1 00:00:00,700 --> 00:00:03,740 [New York Close Up] 2 00:00:04,020 --> 00:00:08,600 ["Jordan Casteel pinta su comunidad"] 3 00:00:11,780 --> 00:00:12,420 [J. C]: Hey 4 00:00:12,450 --> 00:00:13,290 ¿Me recuerdan? 5 00:00:14,460 --> 00:00:15,580 ¿Dónde está Harold? 6 00:00:15,580 --> 00:00:16,300 ¿Lo... 7 00:00:16,300 --> 00:00:17,010 vieron? 8 00:00:17,050 --> 00:00:18,580 ¿Recuerdan que lo pinte? 9 00:00:19,850 --> 00:00:21,690 Quería mostrarle la pintura. 10 00:00:22,640 --> 00:00:25,030 Le di mis datos para que me hablara, 11 00:00:25,350 --> 00:00:26,870 pero no lo he visto por aquí. 12 00:00:26,970 --> 00:00:28,500 [HOMBRE]: Hace tiempo no lo veo. 13 00:00:29,730 --> 00:00:30,750 [J. C]: Si lo ve... 14 00:00:30,750 --> 00:00:31,830 [Hombre]: Hace un año. 15 00:00:32,170 --> 00:00:33,820 [J. C]: O le envío un mail o SMS. 16 00:00:34,100 --> 00:00:35,390 Mide como dos metros. 17 00:00:35,730 --> 00:00:36,740 [J. C]: Es alto. 18 00:00:41,860 --> 00:00:42,870 Acércate a tu papá. 19 00:00:43,110 --> 00:00:43,860 Por aquí. 20 00:00:44,410 --> 00:00:45,180 ¿Es este, 21 00:00:45,360 --> 00:00:46,080 o ese? 22 00:00:46,110 --> 00:00:46,930 ¡Me encanta! 23 00:00:46,930 --> 00:00:48,290 Ahora veo. Está bueno. 24 00:00:48,290 --> 00:00:49,060 Sí. 25 00:00:49,060 --> 00:00:50,080 [J. C]: Ven aquí. 26 00:00:50,080 --> 00:00:51,260 Lo acercaré a la mitad. 27 00:00:52,840 --> 00:00:54,550 [CLICS DE LA CÁMARA] 28 00:00:54,550 --> 00:00:56,110 ¿Meterías esta pierna un poco? 29 00:00:56,230 --> 00:00:56,950 ¡Eso! 30 00:00:57,070 --> 00:00:58,210 Pienso en mi canvas. 31 00:01:01,580 --> 00:01:02,310 Es perfecto. 32 00:01:02,310 --> 00:01:03,640 [J. C]: Mira. 33 00:01:07,580 --> 00:01:10,020 [HOMBRE]: ¡Oh, es hermoso! 34 00:01:11,870 --> 00:01:14,430 [J. C]: Entre mi primer y segundo año en Yale. 35 00:01:14,500 --> 00:01:17,590 me entregaron un subsidio de diez mil dólares. 36 00:01:18,760 --> 00:01:22,190 para ir a Gloucester, Massachusetts para hacer paisajismo. 37 00:01:23,839 --> 00:01:24,699 En aquel tiempo, 38 00:01:24,879 --> 00:01:28,060 habían absuelto al asesino de Trayvon Martin. 39 00:01:28,770 --> 00:01:30,830 Gloucester es un lugar de blancos, 40 00:01:31,060 --> 00:01:33,850 yo era la única persona de color en varios kilómetros. 41 00:01:34,070 --> 00:01:38,050 Sentí una sensación de aislamiento durante esa experiencia. 42 00:01:40,250 --> 00:01:43,740 [CASA DE LA TÍA DE JORDAN] 43 00:01:45,850 --> 00:01:46,819 Recuerdo... 44 00:01:47,029 --> 00:01:49,130 una conversación con mi hermano gemelo. 45 00:01:49,300 --> 00:01:52,590 Él contaba que estaba en una tienda, 46 00:01:52,800 --> 00:01:53,949 alguien lo seguía, 47 00:01:53,979 --> 00:01:56,009 y contaba con bronca: 48 00:01:56,369 --> 00:01:58,050 "Me siguen como si fuera peligroso, 49 00:01:58,050 --> 00:01:59,769 ni siquiera saben que soy padre 50 00:01:59,769 --> 00:02:01,829 y estoy tratando de armar mi vida." 51 00:02:02,099 --> 00:02:03,180 "No saben nada de mi". 52 00:02:03,360 --> 00:02:04,450 "Solo me ven como... 53 00:02:04,820 --> 00:02:06,609 alguien que va a robar o algo así". 54 00:02:07,109 --> 00:02:08,489 En aquel momento, 55 00:02:08,869 --> 00:02:10,670 sentí la necesidad de volver a Yale, 56 00:02:10,780 --> 00:02:13,680 y hacer trabajo fuera del paisajísmo. 