WEBVTT 00:00:06.080 --> 00:00:08.760 Tolk: Als je je bezig houdt met video en audio 00:00:08.760 --> 00:00:10.120 of host events, 00:00:10.120 --> 00:00:12.520 zijn er twee redenen om te zorgen 00:00:12.520 --> 00:00:16.320 voor ondertiteling in dezelfde taal en transcriptie van hoge kwaliteit. 00:00:16.320 --> 00:00:18.260 De eerste is duidelijk, 00:00:18.260 --> 00:00:20.700 omdat er miljoenen mensen zijn zoals ik 00:00:20.700 --> 00:00:22.940 die toegang krijgen door ondertitels. 00:00:22.940 --> 00:00:24.130 Maar een andere reden 00:00:24.130 --> 00:00:26.950 is dat je een veel groter publiek zal bereiken 00:00:26.950 --> 00:00:29.130 en het rendement van je investering verhogen. 00:00:29.130 --> 00:00:33.280 80% van de mensen die gebruik maken van ondertitels zijn niet doof. 00:00:33.280 --> 00:00:36.100 Ondertitels zijn een hulp voor wie een vreemde taal leert, 00:00:36.100 --> 00:00:40.430 mensen in sportscholen of bars of in lawaaierige omgevingen, 00:00:40.430 --> 00:00:43.750 en helpen als de spreker een sterk accent heeft 00:00:43.750 --> 00:00:48.140 of wanneer de inhoud ingewikkeld en moeilijk te begrijpen is. 00:00:48.140 --> 00:00:51.690 Ondertitels verhogen de kijkcijfers met 40%. 00:00:51.690 --> 00:00:55.210 90% van de video's met ondertiteling worden bekeken tot op het einde. 00:00:55.210 --> 00:00:56.390 Digiday stelt 00:00:56.390 --> 00:00:59.980 dat 85% van de Facebook-video's worden bekeken in stille modus, 00:00:59.980 --> 00:01:02.700 zodat ondertiteling een noodzaak is. 00:01:02.700 --> 00:01:05.040 Opgroeiend had ik geen toegang tot ondertiteling 00:01:05.040 --> 00:01:07.170 totdat ik 14 jaar was. 00:01:07.170 --> 00:01:09.370 Toen kwam mijn vader naar huis met een doos, 00:01:09.370 --> 00:01:11.400 een ondertitelingdecoder. 00:01:11.400 --> 00:01:14.070 We waren verbaasd door deze magische doos 00:01:14.070 --> 00:01:17.260 die op bijna alle tv-kanalen ondertitels liet verschijnen. 00:01:17.260 --> 00:01:20.280 Nu er ondersteuning voor ondertiteling is 00:01:20.280 --> 00:01:22.600 op alle tv-modellen en video-spelers, 00:01:22.600 --> 00:01:25.420 zijn externe decoders niet meer nodig. 00:01:25.420 --> 00:01:29.250 Ondertitels zijn nu niet meer beperkt tot tv en video, 00:01:29.250 --> 00:01:31.770 ze kunnen ook in real-time worden voorzien 00:01:31.770 --> 00:01:34.780 voor nieuwsflitsen, webinars, evenementen, 00:01:34.780 --> 00:01:37.670 klassen, werkvergaderingen en ga maar door. 00:01:37.670 --> 00:01:40.650 Zodra ik toegang kreeg tot ondertitels 00:01:40.650 --> 00:01:42.380 veranderde mijn leven compleet 00:01:42.380 --> 00:01:45.000 en gingen nieuwe werelden voor me open. 00:01:45.000 --> 00:01:46.170 Maar ik ben niet alleen. 00:01:46.170 --> 00:01:49.470 Er zijn meer dan 48 miljoen doven en slechthorenden 00:01:49.470 --> 00:01:50.720 in de Verenigde Staten. 00:01:50.720 --> 00:01:54.720 En meer dan 466 miljoen wereldwijd. 