WEBVTT 00:00:06.080 --> 00:00:08.660 Interprete: se si creano contenuti video e audio 00:00:08.660 --> 00:00:10.120 o si organizzano eventi, 00:00:10.120 --> 00:00:11.710 ci sono due ragioni per le quali 00:00:11.710 --> 00:00:16.230 bisogna fornire sottotitoli e trascrizioni di alta qualità. 00:00:16.230 --> 00:00:18.030 La prima è scontata, 00:00:18.030 --> 00:00:20.430 ci sono milioni di persone come me, 00:00:20.430 --> 00:00:22.800 che si avvalgono dei sottotitoli. 00:00:22.800 --> 00:00:24.130 Ma un'altra ragione 00:00:24.130 --> 00:00:26.830 è che così si raggiunge un pubblico molto più ampio 00:00:26.830 --> 00:00:29.120 e si aumenta il ritorno sull'investimento (ROI). 00:00:29.120 --> 00:00:33.280 L'80% delle persone che usano i sottotitoli non è sordo. 00:00:33.280 --> 00:00:35.950 I sottotitoli aiutano gli studenti di lingue straniere, 00:00:35.950 --> 00:00:40.240 le persone in palestra, al bar o in ambienti rumorosi, 00:00:40.240 --> 00:00:43.530 e aiutano quando l'oratore ha un forte accento, 00:00:43.530 --> 00:00:48.050 oppure quando il contenuto è complicato e di difficile comprensione. 00:00:48.050 --> 00:00:51.690 I sottotitoli aumentano del 40% il numero di spettatori. 00:00:51.690 --> 00:00:55.080 Il 90% dei video con sottotitoli viene guardato fino alla fine. 00:00:55.080 --> 00:00:56.390 Secondo Digiday 00:00:56.390 --> 00:00:59.900 l'85% dei video su Facebook è visualizzato senza audio, 00:00:59.900 --> 00:01:02.700 quindi i sottotitoli sono diventati una necessità. 00:01:02.700 --> 00:01:07.110 Io non ho avuto accesso ai sottotitoli fino alla terza media. 00:01:07.110 --> 00:01:09.420 Cioè quando mio padre portò a casa una scatola 00:01:09.420 --> 00:01:11.290 chiamata decodificatore di sottotitoli. 00:01:11.290 --> 00:01:13.950 Rimanemmo stupiti da questa scatola magica 00:01:13.950 --> 00:01:17.130 che faceva apparire i sottotitoli su quasi tutti i canali TV. 00:01:17.130 --> 00:01:20.770 Ora il supporto per i sottotitoli è incluso in tutti i modelli di televisori 00:01:20.770 --> 00:01:22.390 e di lettori video, 00:01:22.390 --> 00:01:25.150 e non c'è più bisogno di decodificatori esterni. 00:01:25.150 --> 00:01:29.100 I sottotitoli ora non si limitano solo alla televisione e ai video, 00:01:29.100 --> 00:01:31.770 ma possono anche essere forniti in tempo reale 00:01:31.770 --> 00:01:34.660 per le notizie dell'ultima ora, webinar, eventi, 00:01:34.660 --> 00:01:37.470 lezioni, riunioni di lavoro e così via. 00:01:37.470 --> 00:01:40.650 Quando ho avuto accesso ai sottotitoli, 00:01:40.650 --> 00:01:42.370 la mia vita è cambiata completamente 00:01:42.380 --> 00:01:44.770 e mi si sono aperti nuovi mondi. 00:01:44.770 --> 00:01:46.170 Ma non sono la sola. 00:01:46.170 --> 00:01:49.470 Ci sono oltre 48 milioni di non udenti o con problemi di udito 00:01:49.470 --> 00:01:50.720 negli Stati Uniti. 00:01:50.720 --> 00:01:54.470 E oltre 466 milioni in tutto il mondo. 00:01:54.470 --> 00:01:57.150 E i numeri stanno aumentando rapidamente, 00:01:57.150 --> 00:02:00.710 soprattutto perché ora la causa primaria della perdita dell'udito 00:02:00.710 --> 00:02:03.673 è una costante esposizione a rumori forti. 00:02:05.110 --> 00:02:09.260 Inoltre, i sottotitoli mi hanno aiutato a imparare l'inglese come terza lingua. 00:02:09.260 --> 00:02:12.250 Anche i miei genitori, che hanno un udito perfetto, 00:02:12.250 --> 00:02:16.143 amano i sottotitoli perché l'inglese non è la loro lingua madre. 00:02:18.020 --> 00:02:20.535 La qualità è fondamentale 00:02:20.535 --> 00:02:23.030 quando si parla di sottotitoli. 00:02:23.030 --> 00:02:25.980 Mentre ora ci sono molte tecnologie 00:02:25.980 --> 00:02:29.460 che possono tradurre automaticamente le parole in sottotitoli, 00:02:29.460 --> 00:02:31.530 spesso non sono attendibili. 00:02:31.530 --> 00:02:34.503 Molti non udenti li chiamano "schifezze". 