57 00:02:13,680 --> 00:02:16,339 Necesitaba encontrar una forma de expresar 58 00:02:16,399 --> 00:02:19,430 mi deseo de acercamiento a mi familia y hermanos, 59 00:02:19,430 --> 00:02:23,120 los sentía ausentes en aquel entonces. 60 00:02:23,950 --> 00:02:26,110 Te ayudo con el tono del móvil. 61 00:02:28,050 --> 00:02:28,800 ¿Grabarlo? 62 00:02:28,900 --> 00:02:30,130 [TÍA]: Hay que grabarlo. 63 00:02:31,280 --> 00:02:33,850 Ve a la configuración e intenta grabarlo. 64 00:02:35,280 --> 00:02:37,920 [CANTANDO] ♪ Trump es nuestro enemigo. ♪ 65 00:02:38,590 --> 00:02:41,050 ♪ Hay que sacarlo. ♪ 66 00:02:41,810 --> 00:02:44,750 ♪ Trump es nuestro enemigo. ♪ 67 00:02:45,090 --> 00:02:46,930 ♪ Hay que sacarlo. ♪ 68 00:02:47,010 --> 00:02:54,380 ♪ igual que cuando sacamos una lata de basura en el callejón ♪ 69 00:02:55,430 --> 00:02:59,910 ♪ Hay que sacarlo. ♪ 70 00:03:01,460 --> 00:03:02,190 ¡Genial! 71 00:03:02,440 --> 00:03:03,810 [J. C]: ¡Hay que probarlo! 72 00:03:03,960 --> 00:03:04,780 ¡Creo que grabó! 73 00:03:04,980 --> 00:03:05,690 Sí. 74 00:03:05,690 --> 00:03:07,000 [TÍA]: Bien, llámame, 75 00:03:07,430 --> 00:03:08,830 veamos si funciona. 76 00:03:09,120 --> 00:03:13,040 [DE LA GRABACIÓN] ♪ Hay que sacarlo. ♪ 77 00:03:13,070 --> 00:03:13,980 [RISAS] 78 00:03:13,980 --> 00:03:16,200 [J. C]: ¡Cada vez que suene, se escuchará eso! 79 00:03:17,710 --> 00:03:19,180 Volví a Yale y dije: 80 00:03:20,070 --> 00:03:23,150 "Voy a pintar a mi gente de color". 81 00:03:23,400 --> 00:03:26,290 "Voy a pintar a mi familia básicamente". 82 00:03:46,020 --> 00:03:48,340 Nueve de cada diez veces, piensan que soy varón, 83 00:03:48,600 --> 00:03:49,730 antes de conocerme. 84 00:03:49,780 --> 00:03:50,690 A pesar de que... 85 00:03:50,920 --> 00:03:53,420 pero bueno me llamo Jordan y pinto hombres. 86 00:03:53,580 --> 00:03:55,170 Incluso en mis exposiciones, 87 00:03:55,370 --> 00:03:56,240 escucho a mi madre, 88 00:03:56,310 --> 00:03:58,630 dice por toda la sala: 89 00:03:58,800 --> 00:03:59,740 "¡ELLA está allí!" 90 00:03:59,810 --> 00:04:01,570 Y yo le digo: "Mamá, esta bien". 91 00:04:01,650 --> 00:04:03,950 Tiene mucho que ver con la pintura histórica 92 00:04:03,960 --> 00:04:06,500 y la noción de quién tiene el derecho 93 00:04:06,780 --> 00:04:08,900 a pintar qué y en qué escala. 94 00:04:09,370 --> 00:04:10,370 Me gusta eso. 95 00:04:11,050 --> 00:04:13,350 Por ende, me siento presente en este trabajo. 96 00:04:13,350 --> 00:04:14,329 Cuando la gente... 97 00:04:14,429 --> 00:04:16,809 me critica porque solo pinto hombres. 98 00:04:16,909 --> 00:04:18,450 y las mujeres están ausentes, 99 00:04:18,500 --> 00:04:19,999 o dice: "¿No pintarás mujeres?" 100 00:04:20,049 --> 00:04:21,999 No sé si siento ausencia, 101 00:04:23,139 --> 00:04:25,200 porque soy parte de mi trabajo, 102 00:04:25,370 --> 00:04:27,530 y se traduce a través de mi experiencia. 103 00:04:27,850 --> 00:04:29,750 Así que hice estos desnudos, 104 00:04:29,840 --> 00:04:30,990 fue horrible. 105 00:04:31,100 --> 00:04:33,090 Recibí muchas críticas 106 00:04:33,090 --> 00:04:34,540 durante ese periodo. 