Interprete: se si creano
contenuti video e audio
o si organizzano eventi,
ci sono due ragioni per le quali
bisogna fornire sottotitoli
e trascrizioni di alta qualità.
La prima è scontata,
ci sono milioni di persone come me,
che si avvalgono dei sottotitoli.
Ma un'altra ragione
è che così si raggiunge
un pubblico molto più ampio
e si aumenta il ritorno
sull'investimento (ROI).
L'80% delle persone
che usano i sottotitoli non è sordo.
I sottotitoli aiutano
gli studenti di lingue straniere,
le persone in palestra,
al bar o in ambienti rumorosi,
e aiutano quando l'oratore
ha un forte accento,
oppure quando il contenuto è complicato
e di difficile comprensione.
I sottotitoli aumentano del 40%
il numero di spettatori.
Il 90% dei video con sottotitoli
viene guardato fino alla fine.
Secondo Digiday
l'85% dei video su Facebook
è visualizzato senza audio,
quindi i sottotitoli
sono diventati una necessità.
Io non ho avuto accesso ai sottotitoli
fino alla terza media.
Cioè quando mio padre
portò a casa una scatola
chiamata decodificatore di sottotitoli.
Rimanemmo stupiti da questa scatola magica
che faceva apparire i sottotitoli
su quasi tutti i canali TV.
Ora il supporto per i sottotitoli
è incluso in tutti i modelli di televisori
e di lettori video,
e non c'è più bisogno
di decodificatori esterni.
I sottotitoli ora non si limitano
solo alla televisione e ai video,
ma possono anche essere forniti
in tempo reale
per le notizie dell'ultima ora,
webinar, eventi,
lezioni, riunioni di lavoro e così via.
Quando ho avuto accesso ai sottotitoli,
la mia vita è cambiata completamente
e mi si sono aperti nuovi mondi.
Ma non sono la sola.
Ci sono oltre 48 milioni di non udenti
o con problemi di udito
negli Stati Uniti.
E oltre 466 milioni in tutto il mondo.
E i numeri stanno aumentando rapidamente,
soprattutto perché ora
la causa primaria della perdita dell'udito
è una costante esposizione a rumori forti.
Inoltre, i sottotitoli mi hanno aiutato
a imparare l'inglese come terza lingua.
Anche i miei genitori,
che hanno un udito perfetto,
amano i sottotitoli perché l'inglese
non è la loro lingua madre.
La qualità è fondamentale
quando si parla di sottotitoli.
Mentre ora ci sono molte tecnologie
che possono tradurre automaticamente
le parole in sottotitoli,
spesso non sono attendibili.
Molti non udenti li chiamano "schifezze".
(Risate)
In condizioni ideali,
il tasso di precisione di solito
è tra l'80 e il 90%.
E peggiora con contenuti complessi,
o accenti, rumori di sottofondo,
o quando si parla troppo velocemente,
o ci si sovrappone l'un l'altro.
I sottotitoli fatti male
non sono meglio di niente.
Sottotitoli confusi
sono difficili da leggere.
È proprio come ascoltare un audio confuso.
Gli errori nei sottotitoli
rendono difficile capire
o trattenere qualsiasi informazione.
Sottotitoli mediocri influenzano il SEO,
l'ottimizzazione dei motori di ricerca,
e fanno diminuire il CPM,
il cost per mille dei video
e il ROI, ritorno sull'investimento.
Google è sordo come me
e non ama i video
con sottotitoli automatici,
quindi non indicizza quei video.
Quindi Google penalizza i produttori,
attivando i sottotitoli automatici
invece di aggiungere
veri e propri sottotitoli.
Anche se una macchina può tradurre
ogni parola pronunciata
in maniera precisa,
non è ancora in grado di seguire
delle linee guida sulla qualità.
Può capitare di vedere il testo
esattamente come si sente,
per esempio così:
"Mangiamo nonna".
(Risate)
Vuol dire che dovremmo
mangiare la nonna,
o che dovremmo cenare con lei?
Non è chiaro, giusto?
Ora va molto meglio.
(Risate)
Quindi, grammatica e punteggiatura
sono fondamentali
per una lettura ottimale dei sottotitoli.
Proprio come lo è il tono di un discorso.
Le linee guida sono lunghe e complesse,
oggi sto condividendo con voi
solo alcuni consigli di base.
Trascrizioni e sottotitoli
devono essere letterali.
Devono seguire le regole grammaticali,
includere elementi non vocali,
usare lettere maiuscole e minuscole,
usare il giusto carattere,
le giuste dimensioni e colori,
e tradurre le parolacce
parola per parola,
presumendo che non sia censurato l'audio.
Sottotitoli e trascrizioni
devono essere completati
prima della pubblicazione
e della condivisione
del video e del podcast.
Così tutti possono goderseli
allo stesso tempo.
E se si pubblicizza in anticipo l'evento
con sottotitoli in tempo reale,
si avrà un pubblico più ampio.
Con i progressi tecnologici,
è molto più facile,
più veloce e più economico
creare sottotitoli ora più che mai.
Per esempio, YouTube offre
un ottimo strumento gratuito
per creare e modificare i sottotitoli.
È possibile salvare e scaricare
i sottotitoli come file SRT
e importarli su Vimeo, Facebook,
o altre piattaforme video
che supportano i sottotitoli.
Ecco un esempio.
Potete vedere quanto sia facile.
Sì, è davvero facilissimo.
E si possono aggiustare
i sottotitoli automatici,
oppure crearli da zero.
Per favore, non attivate
i sottotitoli automatici
per poi lasciarli così come sono.
E per favore aggiungete
i sottotitoli ai video
su tutte le piattaforme che usate,
e accompagnate ai sottotitoli
le trascrizioni dei video,
perché sono utili per le persone
che non riescono a vedere il video
o che vogliono
solo leggere le informazioni.
Se la vostra azienda può farlo,
prendete in considerazione
di assumere un esperto
che conosca gli standard di qualità
e le linee guida.
Possono produrre sottotitoli
e trascrizioni più velocemente,
renderli più professionali
e facili da leggere.
Il costo per le trascrizioni
e per i sottotitoli
va da 1 dollaro fino a 10 dollari
o 15 dollari al minuto.
E la tariffa dipende
dall'esperienza e dalle capacità
del vendor,
dalla qualità audio,
e dalla difficoltà del contenuto
tra i vari fattori.
Una scarsa qualità
è conseguenza del basso costo.
Alcuni vendor possono usare
sottotitoli automatici
o manodopera non qualificata
e quindi bassa qualità dei sottotitoli
e sarà uno spreco di soldi.
Controllate sempre i lavori precedenti
del traduttore a cui vi affidate
per valutarne la qualità.
Se avete un budget limitato,
ci sono alcuni modi creativi
per trovare denaro,
come chiedere agli sponsor
di coprire le spese.
Lavoro con produttori di media, aziende,
istituzioni educative, imprenditori,
organizzatori di eventi,
e li aiuto a rendere accessibili
i loro audio, i video e gli eventi
a un costo ragionevole.
Nel mio libro potete trovare
indicazioni e informazioni,
oltre alla mia storia personale.
Se nessuno chiede
esplicitamente i sottotitoli,
questo non significa
che non ci sia richiesta.
I sottotitoli devono essere forniti
per tutti i tipi prodotti audio,
anche senza una precedente richiesta.
Sottotitoli e trascrizioni di alta qualità
sono un bene per gli affari
e una necessità per milioni di persone.
Pensiamo fuori dagli schemi uditivi!
(Risate)
Sottotitoliamo tutto!
Fate arrivare questo messaggio
a più persone.
Grazie.
(Applausi)