00:02:34.503 --> 00:02:35.336 (Risate) 00:02:35.336 --> 00:02:36.870 In condizioni ideali, 00:02:36.870 --> 00:02:40.727 il tasso di precisione di solito è tra l'80 e il 90%. 00:02:40.727 --> 00:02:43.890 E peggiora con contenuti complessi, 00:02:43.890 --> 00:02:46.070 o accenti, rumori di sottofondo, 00:02:46.070 --> 00:02:48.120 o quando si parla troppo velocemente, 00:02:48.120 --> 00:02:49.970 o ci si sovrappone l'un l'altro. 00:02:49.970 --> 00:02:52.460 I sottotitoli fatti male non sono meglio di niente. 00:02:52.460 --> 00:02:55.140 Sottotitoli confusi sono difficili da leggere. 00:02:55.140 --> 00:02:58.270 È proprio come ascoltare un audio confuso. 00:02:58.270 --> 00:03:00.790 Gli errori nei sottotitoli rendono difficile capire 00:03:00.790 --> 00:03:03.150 o trattenere qualsiasi informazione. 00:03:03.150 --> 00:03:07.420 Sottotitoli mediocri influenzano il SEO, l'ottimizzazione dei motori di ricerca, 00:03:07.420 --> 00:03:11.470 e fanno diminuire il CPM, il cost per mille dei video 00:03:11.470 --> 00:03:14.763 e il ROI, ritorno sull'investimento. 00:03:15.760 --> 00:03:18.490 Google è sordo come me 00:03:18.490 --> 00:03:21.100 e non ama i video con sottotitoli automatici, 00:03:21.100 --> 00:03:23.850 quindi non indicizza quei video. 00:03:23.850 --> 00:03:26.200 Quindi Google penalizza i produttori, 00:03:26.200 --> 00:03:27.970 attivando i sottotitoli automatici 00:03:27.970 --> 00:03:30.960 invece di aggiungere veri e propri sottotitoli. 00:03:32.190 --> 00:03:34.610 Anche se una macchina può tradurre 00:03:34.610 --> 00:03:37.070 ogni parola pronunciata in maniera precisa, 00:03:37.070 --> 00:03:40.210 non è ancora in grado di seguire delle linee guida sulla qualità. 00:03:40.210 --> 00:03:43.420 Può capitare di vedere il testo esattamente come si sente, 00:03:43.420 --> 00:03:45.073 per esempio così: 00:03:46.090 --> 00:03:47.673 "Mangiamo nonna". 00:03:48.593 --> 00:03:49.670 (Risate) 00:03:49.670 --> 00:03:53.860 Vuol dire che dovremmo mangiare la nonna, 00:03:53.860 --> 00:03:55.520 o che dovremmo cenare con lei? 00:03:55.520 --> 00:03:57.070 Non è chiaro, giusto? 00:03:57.070 --> 00:03:58.706 Ora va molto meglio. 00:03:58.706 --> 00:04:00.270 (Risate) 00:04:00.270 --> 00:04:02.920 Quindi, grammatica e punteggiatura sono fondamentali 00:04:02.920 --> 00:04:05.550 per una lettura ottimale dei sottotitoli. 00:04:05.550 --> 00:04:08.260 Proprio come lo è il tono di un discorso. 00:04:08.260 --> 00:04:10.760 Le linee guida sono lunghe e complesse, 00:04:10.760 --> 00:04:14.020 oggi sto condividendo con voi solo alcuni consigli di base. 00:04:14.020 --> 00:04:16.949 Trascrizioni e sottotitoli devono essere letterali. 00:04:16.949 --> 00:04:19.120 Devono seguire le regole grammaticali, 00:04:19.120 --> 00:04:21.300 includere elementi non vocali, 00:04:21.300 --> 00:04:23.560 usare lettere maiuscole e minuscole, 00:04:23.560 --> 00:04:26.580 usare il giusto carattere, le giuste dimensioni e colori, 00:04:26.580 --> 00:04:28.640 e tradurre le parolacce 00:04:29.280 --> 00:04:30.330 parola per parola, 00:04:30.330 --> 00:04:32.610 presumendo che non sia censurato l'audio. 00:04:34.780 --> 00:04:37.350 Sottotitoli e trascrizioni 00:04:37.360 --> 00:04:39.820 devono essere completati prima della pubblicazione 00:04:39.820 --> 00:04:43.110 e della condivisione del video e del podcast. 00:04:44.010 --> 00:04:46.560 Così tutti possono goderseli allo stesso tempo. 00:04:46.560 --> 00:04:49.940 E se si pubblicizza in anticipo l'evento con sottotitoli in tempo reale, 00:04:49.940 --> 00:04:52.573 si avrà un pubblico più ampio. 00:04:54.220 --> 00:04:56.030 Con i progressi tecnologici, 00:04:56.030 --> 00:04:58.280 è molto più facile, più veloce e più economico 00:04:58.280 --> 00:05:01.550 creare sottotitoli ora più che mai. 00:05:01.550 --> 00:05:04.690 Per esempio, YouTube offre un ottimo strumento gratuito 00:05:04.690 --> 00:05:06.770 per creare e modificare i sottotitoli. 