107 00:04:35,110 --> 00:04:38,639 Hice cosas intencionales y dramáticas, 108 00:04:39,019 --> 00:04:40,769 como no mostrar los genitales, 109 00:04:40,909 --> 00:04:42,079 siempre fue un tema. 110 00:04:42,130 --> 00:04:45,170 Quería humanizar la historia, 111 00:04:45,860 --> 00:04:49,570 ya que se tiende a criminalizarla y sexualizarla. 112 00:04:49,970 --> 00:04:52,150 No quería que el cuerpo de un hombre de color 113 00:04:52,270 --> 00:04:54,209 fuera mal representado 114 00:04:54,419 --> 00:04:56,599 aún mas de lo que ya se ha hecho. 115 00:04:57,000 --> 00:04:58,420 Fue como un mensaje, 116 00:04:58,960 --> 00:05:00,090 no permitir que vean 117 00:05:00,090 --> 00:05:02,000 lo que esperan del cuerpo. 118 00:05:02,830 --> 00:05:03,800 [ALUMNO]: Más allá. 119 00:05:03,800 --> 00:05:04,920 [J, C]: Exacto. 120 00:05:05,220 --> 00:05:05,990 Por supuesto. 121 00:05:05,990 --> 00:05:07,000 ¡Gracias por venir! 122 00:05:07,010 --> 00:05:08,440 Suerte a ustedes también. 123 00:05:21,180 --> 00:05:24,349 [SONIDOS DE PERCUSIÓN YEMBÉ] 124 00:05:39,779 --> 00:05:41,829 En una conversación, 125 00:05:41,829 --> 00:05:44,369 dijeron que mis pinturas sustituían a mi hermano. 126 00:05:44,559 --> 00:05:47,360 Fue en ese momento que dije: 127 00:05:47,490 --> 00:05:50,710 "Oh quizás tengas razón". 128 00:05:50,980 --> 00:05:52,950 "Quizás deba buscar el origen de esto". 129 00:05:53,110 --> 00:05:55,960 "Quizás deba pintar a mi hermano". 130 00:05:57,830 --> 00:05:59,430 [GRABACIÓN] Uno, dos, tres... 131 00:05:59,880 --> 00:06:01,930 [COMIENZA LA MÚSICA] 132 00:06:01,930 --> 00:06:02,840 [HOMBRE]: ¡Súbelo! 133 00:06:02,900 --> 00:06:04,520 [RISAS] 134 00:06:06,010 --> 00:06:07,220 [J. C]: Nunca la escuché. 135 00:06:07,720 --> 00:06:08,670 [MUJER, FUERA DE ESCENA]: ¿¡Eh!? 136 00:06:09,860 --> 00:06:11,010 [MUJER]: ¡La sabemos! 137 00:06:14,810 --> 00:06:16,370 [HOMBRE]: Todas la bailan 138 00:06:16,460 --> 00:06:17,160 como si... 139 00:06:18,710 --> 00:06:20,030 Nunca la escuché. 140 00:06:20,030 --> 00:06:21,040 [RISAS] 141 00:06:21,040 --> 00:06:23,540 [HOMBRE]: Que vengan los raperos de moda. 142 00:06:23,890 --> 00:06:24,620 ¡Lil Yachty! 143 00:06:24,680 --> 00:06:26,010 [RISAS DE TODOS] 144 00:06:26,010 --> 00:06:27,830 [MUJER]: ¡Lil Yachty! ¡Dios mio! 145 00:06:27,830 --> 00:06:28,790 [HOMBRE]: ¿Ven? 146 00:06:30,720 --> 00:06:32,100 [HOMBRE]: Parece... 147 00:06:32,520 --> 00:06:34,060 [MUJER]: ¿Baile del vientre? 148 00:06:34,630 --> 00:06:37,430 [MUJER]: Se siente un vínculo emocional... 149 00:06:37,500 --> 00:06:39,490 como cuando deciden tomar una fotografía. 150 00:06:40,160 --> 00:06:42,260 Como con los gemelos, de repente 151 00:06:42,790 --> 00:06:44,430 se levantan de una manera... 152 00:06:44,570 --> 00:06:45,400 No sé cómo... 153 00:06:45,500 --> 00:06:47,390 [J.C]: No fue una foto intencional. 154 00:06:47,560 --> 00:06:49,710 Estaba fotografiando a Charles, el peletero, 155 00:06:50,070 --> 00:06:52,310 una mujer puso a los bebés frente a la cámara 156 00:06:52,310 --> 00:06:53,850 y dijo: "Fotografía a mis bebés" 157 00:06:53,850 --> 00:06:54,630 [RISAS DE TODOS] 158 00:06:54,630 --> 00:06:55,660 [J. C]: Literalmente. 