00:01:54.720 --> 00:01:57.150 Het aantal stijgt ook snel, 00:01:57.150 --> 00:02:00.170 vooral omdat de nummer één oorzaak van gehoorverlies 00:02:00.170 --> 00:02:03.323 de constante blootstelling aan harde geluiden is. 00:02:05.160 --> 00:02:09.470 Ondertitels hielpen me ook bij het leren van Engels als mijn derde taal. 00:02:09.470 --> 00:02:12.330 Zelfs mijn ouders, die een perfect gehoor hebben, 00:02:12.330 --> 00:02:15.793 houden van ondertitels want Engels is niet hun moedertaal. 00:02:18.180 --> 00:02:20.425 Kwaliteit is van cruciaal belang 00:02:20.425 --> 00:02:23.030 wanneer je denkt aan ondertitels. 00:02:23.030 --> 00:02:25.980 Terwijl er nu veel spraaktechnologieën zijn 00:02:25.980 --> 00:02:29.410 die automatisch gesproken woorden in ondertitels kunnen vertalen, 00:02:29.450 --> 00:02:31.530 zijn ze vaak niet nauwkeurig. 00:02:31.530 --> 00:02:34.503 Dove mensen zouden ze wel eens ‘rommeltitels’ kunnen noemen. 00:02:34.503 --> 00:02:35.336 (Gelach) 00:02:35.336 --> 00:02:36.870 Onder ideale omstandigheden 00:02:36.870 --> 00:02:40.837 ligt de nauwkeurigheid gewoonlijk ergens tussen 80 en 90%. 00:02:40.837 --> 00:02:43.890 En het wordt nog erger met complexe inhoud, 00:02:43.890 --> 00:02:46.070 of accenten, achtergrondruis, 00:02:46.070 --> 00:02:48.120 als sprekers te snel spreken 00:02:48.120 --> 00:02:49.970 of elkaar overlappen. 00:02:49.970 --> 00:02:52.460 Slechte ondertitels zijn niet beter dan niets. 00:02:52.460 --> 00:02:55.240 Verminkte ondertitels zijn moeilijk te lezen. 00:02:55.240 --> 00:02:58.490 Het is net als luisteren naar vervormde audio. 00:02:58.490 --> 00:03:00.790 Ondertitelfouten maken het moeilijk te begrijpen 00:03:00.790 --> 00:03:03.250 of er enige informatie uit te halen. 00:03:03.250 --> 00:03:07.570 Slechte ondertitels beïnvloeden je SEO, zoekmachine optimalisatie, 00:03:07.570 --> 00:03:10.750 en verminderen je CPM, je klikken per duizend, 00:03:10.750 --> 00:03:14.763 voor video's en je ROI, return on investment. 00:03:15.830 --> 00:03:18.490 Google is net zo doof als ik 00:03:18.490 --> 00:03:21.100 en houdt niet van video's met auto-ondertiteling. 00:03:21.100 --> 00:03:24.140 Het indexeert die video’s dan ook niet. 00:03:24.140 --> 00:03:27.970 Google straft producenten als ze automatische ondertiteling gebruiken 00:03:27.970 --> 00:03:30.770 in plaats van zelf gepaste ondertiteling toe te voegen. 00:03:32.320 --> 00:03:34.610 Zelfs als een machine elk gesproken woord 00:03:34.610 --> 00:03:36.960 nauwkeurig tot ondertitels kon vertalen, 00:03:36.960 --> 00:03:40.310 zou ze nog steeds niet voldoen aan bepaalde richtlijnen van kwaliteit. 00:03:40.310 --> 00:03:43.380 Als je de tekst precies ziet zoals hij gehoord wordt, 00:03:43.380 --> 00:03:44.873 bijvoorbeeld deze: 00:03:46.090 --> 00:03:47.673 Lets eat grandma. 00:03:47.783 --> 00:03:49.210 (Gelach) 00:03:49.290 --> 00:03:53.840 Betekent dat dan dat we oma gaan consumeren, 00:03:53.860 --> 00:03:55.680 of dat we samen met haar gaan eten? 00:03:55.680 --> 00:03:57.080 Het is niet duidelijk, toch? 00:03:57.130 --> 00:03:58.506 Dat is veel beter. 