравање, десет
Господара смрти обрушило се на њега.
Али никада се нису суочили
са таквим отпором смртне душе.
Шта је било то необично створење?
Да ли је био смртник, бог -
или нешто друго?
Господари су отворили
Књигу живота и смрти -
књигу која приказује време смрти
сваке живе душе.
Не знајући под којом категоријом
се налази ово чудно створење,
Господари смрти су се на почетку
мучили да пронађу Сун Вуконга;
али Краљ мајмуна је знао
тачно где да тражи.
Нажалост, записи су потврдили
тврдњу Господара смрти -
Сун Вуконг је требало да умре баш те ноћи.
Али Краљ мајмуна није страховао.
Није то био први пут да пркоси судбини
у својој потрази за мудрости и моћи.
Његови претходни устанци донели
су му моћ да промени облик свог тела,
јаши облаке при вртоглавој брзини
и да влада племеном
користећи магију и борилачке вештине.
У овој кризи, видео је пак
још једну прилику.
Бљеском својих окретних прстију,
Краљ мајмуна је избрисао
властито име из Књиге.
Пре одговора Господара смрти,
пронашао је имена из свог племена
и њих такође избрисао.
Ослобођен окова смрти,
Сун Вуконг је почео да трасира
себи пут из подземља.
Вешто је победио безбројне
најезде љутих душа -
пре него што је хитрим кораком
ишао ка излазу из краљевства.
Пре него што је дотакао тло, Сун Вуконг
се изненада пробудио у свом кревету.
Прво је помислио да је путовање
можда било само сан,
али Краљ мајмуна је осетио
како његова нова бесмртност струји
од врха његове главе до краја репа.
Са трујумфалним криком,
пробудио је своје ратнике
како би им испричао своју
последњу авантуру -
и започео још једну туру славља.
Sualtı krallıklarının derinliklerinde,
güçlü Ejderha Lortları korkuyla titredi.
Önlerinde Sun Wukong,
namıdiğer Maymun Kral belirmişti.
Efsanevi baş belası, bir taştan çıkmıştı
ve ilahi büyü tahsili almıştı
ve şu an Ejderha Lortlarının
en değerli silahını kullanıyordu.
Bu büyülü değnek,
aslında büyük bir selin derinliğini
ölçecek kadar uzun olsa da
Maymun Kralın isteğine itaat ederek
onun bir dokunuşuyla küçüldü.
Bu akıl almaz güçten korktuklarından
Ejderhalar Sun Wukong'un değneği
almasına sıkıntı çıkarmadan izin verdiler.
Maymun Kral silahı onlardan
uzak bir yere koydu
ve neşeyle hazinesini kabilesindeki diğer
savaşçı maymunlara göstermek için
hızla krallığına geri döndü.
Harika bir ziyafetten sonra, Sun Wukong
kendini uykunun kollarına bıraktı.
Tam rüya görmeye başladığı sırada,
Maymun Kral hemen iki şeyin farkına vardı.
Öncelikle, bu sıradan
bir uyku hali değildi.
İkincisi, yanında başkaları da vardı.
Aniden kendini iki tüyler ürpertici
figürün pençesinde buldu.
İlk başta Maymun Kral onu
kimin esir aldığını anlayamadı.
Ama onlar şehir kapılarına
doğru sürüklenirken
Sun Wukong içinde olduğu
ölümcül durumun farkına vardı.
Bunlar, ölümlüleri
Ölüler Alemine taşımakla görevli
Ruh Toplayıcılarıydılar.
Burası ruhları acımadan sınıflandıran
ve korkunç cezalar tasarlayan
Ölüm Lortlarının yeriydi.
Ölüler krallığı gözlerinin
önüne serilmişti,
Ölüm Lordunun saraylarını
ve Nai He nehri üzerindeki
efsanevi köprüyü görebiliyordu.
Köprüden sorumlu yaşlı bir kadın
layık ruhlara bir kase çorba sunuyordu.
Bunu içen ruhlar,
önceki yaşamlarını unutuyorlar
ve yeni bir bedenle yaşayanlar
dünyasına geri gönderiliyorlardı.
Aşağıdaysa, reenkarnasyona layık
olmayan ruhlar vardı.
Bu kıvrımlı labirentteki talihsiz ruhlar,
sonsuz ceza odalarından birine
mahkum ediliyorlardı,
belki keskin bıçaklarla bezeli bir dağa
veya kan dolu bir havuza
ya da kaynar yağ dolu bir fıçıya.
Ancak Sun Wukong ne işkenceyi
ne de reenkarnasyonu kabul edecekti.
Ruh toplayıcıları onu kapılardan
sürükleyerek çıkarırken
Maymun Kral değneğini salladı
ve kendini pençelerden kurtardı.
Savaş çığlıkları ve silah sesleri
yeraltı dünyasında yankılandı.
