[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:06.08,0:00:08.76,Default,,0000,0000,0000,,Сурдопереводчик: При создании\Nвидео- или аудиоконтента Dialogue: 0,0:00:08.76,0:00:10.12,Default,,0000,0000,0000,,или организации мероприятия Dialogue: 0,0:00:10.12,0:00:12.52,Default,,0000,0000,0000,,есть две причины позаботиться Dialogue: 0,0:00:12.52,0:00:16.32,Default,,0000,0000,0000,,о высококачественных субтитрах\Nна исходном языке. Dialogue: 0,0:00:16.32,0:00:18.26,Default,,0000,0000,0000,,Первая очевидна: Dialogue: 0,0:00:18.26,0:00:20.70,Default,,0000,0000,0000,,есть миллионы людей вроде меня, Dialogue: 0,0:00:20.70,0:00:23.22,Default,,0000,0000,0000,,которые получают доступ\Nк контенту посредством текста. Dialogue: 0,0:00:23.22,0:00:24.34,Default,,0000,0000,0000,,А вторая причина в том, Dialogue: 0,0:00:24.34,0:00:27.21,Default,,0000,0000,0000,,что вы таким образом значительно\Nрасширяете свою аудиторию Dialogue: 0,0:00:27.21,0:00:29.13,Default,,0000,0000,0000,,и увеличиваете отдачу от вложений. Dialogue: 0,0:00:29.13,0:00:33.28,Default,,0000,0000,0000,,80% людей, смотрящих видео\Nс субтитрами, не глухие. Dialogue: 0,0:00:33.28,0:00:36.10,Default,,0000,0000,0000,,Субтитры помогают в изучении\Nиностранных языков, Dialogue: 0,0:00:36.10,0:00:40.43,Default,,0000,0000,0000,,при показах в спорзалах, барах\Nили помещениях с плохой акустикой. Dialogue: 0,0:00:40.43,0:00:43.75,Default,,0000,0000,0000,,Субтитры могут облегчить понимание\Nречи с сильным акцентом Dialogue: 0,0:00:43.75,0:00:48.14,Default,,0000,0000,0000,,или помочь лучше разобраться\Nв сложной для понимания теме. Dialogue: 0,0:00:48.14,0:00:51.69,Default,,0000,0000,0000,,Субтитры могут увеличить\Nколичество просмотров на 40%. Dialogue: 0,0:00:51.69,0:00:55.21,Default,,0000,0000,0000,,90% видео с субтитрами\Nдосматриваются до конца. Dialogue: 0,0:00:55.21,0:00:56.39,Default,,0000,0000,0000,,По данным Digiday, Dialogue: 0,0:00:56.39,0:00:59.98,Default,,0000,0000,0000,,85% видео на Фейсбуке\Nпросматриваются без звука, Dialogue: 0,0:00:59.98,0:01:02.70,Default,,0000,0000,0000,,а значит, субтитры\Nстали необходимостью. Dialogue: 0,0:01:02.70,0:01:05.04,Default,,0000,0000,0000,,В детстве у меня не было\Nдоступа к субтитрам Dialogue: 0,0:01:05.04,0:01:07.35,Default,,0000,0000,0000,,до восьмого класса. Dialogue: 0,0:01:07.35,0:01:09.37,Default,,0000,0000,0000,,Тогда мой отец принёс домой прибор, Dialogue: 0,0:01:09.37,0:01:11.40,Default,,0000,0000,0000,,называемый декодером субтитров. Dialogue: 0,0:01:11.40,0:01:14.07,Default,,0000,0000,0000,,Нас просто поражал\Nэтот волшебный ящик, Dialogue: 0,0:01:14.07,0:01:17.26,Default,,0000,0000,0000,,который показывал субтитры\Nпочти для всех телеканалов. Dialogue: 0,0:01:17.26,0:01:21.01,Default,,0000,0000,0000,,В наши дни