0:00:06.080,0:00:08.660 Interprete: se si creano [br]contenuti video e audio 0:00:08.660,0:00:10.120 o si organizzano eventi, 0:00:10.120,0:00:11.710 ci sono due ragioni per le quali [br] 0:00:11.710,0:00:16.230 bisogna fornire sottotitoli [br]e trascrizioni di alta qualità. 0:00:16.230,0:00:18.030 La prima è scontata, 0:00:18.030,0:00:20.430 ci sono milioni di persone come me, 0:00:20.430,0:00:22.800 che si avvalgono dei sottotitoli. 0:00:22.800,0:00:24.130 Ma un'altra ragione 0:00:24.130,0:00:26.830 è che così si raggiunge [br]un pubblico molto più ampio 0:00:26.830,0:00:29.120 e si aumenta il ritorno [br]sull'investimento (ROI). 0:00:29.120,0:00:33.280 L'80% delle persone [br]che usano i sottotitoli non è sordo. 0:00:33.280,0:00:35.950 I sottotitoli aiutano [br]gli studenti di lingue straniere, 0:00:35.950,0:00:40.240 le persone in palestra, [br]al bar o in ambienti rumorosi, 0:00:40.240,0:00:43.530 e aiutano quando l'oratore [br]ha un forte accento, 0:00:43.530,0:00:48.050 oppure quando il contenuto è complicato [br]e di difficile comprensione. 0:00:48.050,0:00:51.690 I sottotitoli aumentano del 40% [br]il numero di spettatori. 0:00:51.690,0:00:55.080 Il 90% dei video con sottotitoli [br]viene guardato fino alla fine. 0:00:55.080,0:00:56.390 Secondo Digiday 0:00:56.390,0:00:59.900 l'85% dei video su Facebook [br]è visualizzato senza audio, 0:00:59.900,0:01:02.700 quindi i sottotitoli [br]sono diventati una necessità. 0:01:02.700,0:01:07.110 Io non ho avuto accesso ai sottotitoli[br]fino alla terza media. 0:01:07.110,0:01:09.420 Cioè quando mio padre [br]portò a casa una scatola 0:01:09.420,0:01:11.290 chiamata decodificatore di sottotitoli. 0:01:11.290,0:01:13.950 Rimanemmo stupiti da questa scatola magica 0:01:13.950,0:01:17.130 che faceva apparire i sottotitoli [br]su quasi tutti i canali TV. 0:01:17.130,0:01:20.770 Ora il supporto per i sottotitoli [br]è incluso in tutti i modelli di televisori 0:01:20.770,0:01:22.390 e di lettori video, 0:01:22.390,0:01:25.150 e non c'è più bisogno [br]di decodificatori esterni. 0:01:25.150,0:01:29.100 I sottotitoli ora non si limitano [br]solo alla televisione e ai video, 0:01:29.100,0:01:31.770 ma possono anche essere forniti [br]in tempo reale 0:01:31.770,0:01:34.660 per le notizie dell'ultima ora, [br]webinar, eventi, 0:01:34.660,0:01:37.470 lezioni, riunioni di lavoro e così via. 0:01:37.470,0:01:40.650 Quando ho avuto accesso ai sottotitoli, 0:01:40.650,0:01:42.370 la mia vita è cambiata completamente 0:01:42.380,0:01:44.770 e mi si sono aperti nuovi mondi. 0:01:44.770,0:01:46.170 Ma non sono la sola. 0:01:46.170,0:01:49.470 Ci sono oltre 48 milioni di non udenti [br]o con problemi di udito 0:01:49.470,0:01:50.720 negli Stati Uniti. 0:01:50.720,0:01:54.470 E oltre 466 milioni in tutto il mondo. 0:01:54.470,0:01:57.150 E i numeri stanno aumentando rapidamente, 0:01:57.150,0:02:00.710 soprattutto perché ora [br]la causa primaria della perdita dell'udito 0:02:00.710,0:02:03.673 è una costante esposizione a rumori forti. 0:02:05.110,0:02:09.260 Inoltre, i sottotitoli mi hanno aiutato [br]a imparare l'inglese come terza lingua. 0:02:09.260,0:02:12.250 Anche i miei genitori, [br]che hanno un udito perfetto, 0:02:12.250,0:02:16.143 amano i sottotitoli perché l'inglese [br]non è la loro lingua madre. 0:02:18.020,0:02:20.535 La qualità è fondamentale 0:02:20.535,0:02:23.030 quando si parla di sottotitoli. 0:02:23.030,0:02:25.980 Mentre ora ci sono molte tecnologie 0:02:25.980,0:02:29.460 che possono tradurre automaticamente[br]le parole in sottotitoli, 0:02:29.460,0:02:31.530 spesso non sono attendibili. 0:02:31.530,0:02:34.503 Molti non udenti li chiamano "schifezze". 