00:05:06.770 --> 00:05:11.000 È possibile salvare e scaricare i sottotitoli come file SRT 00:05:11.000 --> 00:05:16.210 e importarli su Vimeo, Facebook, o altre piattaforme video 00:05:16.220 --> 00:05:18.480 che supportano i sottotitoli. 00:05:18.480 --> 00:05:21.240 Ecco un esempio. 00:05:21.240 --> 00:05:24.203 Potete vedere quanto sia facile. 00:05:25.240 --> 00:05:27.323 Sì, è davvero facilissimo. 00:05:28.260 --> 00:05:30.740 E si possono aggiustare i sottotitoli automatici, 00:05:30.740 --> 00:05:32.330 oppure crearli da zero. 00:05:32.330 --> 00:05:34.660 Per favore, non attivate i sottotitoli automatici 00:05:34.660 --> 00:05:36.450 per poi lasciarli così come sono. 00:05:36.450 --> 00:05:38.720 E per favore aggiungete i sottotitoli ai video 00:05:38.720 --> 00:05:40.680 su tutte le piattaforme che usate, 00:05:40.680 --> 00:05:44.720 e accompagnate ai sottotitoli le trascrizioni dei video, 00:05:44.720 --> 00:05:48.800 perché sono utili per le persone che non riescono a vedere il video 00:05:48.800 --> 00:05:51.573 o che vogliono solo leggere le informazioni. 00:05:51.580 --> 00:05:53.610 Se la vostra azienda può farlo, 00:05:53.610 --> 00:05:55.990 prendete in considerazione di assumere un esperto 00:05:55.990 --> 00:05:59.480 che conosca gli standard di qualità e le linee guida. 00:05:59.480 --> 00:06:02.410 Possono produrre sottotitoli e trascrizioni più velocemente, 00:06:02.410 --> 00:06:05.080 renderli più professionali e facili da leggere. 00:06:05.080 --> 00:06:08.360 Il costo per le trascrizioni e per i sottotitoli 00:06:08.360 --> 00:06:12.140 va da 1 dollaro fino a 10 dollari o 15 dollari al minuto. 00:06:12.140 --> 00:06:14.690 E la tariffa dipende 00:06:14.690 --> 00:06:18.253 dall'esperienza e dalle capacità del vendor, 00:06:19.160 --> 00:06:21.160 dalla qualità audio, 00:06:21.160 --> 00:06:25.510 e dalla difficoltà del contenuto tra i vari fattori. 00:06:25.510 --> 00:06:29.380 Una scarsa qualità è conseguenza del basso costo. 00:06:29.380 --> 00:06:32.200 Alcuni vendor possono usare sottotitoli automatici 00:06:32.200 --> 00:06:34.570 o manodopera non qualificata 00:06:34.570 --> 00:06:36.830 e quindi bassa qualità dei sottotitoli 00:06:36.830 --> 00:06:38.610 e sarà uno spreco di soldi. 00:06:38.610 --> 00:06:42.090 Controllate sempre i lavori precedenti del traduttore a cui vi affidate 00:06:42.090 --> 00:06:43.953 per valutarne la qualità. 00:06:44.660 --> 00:06:47.490 Se avete un budget limitato, 00:06:47.490 --> 00:06:49.780 ci sono alcuni modi creativi per trovare denaro, 00:06:49.780 --> 00:06:52.693 come chiedere agli sponsor di coprire le spese. 00:06:53.930 --> 00:06:57.280 Lavoro con produttori di media, aziende, 00:06:57.280 --> 00:07:01.780 istituzioni educative, imprenditori, organizzatori di eventi, 00:07:01.780 --> 00:07:05.930 e li aiuto a rendere accessibili i loro audio, i video e gli eventi 00:07:05.930 --> 00:07:08.200 a un costo ragionevole. 00:07:08.200 --> 00:07:11.440 Nel mio libro potete trovare indicazioni e informazioni, 00:07:11.440 --> 00:07:13.440 oltre alla mia storia personale. 00:07:13.440 --> 00:07:16.260 Se nessuno chiede esplicitamente i sottotitoli, 00:07:16.260 --> 00:07:19.320 questo non significa che non ci sia richiesta. 00:07:19.320 --> 00:07:23.100 I sottotitoli devono essere forniti per tutti i tipi prodotti audio, 00:07:23.100 --> 00:07:25.710 anche senza una precedente richiesta. 00:07:25.710 --> 00:07:28.800 Sottotitoli e trascrizioni di alta qualità 00:07:28.800 --> 00:07:32.600 sono un bene per gli affari e una necessità per milioni di persone. 00:07:32.600 --> 00:07:34.364 Pensiamo fuori dagli schemi uditivi! 00:07:34.364 --> 00:07:35.274 (Risate) 00:07:35.274 --> 00:07:37.490 Sottotitoliamo tutto! 00:07:37.490 --> 00:07:39.680 Fate arrivare questo messaggio a più persone. 00:07:39.680 --> 00:07:40.822 Grazie. 00:07:40.822 --> 00:07:42.456 (Applausi)