функция субтитров\Nвключена во все модели телевизоров Dialogue: 0,0:01:21.03,0:01:22.60,Default,,0000,0000,0000,,и видеопроигрывателей, Dialogue: 0,0:01:22.60,0:01:25.42,Default,,0000,0000,0000,,так что необходимость\Nв приставке-декодере отпала. Dialogue: 0,0:01:25.42,0:01:29.25,Default,,0000,0000,0000,,Субтитры применяются\Nне только на телевидении и в видео, Dialogue: 0,0:01:29.25,0:01:31.77,Default,,0000,0000,0000,,они также добавляются\Nв реальном времени Dialogue: 0,0:01:31.77,0:01:34.78,Default,,0000,0000,0000,,к горячим новостям, во время\Nвебинаров, видеоконференций, Dialogue: 0,0:01:34.78,0:01:37.67,Default,,0000,0000,0000,,в учебных классах, на рабочих\Nвстречах и так далее. Dialogue: 0,0:01:37.67,0:01:40.65,Default,,0000,0000,0000,,Как только мне стали доступны\Nматериалы с субтитрами, Dialogue: 0,0:01:40.65,0:01:42.38,Default,,0000,0000,0000,,моя жизнь полностью изменилась Dialogue: 0,0:01:42.38,0:01:45.00,Default,,0000,0000,0000,,и мне открылся новый мир. Dialogue: 0,0:01:45.00,0:01:46.17,Default,,0000,0000,0000,,И я не единственная. Dialogue: 0,0:01:46.17,0:01:49.47,Default,,0000,0000,0000,,В Соединённых Штатах\Nболее 48 миллионов Dialogue: 0,0:01:49.47,0:01:50.72,Default,,0000,0000,0000,,глухих и слабослышащих. Dialogue: 0,0:01:50.72,0:01:54.72,Default,,0000,0000,0000,,А по всему миру их 466 миллионов. Dialogue: 0,0:01:54.72,0:01:57.15,Default,,0000,0000,0000,,И эта цифра резко увеличивается, Dialogue: 0,0:01:57.15,0:02:00.17,Default,,0000,0000,0000,,особенно вследствие главной\Nпричины потери слуха: Dialogue: 0,0:02:00.17,0:02:03.32,Default,,0000,0000,0000,,постоянного пребывания в шумной среде. Dialogue: 0,0:02:05.16,0:02:09.47,Default,,0000,0000,0000,,Субтитры также помогли мне\Nусовершенствовать английский. Dialogue: 0,0:02:09.47,0:02:12.33,Default,,0000,0000,0000,,Даже мои родители, у которых нет\Nпроблем со слухом, Dialogue: 0,0:02:12.33,0:02:15.79,Default,,0000,0000,0000,,обожают субтитры, потому что\Nанглийский для них не родной язык. Dialogue: 0,0:02:18.18,0:02:20.42,Default,,0000,0000,0000,,Решающее значение\Nпри создании субтитров Dialogue: 0,0:02:20.42,0:02:23.03,Default,,0000,0000,0000,,имеет их качество. Dialogue: 0,0:02:23.03,0:02:25.98,Default,,0000,0000,0000,,Хотя сегодня существует\Nмножество речевых технологий, Dialogue: 0,0:02:25.98,0:02:27.95,Default,,0000,0000,0000,,способных автоматически записать Dialogue: 0,0:02:27.95,0:02:29.49,Default,,0000,0000,0000,,произносимые слова как субтитры, Dialogue: 0,0:02:29.49,0:02:31.53,Default,,0000,0000,0000,,они часто бывают неточными. Dialogue: 0,0:02:31.53,0:02:34.50,Default,,0000,0000,0000,,Многие глухие называют их\N«отвратитрами». Dialogue: 0,0:02:34.50,0:02:35.34,Default,,0000,0000,0000,,(Смех) Dialogue: 0,0:02:35.34,0:02:36.87,Default,,0000,0000,0000,,В