Intérprete: si Uds. crean contenidos de video y audio u organizan eventos, hay dos razones que se deben tener en cuenta para brindar subtítulos y transcripciones de alta calidad y en el mismo idioma. La primera razón es obvia: hay millones de personas como yo que acceden al contenido a través de subtítulos. Pero otra razón es que podrán alcanzar una audiencia mucho más grande y aumentar su retorno de inversión (ROI). El 80 % de las personas que usan subtítulos no son sordas. Los subtítulos ayudan a estudiantes de idiomas, a la gente en los gimnasios, o los bares, o ambientes sensibles al ruido, y ayudan cuando el orador tiene un acento fuerte, o cuando el contenido es complicado y difícil de entender. Los subtítulos aumentan la audiencia en un 40 %. El 90% de los videos con subtítulos se ven por completo. Digiday declara que el 85 % de los videos de Facebook se ven silenciados, de modo que los subtítulos se han vuelto una necesidad. Cuando era niña, no tuve acceso a subtítulos hasta que estuve en octavo grado. Fue cuando mi papá trajo a casa una caja llamada decodificador de subtítulos. Estábamos maravillados con esa caja mágica que hacía que subtítulos aparecieran en casi todos los canales. Ahora el subtitulado es compatible con casi todos los modelos de TV y reproductores de video, y ya no se necesitan los decodificadores externos. Ahora los subtítulos no se limitan solo a la TV y videos, también se pueden dar en tiempo real en noticias de última hora, seminarios en línea, eventos, clases, reuniones de trabajo, etc. Una vez que tuve acceso a material subtitulado, mi vida cambió por completo y se me abrió un nuevo mundo. Pero no estoy sola. Hay más de 48 millones de personas sordas y con dificultades auditivas en EE.UU. Y más de 466 millones en el mundo entero. Esta cifra está aumentado rápidamente, especialmente porque la primera causa de pérdida de la audición es la exposición constante a ruidos fuertes. Los subtítulos también me ayudaron a dominar el inglés como tercera lengua. Incluso a mis padres, que pueden escuchar perfectamente, les encantan los subtítulos porque el inglés no es su lengua materna. La calidad es crucial cuando se habla de subtítulos. Mientras existen actualmente muchas tecnologías de voz que pueden traducir automáticamente las palabras habladas a subtítulos, a menudo no son precisas. Muchos sordos los llaman "miertítulos". (Risas) En condiciones ideales, la tasa de precisión está usualmente entre el 80 y el 90 %. Y empeora incluso más con los contenidos complejos, o con los acentos, el ruido de fondo, cuando los oradores hablan muy rápido, o hablan al mismo tiempo. Y los subtítulos malos no son mejor que nada. Los subtítulos incoherentes son difíciles de leer. Y es igual que escuchar audio incomprensible. Los errores de subtitulado dificultan la comprensión o la retención de información. Los subtítulos de baja calidad afectan el SEO, posicionamiento en buscadores, y disminuyen el CPM, clics por mil, de videos y el RSI o ROI, retorno de la inversión. Google es sordo como yo y no le gustan los videos con subtítulos automáticos así que no indexa esos videos. Google castiga a los productores por poner subtítulos automáticos en vez de poner buenos subtítulos por su cuenta. Incluso si una máquina pudiera traducir cada palabra dicha a subtítulos de forma correcta, todavía no podría seguir ciertas guías de calidad. Por ejemplo, pueden ver el texto de la forma en que se escucha, por ejemplo: Vamos a comer abuela. (Risas) ¿Quiere esto decir que deberíamos ir y comer a la abuela o que deberíamos comer con ella? No queda claro, ¿cierto? Eso está mucho mejor. (Risas) El uso correcto de la gramática y de la puntuación es crucial para tener una mejor experiencia al leer subtítulos. Lo mismo con las entonaciones del discurso. Las guías de calidad son largas y complejas, así que compartiré con Uds. algunos consejos básicos. Las transcripciones y subtítulos tienen que ser textuales. Necesitan seguir las reglas gramaticales, incluir elementos no verbales, usar mayúsculas y minúsculas, tener un buen tamaño y contraste de color, y traducir las obscenidades palabra por palabra, asumiendo que no se censuró en el audio. Los subtítulos y las transcripciones deben realizarse antes de publicar o compartir los videos o podcasts para que todos puedan disfrutarlos al mismo tiempo. Y si se publicita con antelación que los eventos tendrán subtítulos en tiempo real lograrán tener una audiencia más grande. Con los avances tecnológicos, es mucho más fácil, rápido y económico crear subtítulos ahora que antes. Por ejemplo, YouTube ofrece una excelente herramienta gratuita para crear y editar subtítulos. Pueden guardar y descargar los subtítulos en un archivo SRT e importarlo en Vimeo, Facebook y otras plataformas que ofrecen la opción de subtitulado. Aquí tenemos un ejemplo corto. Para que vean lo fácil que es. Sí, es realmente fácil. Pueden arreglar los subtítulos automáticos si quieren o pueden crearlos desde cero. Sólo les pido que no usen subtítulos automáticos y los dejen como estén. Y, por favor, pongan los subtítulos en todas las plataformas que usen, y unan esos subtítulos con las transcripciones de los videos, porque son útiles para la gente que no puede ver el video o que quiere ojear la información. Si su organización puede hacerlo, consideren contratar a un especialista experimentado que esté familiarizado con las guías y estándares de calidad. Ellos pueden subtitular y transcribir más rápido y hacer que se vean más profesionales y fáciles de leer. El costo de las transcripciones y de los subtítulos varía desde USD 1 hasta 10 o 15 por minuto Y el precio realmente depende de la experiencia y habilidades del vendedor, la calidad de audio, la complejidad del contenido, entre otros factores. Un precio bajo puede resultar en mala calidad. Algunos vendedores pueden usar subtitulado automático o trabajadores no cualificados que producirán subtítulos de baja calidad y desperdiciarán su dinero. Siempre revisen el trabajo anterior del vendedor para evaluar la calidad. Si tienen un presupuesto limitado, hay algunas formas creativas de conseguir dinero como pedirles a los patrocinadores que cubran esos gastos. Trabajo con productores de medios de comunicación, corporaciones, instituciones educacionales, empresarios, organizadores de eventos y los ayudo a hacer que su audio, video y eventos sean accesibles a un precio razonable. Pueden encontrar información y consejos además de mi historia personal en mi libro. Si nadie pide la traducción del texto oral al escrito, eso no quiere decir que no haya demanda. Necesita brindarse para todo tipo de información auditiva incluso sin solicitud previa. Las transcripciones y subtítulos de alta calidad, en el mismo idioma ayudan a los negocios y son una necesidad para millones de personas. ¡No pensemos con los oídos! (Risas) ¡Subtitulemos todo! Lleven su mensaje a más personas. Gracias. (Aplausos)