0:02:34.503,0:02:35.336 (Risate) 0:02:35.336,0:02:36.870 In condizioni ideali, 0:02:36.870,0:02:40.727 il tasso di precisione di solito[br]è tra l'80 e il 90%. 0:02:40.727,0:02:43.890 E peggiora con contenuti complessi, 0:02:43.890,0:02:46.070 o accenti, rumori di sottofondo, 0:02:46.070,0:02:48.120 o quando si parla troppo velocemente, 0:02:48.120,0:02:49.970 o ci si sovrappone l'un l'altro. 0:02:49.970,0:02:52.460 I sottotitoli fatti male[br]non sono meglio di niente. 0:02:52.460,0:02:55.140 Sottotitoli confusi [br]sono difficili da leggere. 0:02:55.140,0:02:58.270 È proprio come ascoltare un audio confuso. 0:02:58.270,0:03:00.790 Gli errori nei sottotitoli [br]rendono difficile capire 0:03:00.790,0:03:03.150 o trattenere qualsiasi informazione. 0:03:03.150,0:03:07.420 Sottotitoli mediocri influenzano il SEO, [br]l'ottimizzazione dei motori di ricerca, 0:03:07.420,0:03:11.470 e fanno diminuire il CPM,[br]il cost per mille dei video 0:03:11.470,0:03:14.763 e il ROI, ritorno sull'investimento. 0:03:15.760,0:03:18.490 Google è sordo come me 0:03:18.490,0:03:21.100 e non ama i video [br]con sottotitoli automatici, 0:03:21.100,0:03:23.850 quindi non indicizza quei video. 0:03:23.850,0:03:26.200 Quindi Google penalizza i produttori, 0:03:26.200,0:03:27.970 attivando i sottotitoli automatici 0:03:27.970,0:03:30.960 invece di aggiungere [br]veri e propri sottotitoli. 0:03:32.190,0:03:34.610 Anche se una macchina può tradurre 0:03:34.610,0:03:37.070 ogni parola pronunciata [br]in maniera precisa, 0:03:37.070,0:03:40.210 non è ancora in grado di seguire [br]delle linee guida sulla qualità. 0:03:40.210,0:03:43.420 Può capitare di vedere il testo [br]esattamente come si sente, 0:03:43.420,0:03:45.073 per esempio così: 0:03:46.090,0:03:47.673 "Mangiamo nonna". 0:03:48.593,0:03:49.670 (Risate) 0:03:49.670,0:03:53.860 Vuol dire che dovremmo [br]mangiare la nonna, 0:03:53.860,0:03:55.520 o che dovremmo cenare con lei? 0:03:55.520,0:03:57.070 Non è chiaro, giusto? 0:03:57.070,0:03:58.706 Ora va molto meglio. 0:03:58.706,0:04:00.270 (Risate) 0:04:00.270,0:04:02.920 Quindi, grammatica e punteggiatura [br]sono fondamentali 0:04:02.920,0:04:05.550 per una lettura ottimale dei sottotitoli. 0:04:05.550,0:04:08.260 Proprio come lo è il tono di un discorso. 0:04:08.260,0:04:10.760 Le linee guida sono lunghe e complesse, 0:04:10.760,0:04:14.020 oggi sto condividendo con voi [br]solo alcuni consigli di base. 0:04:14.020,0:04:16.949 Trascrizioni e sottotitoli [br]devono essere letterali. 0:04:16.949,0:04:19.120 Devono seguire le regole grammaticali, 0:04:19.120,0:04:21.300 includere elementi non vocali, 0:04:21.300,0:04:23.560 usare lettere maiuscole e minuscole, 0:04:23.560,0:04:26.580 usare il giusto carattere,[br]le giuste dimensioni e colori, 0:04:26.580,0:04:28.640 e tradurre le parolacce 0:04:29.280,0:04:30.330 parola per parola, 0:04:30.330,0:04:32.610 presumendo che non sia censurato l'audio. 0:04:34.780,0:04:37.350 Sottotitoli e trascrizioni [br] 0:04:37.360,0:04:39.820 devono essere completati [br]prima della pubblicazione 0:04:39.820,0:04:43.110 e della condivisione [br]del video e del podcast. 0:04:44.010,0:04:46.560 Così tutti possono goderseli [br]allo stesso tempo. 0:04:46.560,0:04:49.940 E se si pubblicizza in anticipo l'evento[br]con sottotitoli in tempo reale, 0:04:49.940,0:04:52.573 si avrà un pubblico più ampio. 0:04:54.220,0:04:56.030 Con i progressi tecnologici, 0:04:56.030,0:04:58.280 è molto più facile, [br]più veloce e più economico 0:04:58.280,0:05:01.550 creare sottotitoli ora più che mai. 0:05:01.550,0:05:04.690 Per esempio, YouTube offre [br]un ottimo strumento gratuito 0:05:04.690,0:05:06.770 per creare e modificare i sottotitoli. 