лучшем случае Dialogue: 0,0:02:36.87,0:02:40.84,Default,,0000,0000,0000,,уровень качества титров\Nсоставляет 80–90%. Dialogue: 0,0:02:40.84,0:02:43.89,Default,,0000,0000,0000,,И ещё ниже в случае\Nнетривиального контента, Dialogue: 0,0:02:43.89,0:02:46.07,Default,,0000,0000,0000,,наличия акцента, фонового шума, Dialogue: 0,0:02:46.07,0:02:48.12,Default,,0000,0000,0000,,когда говорят слишком быстро Dialogue: 0,0:02:48.12,0:02:49.97,Default,,0000,0000,0000,,или одновременно. Dialogue: 0,0:02:49.97,0:02:52.46,Default,,0000,0000,0000,,И неправда, что плохие субтитры\Nлучше, чем никакие. Dialogue: 0,0:02:52.46,0:02:55.24,Default,,0000,0000,0000,,Путаные субтитры сложны для чтения. Dialogue: 0,0:02:55.24,0:02:58.49,Default,,0000,0000,0000,,Это как слушать неразборчивые голоса. Dialogue: 0,0:02:58.49,0:03:00.79,Default,,0000,0000,0000,,Ошибки в субтитрах усложняют понимание Dialogue: 0,0:03:00.79,0:03:03.25,Default,,0000,0000,0000,,или вообще не доносят информацию. Dialogue: 0,0:03:03.25,0:03:07.57,Default,,0000,0000,0000,,Некачественные титры снижают\Nрейтинг у поисковых систем Dialogue: 0,0:03:07.57,0:03:10.75,Default,,0000,0000,0000,,и показатели CPT —\Nцену тысячи контактов — Dialogue: 0,0:03:10.75,0:03:14.76,Default,,0000,0000,0000,,как для самих видео,\Nтак и в плане отдачи от вложений. Dialogue: 0,0:03:15.83,0:03:18.49,Default,,0000,0000,0000,,Гугл так же глух, как я, Dialogue: 0,0:03:18.49,0:03:21.10,Default,,0000,0000,0000,,и ему не нравятся видео\Nс автоматическими субтитрами, Dialogue: 0,0:03:21.10,0:03:24.14,Default,,0000,0000,0000,,так что он их не индексирует. Dialogue: 0,0:03:24.14,0:03:26.20,Default,,0000,0000,0000,,Так Гугл наказывает производителей Dialogue: 0,0:03:26.20,0:03:27.97,Default,,0000,0000,0000,,за включение автоматических субтитров Dialogue: 0,0:03:27.97,0:03:30.77,Default,,0000,0000,0000,,вместо того, чтобы позаботиться\Nо создании субтитров самим. Dialogue: 0,0:03:32.32,0:03:34.61,Default,,0000,0000,0000,,Даже если бы алгоритм\Nбыл способен в точности Dialogue: 0,0:03:34.61,0:03:37.07,Default,,0000,0000,0000,,подписать каждое сказанное слово, Dialogue: 0,0:03:37.07,0:03:40.31,Default,,0000,0000,0000,,он не смог бы следовать\Nопределённым стандартам качества. Dialogue: 0,0:03:40.31,0:03:43.38,Default,,0000,0000,0000,,Например, вы можете видеть\Nтекст так, как он слышится, Dialogue: 0,0:03:43.38,0:03:44.87,Default,,0000,0000,0000,,возьмём для примера такой: Dialogue: 0,0:03:45.88,0:03:48.33,Default,,0000,0000,0000,,«С бабушкой спорить\Nнельзя прекратить». Dialogue: 0,0:03:48.59,0:03:49.67,Default,,0000,0000,0000,,(Смех) Dialogue: 0,0:03:49.67,0:03:52.28,Default,,0000,0000,0000,,Означает ли это, что с бабушкой Dialogue: 0,0:03:52.28,0:03:53.93,Default,,0000,0000,0000,,спорить нельзя