Bir şeylerin yanlış gittiğini hisseden
on Ölüm Lordu birden üzerine çullandı.
Fakat ölümlü bir ruhun böylesine
bir direnişiyle hiç karşılaşmamışlardı.
Bu sıra dışı yaratık neydi?
Bir ölümlü veya bir tanrı
ya da başka bir şey miydi?
Lortlar, her canlının
ölüm zamanını gösteren
Ölüm ve Yaşam Kitabına
bakmaya karar verdiler.
Bu garip yaratığın hangi kategoride
olduğunu bilmediklerinden
Ölüm Lortları ilk başta
Sun Wukong'u bulmakta zorlandılar.
Ancak Maymun Kral tam olarak
nereye bakması gerektiğini biliyordu.
Ne yazık ki kayıtlar Ölüm Lordunun
söylediklerini doğruluyordu,
Sun Wukong'un bu gece öleceği yazıyordu.
Ama Maymun Kral hiç korkmadı.
Bu, bilgelik ve güç arayışında
ilk kez kadere meydan okuyuşu değildi.
Önceki başkaldırışları;
ona vücudunun şeklini değiştirme,
baş döndürücü hızlarda bulutlara binme
ve kabilesini sihir ve dövüş sanatları ile
yönetme gücü kazandırmıştı.
Bu krizde başka bir fırsat daha gördü.
Maymun Kral'ın çevik parmakları kendi
ismini kitaptan ışık hızında siliverdi.
Daha Ölüm Lortları tepki veremeden
kabilesindeki maymunların
isimlerini buldu ve onları da sildi.
Ölümün pençesinden kurtulduktan sonra
Sun Wukong yeraltı dünyasının
çıkışına doğru yöneldi.
Krallığı terk ederken yoluna çıkan
sayısız öfkeli ruhu ustalıkla alt etti.
Yere çarpmadan hemen önce
Sun Wukong aniden yatağında uyandı.
İlk başta yolculuğun bir rüyadan
ibaret olduğunu düşündü.
Ancak sonra Maymun Kral
yeni ölümsüzlük gücünün
başının tepesinden kuyruğunun
ucuna kadar yayıldığını hissetti.
Bir zafer çığlığı ile savaşçılarını
en son macerasını paylaşmak için uyandırdı
ve başka bir kutlama ziyafeti başlattı.
在水底龙宫的深处,
法力强大的龙王们害怕地颤抖着。
美猴王孙悟空在他们面前
趾高气昂地走着。
这个从石头中孕育并学会了
神仙法术的传奇惹祸精
现在正挥舞着龙王最珍视的兵器。
这根金箍棒,
最开始大到足够可以衡量大禹治水时
大洪水的深度,
现在遵从于美猴王的意愿而
在触碰之后缩小了。
惊恐于这意想不到的力量,
龙王们只能客气地允许孙悟空
保留着这根金箍棒。
美猴王收起了这件武器,
然后兴高采烈地快速回到了他的
地盘去向他的猴子勇士们
展示他的宝贝。
在一场盛大的庆祝以后,
孙悟空陷入深睡之中。
但是就在他开始做梦时,
美猴王很快意识到了两件事情。
第一件事是这不仅仅是普通的睡眠。
第二件事情是在他梦中的,
不仅仅是他一个。
突然,他发现现自己被两个
瘆人的身影紧紧抓住。
一开始,美猴王并不知道
这些抓他的人是谁。
当他们把他抓到他们的城市大门时,
孙悟空意识到了他的致命处境。
他们是黑白无常负责
把凡人送往冥间。
这里就是阎王的领地
它无情地把灵魂进行分类
并且制定了可怕的惩罚。
在这里,死者之地就在他的面前呈现了。
他可以看到阎王的宫殿,
还有传说中在奈何河之上的桥。
守护着这座桥的是一位老妇人,她会为
合格的灵魂提供一碗汤。
在喝下这碗汤以后,灵魂
会忘记他的前生,
然后他会被送回人间重新开始新的生活。
在这之下是不能合格转生的灵魂。
在这些扭曲的迷宫般的房间中,
不幸的灵魂忍受着无尽的惩罚——
从上刀山到下血池和油锅。
但是孙悟空不准备接受惩罚或者转生。
当黑白无常试着拖拽他通过大门时,
美猴王挥出了他的武器并且
脱离了他们的束缚。
他的战斗声和武器的敲击声
回响在亡者世界。
感知到了动乱,十阎王对他
发起来猛然袭击。
但是他们从来没有从凡人的灵魂身上
遇到过如此的抵抗。
这个不寻常的生物是什么?
他是凡人、神仙——还是其他什么?
