WEBVTT 00:00:00.760 --> 00:00:04.776 Bugün karşınızda, hayatını burada ve şu anda dolu dolu yaşayan 00:00:04.800 --> 00:00:06.040 bir adam olarak duruyorum. 00:00:07.280 --> 00:00:08.936 Fakat uzun süre, 00:00:08.960 --> 00:00:10.160 ölüm için yaşadım. NOTE Paragraph 00:00:11.920 --> 00:00:13.536 Cihadın, güç ve şiddetin dili 00:00:13.560 --> 00:00:18.120 olarak anlaşılması gerektiğine inanan, genç bir adamdım. 00:00:20.760 --> 00:00:24.000 Yanlışları, güç ve saldırganlıkla düzeltmeye çalışmıştım. 00:00:25.440 --> 00:00:29.880 Diğer insanların ıstırapları için derin endişelerim vardı ve onlara 00:00:29.880 --> 00:00:34.000 yardım etmek, onları teselli etmek için güçlü bir tutku besliyordum. 00:00:37.120 --> 00:00:40.456 Şiddet içeren cihat benim için soylu, 00:00:40.480 --> 00:00:41.816 yiğit bir şeydi 00:00:41.840 --> 00:00:43.160 ve yardımın en iyi yoluydu. NOTE Paragraph 00:00:45.640 --> 00:00:47.536 İnsanlarımızın çoğunun -- özellikle de 00:00:47.560 --> 00:00:48.816 gençlerin -- El-Kaide, 00:00:48.840 --> 00:00:50.840 İslam Devleti ve diğerleri gibi 00:00:50.880 --> 00:00:53.096 gruplar aracılığıyla 00:00:53.120 --> 00:00:54.960 bir radikalleşme riskinde oldukları; 00:00:55.880 --> 00:00:57.656 bu gruplar, korkunç vahşiliklerinin 00:00:57.656 --> 00:01:02.416 ve şiddetlerinin gerçek cihat olduğunu iddia ettikleri bu zamanda, 00:01:02.440 --> 00:01:06.616 onların cihat fikirlerinin, tıpkı benimki gibi, yanlış olduğunu -- tamamen 00:01:06.640 --> 00:01:07.976 yanlış olduğunu -- 00:01:08.000 --> 00:01:09.200 söylemek istiyorum. NOTE Paragraph 00:01:11.200 --> 00:01:13.560 Cihat, insanın son noktaya kadar uğraşmasıdır. 00:01:14.440 --> 00:01:17.456 Gayreti, maneviyatı, 00:01:17.480 --> 00:01:18.976 arınmayı 00:01:19.000 --> 00:01:20.200 ve fedakârlığı içerir. 00:01:22.480 --> 00:01:25.256 Öğrenme, akıl ve Tanrı'nın hatırlanması 00:01:25.280 --> 00:01:29.376 aracılığıyla gerçekleştirilen, pozitif dönüşüm anlamına gelir. 00:01:29.400 --> 00:01:32.640 Cihat kelimesi, bir bütün olarak bu anlamlara gelir. 00:01:34.920 --> 00:01:39.336 Cihat, zaman zaman, bir savaş biçimine giriyor olabilir fakat 00:01:39.360 --> 00:01:40.560 bu yalnızca bazen, 00:01:41.200 --> 00:01:43.300 sert koşullar altında, kurallar 00:01:44.000 --> 00:01:46.160 ve sınırlar içerisinde olur. NOTE Paragraph 00:01:47.840 --> 00:01:49.056 İslam'da, 00:01:49.080 --> 00:01:54.080 bir eylemin menfaati, o eylemin yol açtığı zarara veya zorluğa üstün gelmelidir. 