159 00:06:55,660 --> 00:06:56,830 y yo como ¿qué? 160 00:06:57,350 --> 00:06:58,190 ¿Bueno? 161 00:06:58,490 --> 00:07:00,560 Tomé una foto. Hice clic. 162 00:07:00,560 --> 00:07:02,400 y pensé: "¿Oh que lindo, son gemelos?" 163 00:07:02,400 --> 00:07:03,440 y ella dijo: "Sí". 164 00:07:03,460 --> 00:07:04,460 y salió corriendo. 165 00:07:04,460 --> 00:07:05,160 [HOMBRE]: Guau 166 00:07:05,160 --> 00:07:06,719 [MUJER]: Le dijiste eres gemela. 167 00:07:06,719 --> 00:07:07,759 [J.C]: Sí, le conté. 168 00:07:07,759 --> 00:07:09,559 Le dije, "Quizás por eso noté algo". 169 00:07:09,559 --> 00:07:10,890 y dijo: "Ah tiene sentido" 170 00:07:10,890 --> 00:07:11,880 y salió corriendo. 171 00:07:11,880 --> 00:07:13,230 [HOMBRE]: ¿Volviste a verla? 172 00:07:13,230 --> 00:07:14,940 [J. C]: ¡No! No. No tenía idea. 173 00:07:21,210 --> 00:07:23,370 Cuando eramos niños, eramos muy unidos. 174 00:07:23,760 --> 00:07:26,600 Luego fuimos a la preparatoria, 175 00:07:26,600 --> 00:07:27,970 una escuela privada, 176 00:07:27,970 --> 00:07:30,701 de blancos, desde el primer hasta el octavo grado. 177 00:07:30,890 --> 00:07:33,830 Eramos los dos únicos niños de color en toda la escuela. 178 00:07:34,640 --> 00:07:39,789 Luego nos pasamos a la preparatoria pública local. 179 00:07:40,179 --> 00:07:43,080 Ambos sufrimos intimidación, 180 00:07:43,240 --> 00:07:46,820 creo que se debía a que veníamos de un lugar 181 00:07:46,820 --> 00:07:49,100 muy diferente al de los demás alumnos. 182 00:07:49,220 --> 00:07:51,180 [HOMBRE]: Es como anotarlo. 183 00:07:51,180 --> 00:07:52,830 [J.C]: Sí, así es. 184 00:07:52,990 --> 00:07:54,410 Aquí, siéntate en frente, 185 00:07:54,410 --> 00:07:56,540 te haré un primer plano sentado en frente. 186 00:07:56,540 --> 00:07:57,369 ¿Te parece? 187 00:07:58,079 --> 00:07:58,960 [CLICS DE CÁMARA] 188 00:07:58,960 --> 00:08:00,629 Tenía mi forma de lidiar con eso, 189 00:08:00,629 --> 00:08:02,849 hacía sandwiches de jalea y manteca de maní, 190 00:08:02,849 --> 00:08:05,929 y me sentaba en el piso afuera del aula de mi profesor favorito, 191 00:08:05,999 --> 00:08:07,180 para almorzar, 192 00:08:07,180 --> 00:08:08,840 y comer mis sandwiches. 193 00:08:09,360 --> 00:08:10,860 Por otro lado, mi hermano, 194 00:08:11,800 --> 00:08:14,130 era intimidado físicamente. 195 00:08:14,350 --> 00:08:16,070 Literalmente, se tuvo que hacer... 196 00:08:16,530 --> 00:08:18,290 más fuerte. 197 00:08:18,660 --> 00:08:22,750 Mucho de eso tuvo que ver con las expectativas de la sociedad. 198 00:08:23,290 --> 00:08:24,010 Sé que... 199 00:08:24,010 --> 00:08:25,980 en un sentido público, 200 00:08:26,800 --> 00:08:28,030 sé que es su historia, 201 00:08:28,260 --> 00:08:30,240 sé que no es mía para contarla. 202 00:08:31,050 --> 00:08:35,440 Solo puedo hablar como hermana, 203 00:08:35,600 --> 00:08:38,950 como alguien que lo ve como un joven 204 00:08:39,089 --> 00:08:42,010 divertido, sensible, carismático y cariñoso, 205 00:08:42,460 --> 00:08:45,400 y que reconoce que el mundo lo ve de una manera diferente. 206 00:08:45,770 --> 00:08:49,710 Por ende, esta obra surge 207 00:08:50,060 --> 00:08:52,520 de mi deseo de compartir 208 00:08:53,247 --> 00:08:55,507 con el mundo lo que aprendí.