и надо прекратить Dialogue: 0,0:03:53.93,0:03:55.66,Default,,0000,0000,0000,,или что с ней не прекратишь спорить? Dialogue: 0,0:03:55.66,0:03:57.03,Default,,0000,0000,0000,,Тут же не ясно, правда? Dialogue: 0,0:03:57.03,0:03:58.06,Default,,0000,0000,0000,,Теперь намного лучше. Dialogue: 0,0:03:58.06,0:04:00.36,Default,,0000,0000,0000,,[С бабушкой спорить\Nнельзя, прекратить!] Dialogue: 0,0:04:00.36,0:04:03.32,Default,,0000,0000,0000,,Так что грамматика\Nи пунктуация крайне важны Dialogue: 0,0:04:03.32,0:04:05.80,Default,,0000,0000,0000,,для получения оптимальной пользы\Nот чтения субтитров. Dialogue: 0,0:04:05.80,0:04:08.45,Default,,0000,0000,0000,,То же самое касается интонации. Dialogue: 0,0:04:08.45,0:04:10.76,Default,,0000,0000,0000,,Требований к качеству много,\Nи они сложны, Dialogue: 0,0:04:10.76,0:04:14.02,Default,,0000,0000,0000,,поэтому сегодня я поделюсь с вами\Nлишь парой основных из них. Dialogue: 0,0:04:14.02,0:04:17.02,Default,,0000,0000,0000,,Транскрипции и субтитры\Nдолжны быть дословными. Dialogue: 0,0:04:17.02,0:04:19.24,Default,,0000,0000,0000,,Они должны быть грамотными, Dialogue: 0,0:04:19.24,0:04:21.41,Default,,0000,0000,0000,,включать в себя неречевые элементы, Dialogue: 0,0:04:21.41,0:04:23.66,Default,,0000,0000,0000,,использовать заглавные\Nи строчные буквы, Dialogue: 0,0:04:23.66,0:04:26.58,Default,,0000,0000,0000,,иметь правильный шрифт\Nи цветовой контраст Dialogue: 0,0:04:26.58,0:04:29.19,Default,,0000,0000,0000,,и слово в слово\Nпередавать ругательства, Dialogue: 0,0:04:30.33,0:04:33.03,Default,,0000,0000,0000,,если они не заглушены в аудио. Dialogue: 0,0:04:34.92,0:04:38.69,Default,,0000,0000,0000,,Субтитры и транскрипции\Nдолжны быть готовы Dialogue: 0,0:04:38.69,0:04:42.11,Default,,0000,0000,0000,,до того, как вы опубликуете видео\Nили подкаст или поде́литесь ими. Dialogue: 0,0:04:44.01,0:04:46.81,Default,,0000,0000,0000,,Таким образом ими смогут\Nнасладиться все сразу. Dialogue: 0,0:04:46.81,0:04:48.43,Default,,0000,0000,0000,,А если вы заранее объя́вите, Dialogue: 0,0:04:48.43,0:04:51.06,Default,,0000,0000,0000,,что у вашего мероприятия\Nбудут титры в реальном времени, Dialogue: 0,0:04:51.06,0:04:53.13,Default,,0000,0000,0000,,вы непременно увеличите\Nсвою аудиторию. Dialogue: 0,0:04:54.38,0:04:56.18,Default,,0000,0000,0000,,С развитием технологий Dialogue: 0,0:04:56.18,0:04:58.43,Default,,0000,0000,0000,,стало гораздо легче, быстрее и дешевле Dialogue: 0,0:04:58.43,0:05:01.69,Default,,0000,0000,0000,,создавать субтитры,\Nчем когда-либо раньше. Dialogue: 0,0:05:01.69,0:05:04.82,Default,,0000,0000,0000,,Например, Ютуб бесплатно\Nпредлагает бесподобный инструмент Dialogue: 0,0:05:04.82,0:05:06.98,Default,,0000,0000,0000,,для создания и редактирования субтитров. Dialogue: 