00:01:55.240 --> 00:01:56.976 Daha da önemlisi; 00:01:57.000 --> 00:02:01.736 cihat ya da savaşla bağlantılı Kuran ayetleri; 00:02:01.760 --> 00:02:07.336 bağışlayıcılık, iyilik ya da 00:02:07.360 --> 00:02:08.656 sabır ile ilgili ayetlerin 00:02:08.680 --> 00:02:09.880 etkisini yok etmez. NOTE Paragraph 00:02:13.320 --> 00:02:17.896 Fakat şimdi, dünyada, cihadın hoş görülebilir olduğu herhangi bir durumun 00:02:17.920 --> 00:02:20.496 olduğunu düşünmüyorum, 00:02:20.520 --> 00:02:23.200 çünkü büyük bir zarara yol açacaktır. 00:02:25.800 --> 00:02:28.296 Fakat cihat fikri artık gasp edildi. 00:02:28.320 --> 00:02:31.656 Müslümanlar zorluk çektikleri zaman, şiddetli ıstırap anlamına 00:02:31.680 --> 00:02:34.656 gelmesi için değiştirildi ve El-Kaide, 00:02:34.680 --> 00:02:36.576 İslam Devleti ve diğerleri gibi 00:02:36.600 --> 00:02:38.900 faşist İslamcılar tarafından, 00:02:38.900 --> 00:02:41.240 terörizme dönüştürüldü. 00:02:42.280 --> 00:02:44.256 Fakat anlıyorum ki, gerçek cihat, 00:02:44.280 --> 00:02:48.216 Tanrı'nın sevdiği nitelikleri yaşamak ve kuvvetlendirmek için sonuna kadar 00:02:48.240 --> 00:02:51.600 çabalamak anlamına geliyor ve bu nitelikler: 00:02:52.440 --> 00:02:54.776 Dürüstlük, güvenilirlik, 00:02:54.800 --> 00:02:56.896 merhamet, cömertlik, 00:02:56.920 --> 00:02:58.816 itimat, saygı, 00:02:58.840 --> 00:03:00.216 doğruluk -- 00:03:00.240 --> 00:03:03.360 çoğumuzun paylaştığı insani değerler. NOTE Paragraph 00:03:06.360 --> 00:03:08.216 Ben Bangladeş'te doğdum 00:03:08.240 --> 00:03:10.019 fakat daha çok İngiltere'de büyüdüm. 00:03:10.480 --> 00:03:11.719 Okula orada gittim. 00:03:12.480 --> 00:03:14.776 Babam öğretim görevlisiydi 00:03:14.800 --> 00:03:16.880 ve onun işi için İngiltere'deydik. NOTE Paragraph 00:03:18.360 --> 00:03:22.840 1971 yılında her şey değiştiğinde, Bangladeş'te idik. 00:03:24.240 --> 00:03:27.776 Kurtuluş Savaşı bizi son derece etkiledi, 00:03:27.800 --> 00:03:29.656 aileleri ve komşuları 00:03:29.680 --> 00:03:31.376 karşı karşıya getirdi. 00:03:31.400 --> 00:03:34.256 12 yaşımda savaşa, ailemde yoksulluğa, 00:03:34.280 --> 00:03:36.320 22 akrabamın korkunç biçimlerde 00:03:36.320 --> 00:03:40.150 öldürülmelerine ve ayrıca büyük erkek kardeşimin öldürülmesine 00:03:40.150 --> 00:03:43.760 tanıklık ettim. 00:03:47.040 --> 00:03:48.800 Öldürme eylemine şahit oldum... 00:03:51.000 --> 00:03:53.816 Hayvanlar sokaklarda cesetleri yiyordu, 00:03:53.840 --> 00:03:55.576 etrafımda açlık vardı, 00:03:55.600 --> 00:03:57.736 kötülük, korkunç bir şiddet vardı -- 00:03:57.760 --> 00:03:58.960 anlamsız bir şiddetti. 00:04:02.280 --> 00:04:04.016 Genç bir adamdım, delikanlıydım, 00:04:04.040 --> 00:04:06.976 fikirlerden etkileniyordum. 