00:03:58.506 --> 00:04:00.130 (Gelach) 00:04:00.130 --> 00:04:03.320 Dus zijn een goede grammatica en interpunctie van cruciaal belang 00:04:03.320 --> 00:04:05.700 voor een optimale leeservaring van ondertitels. 00:04:05.700 --> 00:04:08.450 Net zoals spraakintonaties. 00:04:08.450 --> 00:04:10.760 Kwaliteitsrichtlijnen zijn lang en complex, 00:04:10.760 --> 00:04:14.020 dus deel ik vandaag een paar eenvoudige tips. 00:04:14.020 --> 00:04:17.019 Transcripties en ondertitels moeten woordelijk zijn, 00:04:17.019 --> 00:04:19.240 ze moeten juiste grammaticale regels volgen, 00:04:19.240 --> 00:04:21.410 niet-spraakelementen bevatten, 00:04:21.410 --> 00:04:23.660 hoofdletters en kleine letters gebruiken, 00:04:23.660 --> 00:04:26.580 een goede lettertypegrootte en kleurcontrast hebben, 00:04:26.580 --> 00:04:30.370 en scheldwoorden woord voor woord vertalen -- 00:04:30.370 --> 00:04:32.790 als ze tenminste in de audio niet weggepiept zijn. 00:04:34.920 --> 00:04:38.690 Ondertitels en transcripties moeten worden voltooid 00:04:38.690 --> 00:04:41.710 voordat je video's en podcasts publiceert of deelt. 00:04:44.010 --> 00:04:46.810 Zo kan iedereen er tegelijk van genieten. 00:04:46.810 --> 00:04:48.430 Als je op voorhand aankondigt 00:04:48.430 --> 00:04:50.640 dat er real-time ondertitels zullen zijn, 00:04:50.640 --> 00:04:52.363 zal je publiek groter zijn. 00:04:54.380 --> 00:04:56.080 Met de vooruitgang in technologie 00:04:56.080 --> 00:04:58.430 is het nu veel makkelijker, sneller en goedkoper 00:04:58.430 --> 00:05:01.690 om titels te creëren dan ooit tevoren. 00:05:01.690 --> 00:05:04.820 YouTube biedt bijvoorbeeld een geweldige gratis tool 00:05:04.820 --> 00:05:06.980 om ondertitels te creëren en te bewerken. 00:05:06.980 --> 00:05:11.080 Ja kan je ondertitels opslaan en downloaden als een srt-bestand 00:05:11.120 --> 00:05:14.530 en importeren in Vimeo, Facebook, 00:05:14.530 --> 00:05:16.220 of andere video-platforms 00:05:16.220 --> 00:05:18.630 die ondersteuning voor ondertiteling aanbieden. 00:05:18.630 --> 00:05:21.240 Hier is een kort voorbeeld. 00:05:21.240 --> 00:05:23.313 Zo kan je zien hoe gemakkelijk het is. 00:05:25.400 --> 00:05:27.063 Ja, het is echt gemakkelijk. 00:05:28.170 --> 00:05:30.710 Je kan de auto-onderschriften verbeteren als je wil, 00:05:30.710 --> 00:05:32.430 of je kan ze helemaal opnieuw maken. 00:05:32.430 --> 00:05:35.570 Maar vermijd a.u.b. de automatische onderschriften in te schakelen 00:05:35.570 --> 00:05:36.760 en het daarbij te laten. 00:05:36.760 --> 00:05:38.610 En voeg video-ondertitels toe 00:05:38.610 --> 00:05:40.680 aan alle platformen die je gebruikt, 00:05:40.680 --> 00:05:44.720 en koppel die ondertitels met transcripties voor video's, 00:05:44.720 --> 00:05:48.940 want die zijn handig voor mensen die de video niet kunnen zien 00:05:48.940 --> 00:05:51.133 of die de informatie even willen overlopen. 