0,0:05:06.98,0:05:11.08,Default,,0000,0000,0000,,Вы можете сохранить и скачать\Nсозданные вами субтитры в формате .SRT Dialogue: 0,0:05:11.12,0:05:14.53,Default,,0000,0000,0000,,и затем загрузить их на Вимео, Фейсбук Dialogue: 0,0:05:14.53,0:05:16.22,Default,,0000,0000,0000,,и другие видеоплатформы, Dialogue: 0,0:05:16.22,0:05:18.63,Default,,0000,0000,0000,,поддерживающие воспроизведение\Nс субтитрами. Dialogue: 0,0:05:18.63,0:05:21.24,Default,,0000,0000,0000,,Приведу короткий пример, Dialogue: 0,0:05:21.24,0:05:23.31,Default,,0000,0000,0000,,чтобы показать вам,\Nнасколько это легко. Dialogue: 0,0:05:25.40,0:05:27.06,Default,,0000,0000,0000,,Это правда очень легко. Dialogue: 0,0:05:28.30,0:05:30.82,Default,,0000,0000,0000,,При желании можно отредактировать\Nавтоматические титры Dialogue: 0,0:05:30.82,0:05:32.50,Default,,0000,0000,0000,,или же набить их с нуля. Dialogue: 0,0:05:32.50,0:05:35.04,Default,,0000,0000,0000,,Только пожалуйста, не публикуйте\Nавтоматические титры Dialogue: 0,0:05:35.04,0:05:36.60,Default,,0000,0000,0000,,и просто оставляйте их. Dialogue: 0,0:05:36.60,0:05:38.61,Default,,0000,0000,0000,,И прошу вас добавлять\Nсубтитры для видео Dialogue: 0,0:05:38.61,0:05:40.68,Default,,0000,0000,0000,,на всех используемых вами платформах, Dialogue: 0,0:05:40.68,0:05:44.72,Default,,0000,0000,0000,,а также сопровождать их транскрипциями Dialogue: 0,0:05:44.72,0:05:48.94,Default,,0000,0000,0000,,для людей, которые не могут\Nпосмотреть видео Dialogue: 0,0:05:48.94,0:05:50.85,Default,,0000,0000,0000,,или хотят быстро пробежаться по тексту. Dialogue: 0,0:05:51.82,0:05:53.61,Default,,0000,0000,0000,,Если есть такая возможность, Dialogue: 0,0:05:53.61,0:05:56.08,Default,,0000,0000,0000,,постарайтесь обзавестись\Nопытным специалистом, Dialogue: 0,0:05:56.08,0:05:59.65,Default,,0000,0000,0000,,знакомым со стандартами\Nи требованиями по качеству. Dialogue: 0,0:05:59.65,0:06:02.51,Default,,0000,0000,0000,,Они смогут создать субтитры\Nи транскрипции быстро Dialogue: 0,0:06:02.51,0:06:05.20,Default,,0000,0000,0000,,и профессионально, и такие\Nсубтитры будет легче читать. Dialogue: 0,0:06:05.20,0:06:08.52,Default,,0000,0000,0000,,Стоимость создания\Nтранскрипций и субтитров Dialogue: 0,0:06:08.52,0:06:12.20,Default,,0000,0000,0000,,варьируется от одного\Nдо 10–15 долларов за минуту. Dialogue: 0,0:06:12.20,0:06:14.79,Default,,0000,0000,0000,,Расценки напрямую зависят Dialogue: 0,0:06:14.79,0:06:17.82,Default,,0000,0000,0000,,от опыта и уровня создателя субтитров, Dialogue: 0,0:06:19.16,0:06:21.29,Default,,0000,0000,0000,,качества аудио, Dialogue: 0,0:06:21.29,0:06:25.60,Default,,0000,0000,0000,,сложности тематики и других факторов. Dialogue: 0,0:06:25.60,0:06:29.38,Default,,0000,0000,0000,,Низкая цена может обернуться\Nнекачественным