阎王们查询着生死簿——
这本巨著可以展示所有生灵的死亡时间。
不知道这个奇怪生物是在那个种类之下,
阎王们刚开始很难找到孙悟空的名字;
但是美猴王知道在哪里可以找到。
不幸的是,记录证实了阎王们所说的——
孙悟空就是被设定在今晚死去。
但是美猴王不害怕这一点。
这离他第一次反抗他的命运去
寻求智慧和力量
的时候已经过去了很久。
他过去的反叛让他获取了法力诸如
变换身形,
腾云急行,以及用法力
和武术管理他的部族。
在这次危机当中,他发现了另外一个机遇。
用他灵活的手指一划,
美猴王便把他的名字从生死簿上删去。
在阎王们反应过来之前,
他找到了他部落中猴子的名字然后把
这些名字也清除干净。
从死亡的束缚中解脱开来,
孙悟空开始打出一条离开亡者世界的路。
他灵活地击败了无数群愤怒的灵魂——
在开启离开冥间的旅程之前。
就在他刚要触及地面时,孙悟空
突然从床上惊醒。
刚开始他认为这趟旅途可能是一场梦,
但是美猴王从头至尾地感受到了
他新获得的不死之力。
在胜利的叫喊中,他唤醒了他的勇士们
并且分享了最近的这次冒险——
然后开始了另一轮的庆祝。
在深處的海底王國裡,
強大的龍王因為恐懼而顫抖。
美猴王孫悟空在他們面前昂首闊步。
這位傳奇的麻煩製造者
是從石頭裡蹦出來的,
學過法術,
現在正在揮舞著龍王最珍貴的武器。
這支金箍棒
原本的尺寸大到
可以測量大洪水的深度,
現在美猴王一觸碰它,
它便順從美猴王的旨意縮小了。
龍王被這種神奇的力量給嚇壞了,
因此大方地讓孫悟空留著金箍棒。
美猴王把這件武器收起來,
歡欣地快速返回他的王國,
向他部族的猴子戰士展示他的寶物。
在奢華地慶祝後,
孫悟空陷入沉睡。
但,美猴王才剛開始作夢,
很快地就了解到兩件事。
第一,這不是一般的睡眠。
第二,除了他還有別人在。
突然,他發現自己落入了
兩個可怕身影的魔掌中。
一開始,美猴王並不知道
抓他的人是何方神聖。
但他們把孫悟空拖向他們的城門,
孫悟空便知道
他的處境非常危險了。
他們是收集靈魂者黑白無常,
負責把人運送到死亡的國度。
這是閻羅王的地盤,
閻羅王會無情地將靈魂分類,
決定給予何種可怕的懲罰。
而死人的王國現在就在他眼前。
他能看見閻羅王的地府,
以及傳說中的奈何橋。
掌管奈何橋的是一位老女人,
她會給符合資格的靈魂送上一碗湯。
喝下去之後,靈魂就會忘卻前世,
再送回世界以新的外表開始過生活。
在這之下的則是無法轉世的靈魂。
在這迂迴複雜滿是房室的迷宮中,
不幸的靈魂要在一間又一間的
房間中承受無盡的懲罰——
從銳利鋒刃做成的刀山,
到血池和滾燙的油鍋。
但孫悟空並不打算
要去受折磨或轉世。
當黑白無常試圖拖他進門,
美猴王揮出他的金箍棒,
掙脫他們的魔掌。
他的助攻喊殺聲以及武器
發出的鏗鏘聲響徹整個地府。
感受到騷動後,
十位閻羅王突然襲擊他。
但他們從來沒有見過
會如此抵抗的凡人靈魂。
這不尋常的生物到底是什麼?
他是凡人、是神——或是其他?
閻羅王們決定去查生死簿——
上面記載了所有生靈的死期。
因為不知道這奇怪的生物
是屬於哪個類別,
閻羅王們剛開始無法
找到孫悟空的名字;
但美猴王很清楚知道要找哪裡。
不幸的是,簿上的記錄
確認了閻羅王所說的——
孫悟空的死期正是今晚。
但美猴王並不害怕。
在他追尋智慧和力量的旅途上,
他早就違抗過命運不知多少次了。
他過去的造反讓他取得了
許多能力,包括轉變形體、
乘雲高速行進,
及用法術和武術來管理他的部族。
在這場危機中,
他又看見了另一個機會。
美猴王靈活的手指快速一動,
便將自己的名字從生死簿中刪除。
在閻羅王反應過來之前,
他找到了族人的名字,
並將這些名字通通刪掉。
脫離了死亡的束縛,
孫悟空便開始一路殺出地府。
他敏捷熟練地打敗了
一群又一群憤怒的靈魂——
一路殺出這個王國。
就在要到地面之前,
孫悟空突然在他的床上醒來。
一開始,美猴王以為這段旅程是個夢,
但他感受到一股新的不死能量,
從頭頂到尾巴在體內奔騰。
他發出勝利的吶喊,
同時叫醒他的戰士們,
分享他最新的冒險——
接著又開始一輪的慶祝。