00:05:51.820 --> 00:05:53.610 Als je organisatie het aankan, 00:05:53.610 --> 00:05:56.080 overweeg dan het inhuren van een ervaren specialist 00:05:56.080 --> 00:05:56.960 die bekend is 00:05:56.960 --> 00:05:59.150 met de kwaliteitsnormen en richtlijnen. 00:05:59.150 --> 00:06:02.270 Zij kunnen je ondertitels en transcripten sneller produceren 00:06:02.270 --> 00:06:03.140 en ervoor zorgen 00:06:03.140 --> 00:06:05.470 dat ze professioneler en makkelijk te lezen zijn. 00:06:05.470 --> 00:06:08.520 De kosten voor transcripties en ondertitels 00:06:08.520 --> 00:06:12.200 variëren van $1 tot $10 of $15 per minuut. 00:06:12.200 --> 00:06:14.790 En de prijzen hangen echt af 00:06:14.790 --> 00:06:16.611 van de ervaring en de vaardigheden 00:06:16.611 --> 00:06:18.321 van de verkoper, 00:06:19.160 --> 00:06:21.290 de audiokwaliteit, 00:06:21.290 --> 00:06:25.600 de complexiteit van de inhoud, en andere factoren. 00:06:25.600 --> 00:06:29.380 Lage kosten kunnen leiden tot slechte kwaliteit. 00:06:29.380 --> 00:06:32.450 Sommige leveranciers gebruiken soms zelf auto-ondertiteling 00:06:32.450 --> 00:06:34.320 of ongeschoolde arbeid, 00:06:34.320 --> 00:06:36.860 wat zal resulteren in ondertitels van lage kwaliteit 00:06:36.860 --> 00:06:38.810 en uiteindelijk je geld verspillen. 00:06:38.810 --> 00:06:42.090 Lees altijd eerder werk van de geselecteerde leverancier 00:06:42.090 --> 00:06:43.533 om de kwaliteit te beoordelen. 00:06:44.660 --> 00:06:47.260 Als je budgetbeperkingen hebt, 00:06:47.260 --> 00:06:49.650 zijn er wat creatieve manieren om geld te vinden, 00:06:49.650 --> 00:06:52.363 zoals het vragen aan sponsors om de kosten te drukken. 00:06:53.750 --> 00:06:57.430 Ik werk met mediaproducenten, bedrijven, 00:06:57.430 --> 00:07:01.780 onderwijsinstellingen, ondernemers, organisatoren van evenementen, 00:07:01.780 --> 00:07:05.930 en ik help hun audio, video en evenementen toegankelijk te maken 00:07:05.930 --> 00:07:08.200 tegen een redelijke prijs. 00:07:08.200 --> 00:07:11.440 Wat begeleiding en informatie samen met mijn persoonlijke verhaal 00:07:11.440 --> 00:07:13.660 kan je vinden in mijn boek. 00:07:13.660 --> 00:07:16.480 Als niemand naar spraak-tot-tekst vraagt, 00:07:16.480 --> 00:07:18.830 betekent dat nog niet dat er geen nood aan is. 00:07:19.420 --> 00:07:23.220 Het moet worden verstrekt voor alle types van auditieve informatie 00:07:23.220 --> 00:07:25.800 zelfs zonder een voorafgaand verzoek. 00:07:25.800 --> 00:07:28.800 Ondertitels in dezelfde taal en transcripties van hoge kwaliteit 00:07:28.800 --> 00:07:29.900 zijn goed voor de zaken 00:07:29.900 --> 00:07:32.700 en een noodzaak voor miljoenen mensen. 00:07:32.700 --> 00:07:34.914 Laten we buiten de oren denken! 00:07:34.914 --> 00:07:35.747 (Gelach) 00:07:35.747 --> 00:07:37.610 Laten we alles ondertitelen! 00:07:37.610 --> 00:07:39.840 Breng je boodschap bij meer mensen. 00:07:39.840 --> 00:07:40.822 Dank je. 00:07:40.822 --> 00:07:42.456 (Applaus)