результатом. Dialogue: 0,0:06:29.38,0:06:32.45,Default,,0000,0000,0000,,Некоторые поставщики используют\Nавтоматические субтитры Dialogue: 0,0:06:32.45,0:06:34.66,Default,,0000,0000,0000,,или труд непрофессионалов, Dialogue: 0,0:06:34.66,0:06:36.86,Default,,0000,0000,0000,,что приводит к низкому\Nкачеству субтитров Dialogue: 0,0:06:36.86,0:06:38.81,Default,,0000,0000,0000,,и зря потраченным деньгам. Dialogue: 0,0:06:38.81,0:06:42.09,Default,,0000,0000,0000,,Обязательно изучите\Nпредыдущие работы кандидата Dialogue: 0,0:06:42.09,0:06:43.53,Default,,0000,0000,0000,,для оценки их качества. Dialogue: 0,0:06:44.66,0:06:47.66,Default,,0000,0000,0000,,В случае ограниченного бюджета Dialogue: 0,0:06:47.66,0:06:49.65,Default,,0000,0000,0000,,можно творчески подойти\Nк проблеме оплаты, Dialogue: 0,0:06:49.65,0:06:52.36,Default,,0000,0000,0000,,например найдя спонсора\Nдля покрытия расходов. Dialogue: 0,0:06:53.93,0:06:57.43,Default,,0000,0000,0000,,Я работаю с производителями\Nмедиа, корпорациями, Dialogue: 0,0:06:57.43,0:07:01.78,Default,,0000,0000,0000,,образовательными учреждениями,\Nвладельцами бизнеса, организаторами Dialogue: 0,0:07:01.78,0:07:05.93,Default,,0000,0000,0000,,и помогаю сделать их аудио,\Nвидео и мероприятия более доступными Dialogue: 0,0:07:05.93,0:07:08.20,Default,,0000,0000,0000,,за разумную цену. Dialogue: 0,0:07:08.20,0:07:11.44,Default,,0000,0000,0000,,Советы и информацию по этому поводу,\Nа также мою личную историю Dialogue: 0,0:07:11.44,0:07:13.66,Default,,0000,0000,0000,,вы найдёте в моей книге. Dialogue: 0,0:07:13.66,0:07:16.48,Default,,0000,0000,0000,,Если никто не спрашивает\Nо переводе речи в текст, Dialogue: 0,0:07:16.48,0:07:18.58,Default,,0000,0000,0000,,то это не означает,\Nчто на него нет спроса. Dialogue: 0,0:07:19.42,0:07:23.22,Default,,0000,0000,0000,,Это сопровождение необходимо\Nдля всех видов звуковой информации Dialogue: 0,0:07:23.22,0:07:25.80,Default,,0000,0000,0000,,даже без предварительного на то запроса. Dialogue: 0,0:07:25.80,0:07:28.80,Default,,0000,0000,0000,,Высокое качество субтитров\Nи транскрипций на исходном языке Dialogue: 0,0:07:28.80,0:07:29.90,Default,,0000,0000,0000,,идут на пользу бизнесу Dialogue: 0,0:07:29.90,0:07:32.70,Default,,0000,0000,0000,,и необходимы миллионам людей. Dialogue: 0,0:07:32.70,0:07:34.91,Default,,0000,0000,0000,,Давайте не будем думать ушами! Dialogue: 0,0:07:34.91,0:07:35.75,Default,,0000,0000,0000,,(Смех) Dialogue: 0,0:07:35.75,0:07:37.61,Default,,0000,0000,0000,,Давайте создавать субтитры ко всему! Dialogue: 0,0:07:37.61,0:07:40.23,Default,,0000,0000,0000,,Сделайте свою идею доступной\Nболее широкому кругу людей. Dialogue: 0,0:07:40.23,0:07:40.97,Default,,0000,0000,0000,,Спасибо. Dialogue: 0,0:07:40.97,0:07:42.46,Default,,0000,0000,0000,,(Аплодисменты)