0:05:06.770,0:05:11.000 È possibile salvare e scaricare [br]i sottotitoli come file SRT 0:05:11.000,0:05:16.210 e importarli su Vimeo, Facebook,[br]o altre piattaforme video 0:05:16.220,0:05:18.480 che supportano i sottotitoli. 0:05:18.480,0:05:21.240 Ecco un esempio. 0:05:21.240,0:05:24.203 Potete vedere quanto sia facile. 0:05:25.240,0:05:27.323 Sì, è davvero facilissimo. 0:05:28.260,0:05:30.740 E si possono aggiustare [br]i sottotitoli automatici, 0:05:30.740,0:05:32.330 oppure crearli da zero. 0:05:32.330,0:05:34.660 Per favore, non attivate [br]i sottotitoli automatici 0:05:34.660,0:05:36.450 per poi lasciarli così come sono. 0:05:36.450,0:05:38.720 E per favore aggiungete [br]i sottotitoli ai video 0:05:38.720,0:05:40.680 su tutte le piattaforme che usate, 0:05:40.680,0:05:44.720 e accompagnate ai sottotitoli [br]le trascrizioni dei video, 0:05:44.720,0:05:48.800 perché sono utili per le persone [br]che non riescono a vedere il video 0:05:48.800,0:05:51.573 o che vogliono [br]solo leggere le informazioni. 0:05:51.580,0:05:53.610 Se la vostra azienda può farlo, 0:05:53.610,0:05:55.990 prendete in considerazione [br]di assumere un esperto 0:05:55.990,0:05:59.480 che conosca gli standard di qualità [br]e le linee guida. 0:05:59.480,0:06:02.410 Possono produrre sottotitoli [br]e trascrizioni più velocemente, 0:06:02.410,0:06:05.080 renderli più professionali [br]e facili da leggere. 0:06:05.080,0:06:08.360 Il costo per le trascrizioni [br]e per i sottotitoli 0:06:08.360,0:06:12.140 va da 1 dollaro fino a 10 dollari[br]o 15 dollari al minuto. 0:06:12.140,0:06:14.690 E la tariffa dipende 0:06:14.690,0:06:18.253 dall'esperienza e dalle capacità [br]del vendor, 0:06:19.160,0:06:21.160 dalla qualità audio, 0:06:21.160,0:06:25.510 e dalla difficoltà del contenuto [br]tra i vari fattori. 0:06:25.510,0:06:29.380 Una scarsa qualità [br]è conseguenza del basso costo. 0:06:29.380,0:06:32.200 Alcuni vendor possono usare [br]sottotitoli automatici 0:06:32.200,0:06:34.570 o manodopera non qualificata 0:06:34.570,0:06:36.830 e quindi bassa qualità dei sottotitoli 0:06:36.830,0:06:38.610 e sarà uno spreco di soldi. 0:06:38.610,0:06:42.090 Controllate sempre i lavori precedenti [br]del traduttore a cui vi affidate 0:06:42.090,0:06:43.953 per valutarne la qualità. 0:06:44.660,0:06:47.490 Se avete un budget limitato, 0:06:47.490,0:06:49.780 ci sono alcuni modi creativi [br]per trovare denaro, 0:06:49.780,0:06:52.693 come chiedere agli sponsor [br]di coprire le spese. 0:06:53.930,0:06:57.280 Lavoro con produttori di media, aziende, 0:06:57.280,0:07:01.780 istituzioni educative, imprenditori, [br]organizzatori di eventi, 0:07:01.780,0:07:05.930 e li aiuto a rendere accessibili [br]i loro audio, i video e gli eventi 0:07:05.930,0:07:08.200 a un costo ragionevole. 0:07:08.200,0:07:11.440 Nel mio libro potete trovare [br]indicazioni e informazioni, 0:07:11.440,0:07:13.440 oltre alla mia storia personale. 0:07:13.440,0:07:16.260 Se nessuno chiede [br]esplicitamente i sottotitoli, 0:07:16.260,0:07:19.320 questo non significa [br]che non ci sia richiesta. 0:07:19.320,0:07:23.100 I sottotitoli devono essere forniti [br]per tutti i tipi prodotti audio, 0:07:23.100,0:07:25.710 anche senza una precedente richiesta. 0:07:25.710,0:07:28.800 Sottotitoli e trascrizioni di alta qualità 0:07:28.800,0:07:32.600 sono un bene per gli affari[br]e una necessità per milioni di persone. 0:07:32.600,0:07:34.364 Pensiamo fuori dagli schemi uditivi! 0:07:34.364,0:07:35.274 (Risate) 0:07:35.274,0:07:37.490 Sottotitoliamo tutto! 0:07:37.490,0:07:39.680 Fate arrivare questo messaggio [br]a più persone. 0:07:39.680,0:07:40.822 Grazie. 0:07:40.822,0:07:42.456 (Applausi)