Interprete: se si creano contenuti video e audio o si organizzano eventi, ci sono due ragioni per le quali bisogna fornire sottotitoli e trascrizioni di alta qualità. La prima è scontata, ci sono milioni di persone come me, che si avvalgono dei sottotitoli. Ma un'altra ragione è che così si raggiunge un pubblico molto più ampio e si aumenta il ritorno sull'investimento (ROI). L'80% delle persone che usano i sottotitoli non è sordo. I sottotitoli aiutano gli studenti di lingue straniere, le persone in palestra, al bar o in ambienti rumorosi, e aiutano quando l'oratore ha un forte accento, oppure quando il contenuto è complicato e di difficile comprensione. I sottotitoli aumentano del 40% il numero di spettatori. Il 90% dei video con sottotitoli viene guardato fino alla fine. Secondo Digiday l'85% dei video su Facebook è visualizzato senza audio, quindi i sottotitoli sono diventati una necessità. Io non ho avuto accesso ai sottotitoli fino alla terza media. Cioè quando mio padre portò a casa una scatola chiamata decodificatore di sottotitoli. Rimanemmo stupiti da questa scatola magica che faceva apparire i sottotitoli su quasi tutti i canali TV. Ora il supporto per i sottotitoli è incluso in tutti i modelli di televisori e di lettori video, e non c'è più bisogno di decodificatori esterni. I sottotitoli ora non si limitano solo alla televisione e ai video, ma possono anche essere forniti in tempo reale per le notizie dell'ultima ora, webinar, eventi, lezioni, riunioni di lavoro e così via. Quando ho avuto accesso ai sottotitoli, la mia vita è cambiata completamente e mi si sono aperti nuovi mondi. Ma non sono la sola. Ci sono oltre 48 milioni di non udenti o con problemi di udito negli Stati Uniti. E oltre 466 milioni in tutto il mondo. E i numeri stanno aumentando rapidamente, soprattutto perché ora la causa primaria della perdita dell'udito è una costante esposizione a rumori forti. Inoltre, i sottotitoli mi hanno aiutato a imparare l'inglese come terza lingua. Anche i miei genitori, che hanno un udito perfetto, amano i sottotitoli perché l'inglese non è la loro lingua madre. La qualità è fondamentale quando si parla di sottotitoli. Mentre ora ci sono molte tecnologie che possono tradurre automaticamente le parole in sottotitoli, spesso non sono attendibili. Molti non udenti li chiamano "schifezze". (Risate) In condizioni ideali, il tasso di precisione di solito è tra l'80 e il 90%. E peggiora con contenuti complessi, o accenti, rumori di sottofondo, o quando si parla troppo velocemente, o ci si sovrappone l'un l'altro. I sottotitoli fatti male non sono meglio di niente. Sottotitoli confusi sono difficili da leggere. È proprio come ascoltare un audio confuso. Gli errori nei sottotitoli rendono difficile capire o trattenere qualsiasi informazione. Sottotitoli mediocri influenzano il SEO, l'ottimizzazione dei motori di ricerca, e fanno diminuire il CPM, il cost per mille dei video e il ROI, ritorno sull'investimento. Google è sordo come me e non ama i video con sottotitoli automatici, quindi non indicizza quei video. Quindi Google penalizza i produttori, attivando i sottotitoli automatici invece di aggiungere veri e propri sottotitoli. Anche se una macchina può tradurre ogni parola pronunciata in maniera precisa, non è ancora in grado di seguire delle linee guida sulla qualità. Può capitare di vedere il testo esattamente come si sente, per esempio così: "Mangiamo nonna". (Risate) Vuol dire che dovremmo mangiare la nonna, o che dovremmo cenare con lei? Non è chiaro, giusto? Ora va molto meglio. (Risate) Quindi, grammatica e punteggiatura sono fondamentali per una lettura ottimale dei sottotitoli. Proprio come lo è il tono di un discorso. Le linee guida sono lunghe e complesse, oggi sto condividendo con voi solo alcuni consigli di base. Trascrizioni e sottotitoli devono essere letterali. Devono seguire le regole grammaticali, includere elementi non vocali, usare lettere maiuscole e minuscole, usare il giusto carattere, le giuste dimensioni e colori, e tradurre le parolacce parola per parola, presumendo che non sia censurato l'audio. Sottotitoli e trascrizioni devono essere completati prima della pubblicazione e della condivisione del video e del podcast. Così tutti possono goderseli allo stesso tempo. E se si pubblicizza in anticipo l'evento con sottotitoli in tempo reale, si avrà un pubblico più ampio. Con i progressi tecnologici, è molto più facile, più veloce e più economico creare sottotitoli ora più che mai. Per esempio, YouTube offre un ottimo strumento gratuito per creare e modificare i sottotitoli. È possibile salvare e scaricare i sottotitoli come file SRT e importarli su Vimeo, Facebook, o altre piattaforme video che supportano i sottotitoli. Ecco un esempio. Potete vedere quanto sia facile. Sì, è davvero facilissimo. E si possono aggiustare i sottotitoli automatici, oppure crearli da zero. Per favore, non attivate i sottotitoli automatici per poi lasciarli così come sono. E per favore aggiungete i sottotitoli ai video su tutte le piattaforme che usate, e accompagnate ai sottotitoli le trascrizioni dei video, perché sono utili per le persone che non riescono a vedere il video o che vogliono solo leggere le informazioni. Se la vostra azienda può farlo, prendete in considerazione di assumere un esperto che conosca gli standard di qualità e le linee guida. Possono produrre sottotitoli e trascrizioni più velocemente, renderli più professionali e facili da leggere. Il costo per le trascrizioni e per i sottotitoli va da 1 dollaro fino a 10 dollari o 15 dollari al minuto. E la tariffa dipende dall'esperienza e dalle capacità del vendor, dalla qualità audio, e dalla difficoltà del contenuto tra i vari fattori. Una scarsa qualità è conseguenza del basso costo. Alcuni vendor possono usare sottotitoli automatici o manodopera non qualificata e quindi bassa qualità dei sottotitoli e sarà uno spreco di soldi. Controllate sempre i lavori precedenti del traduttore a cui vi affidate per valutarne la qualità. Se avete un budget limitato, ci sono alcuni modi creativi per trovare denaro, come chiedere agli sponsor di coprire le spese. Lavoro con produttori di media, aziende, istituzioni educative, imprenditori, organizzatori di eventi, e li aiuto a rendere accessibili i loro audio, i video e gli eventi a un costo ragionevole. Nel mio libro potete trovare indicazioni e informazioni, oltre alla mia storia personale. Se nessuno chiede esplicitamente i sottotitoli, questo non significa che non ci sia richiesta. I sottotitoli devono essere forniti per tutti i tipi prodotti audio, anche senza una precedente richiesta. Sottotitoli e trascrizioni di alta qualità sono un bene per gli affari e una necessità per milioni di persone. Pensiamo fuori dagli schemi uditivi! (Risate) Sottotitoliamo tutto! Fate arrivare questo messaggio a più persone. Grazie. (Applausi)