00:04:07.000 --> 00:04:08.816 Öğrenmek istiyordum, 00:04:08.840 --> 00:04:10.888 fakat dört yıl okula gidemedim. NOTE Paragraph 00:04:12.760 --> 00:04:14.216 Kurtuluş Savaşı'ndan sonra, 00:04:14.240 --> 00:04:16.720 babam iki buçuk yıllığına hapse atıldı 00:04:17.839 --> 00:04:20.360 ve hapishanede onu her hafta ziyaret ediyordum 00:04:21.120 --> 00:04:22.800 ve evde kendi kendimi eğitiyordum. 00:04:24.080 --> 00:04:26.640 Babam 1973 yılında çıktı ve mülteci olarak 00:04:27.520 --> 00:04:30.096 İngiltere'ye kaçtı, sonrasında biz de 00:04:30.120 --> 00:04:31.360 onu takip ettik. 00:04:32.720 --> 00:04:34.376 17 yaşımdaydım. NOTE Paragraph 00:04:34.400 --> 00:04:36.856 Bu tecrübeler, dünyadaki vahşet 00:04:36.880 --> 00:04:40.680 ve adaletsizlikler konusunda bana keskin bir farkındalık sağladı. 00:04:42.320 --> 00:04:44.136 Ayrıca yanlışları düzeltmek ve 00:04:44.160 --> 00:04:46.176 eziyet gören kurbanlara yardım etmek için 00:04:46.200 --> 00:04:47.416 çok güçlü -- çok keskin, 00:04:47.440 --> 00:04:49.107 derin -- bir tutku besliyordum. NOTE Paragraph 00:04:50.600 --> 00:04:52.536 İngiltere'de üniversitede okurken, 00:04:52.560 --> 00:04:58.160 bana bu tutkuyu nasıl yönlendirip dinime nasıl katkı sağlayacağımı 00:04:58.160 --> 00:05:00.440 gösteren insanlarla tanıştım. 00:05:01.720 --> 00:05:03.016 Şiddeti doğru, hatta belli 00:05:03.040 --> 00:05:06.480 koşullarda bir erdem varsayacak kadar 00:05:07.640 --> 00:05:10.000 radikalleştirildim. NOTE Paragraph 00:05:12.320 --> 00:05:15.536 Böylece, Afganistan'da cihada dâhil oldum. 00:05:15.560 --> 00:05:20.120 Sovyet ordusuna karşı Müslüman Afganları korumak istemiştim. 00:05:20.960 --> 00:05:23.336 Bunun cihat olduğunu düşündüm: 00:05:23.360 --> 00:05:24.856 Tanrı'nın ödüllendirileceği 00:05:24.880 --> 00:05:26.600 kutsal görevim. NOTE Paragraph 00:05:31.880 --> 00:05:33.880 Bir vaiz oldum. 00:05:35.960 --> 00:05:41.056 İngiltere'deki hiddetli cihadın öncülerinden biriydim. 00:05:41.080 --> 00:05:42.576 Askere aldım, 00:05:42.600 --> 00:05:44.280 bağış topladım, eğitim verdim. 00:05:45.360 --> 00:05:47.896 Gerçek cihadı, faşist İslamcıların yansıttığı 00:05:47.920 --> 00:05:52.220 bu dalalet ile karıştırdım -- bu insanlar, güce, otoriteye ve 00:05:52.220 --> 00:05:56.736 dünya üzerindeki kontrole duydukları 00:05:56.760 --> 00:06:00.640 tutkuyu meşrulaştırmak için cihat fikrini kullanıyorlardı: 00:06:01.745 --> 00:06:06.056 Günümüzde El-Kaide, İslam Devleti ve diğerleri gibi faşist İslamcı grupların 00:06:06.080 --> 00:06:08.960 sürdürdüğü bir sapkınlık. NOTE Paragraph 00:06:10.440 --> 00:06:12.280 Ortalama 15 yıllık bir dönem boyunca, 00:06:13.480 --> 00:06:17.280 Afganistan'ın yanı sıra, Keşmir ve Myanmar'da da 00:06:18.240 --> 00:06:19.976 kısa dönemlerde 00:06:20.000 --> 00:06:21.320 savaştım. 00:06:25.000 --> 00:06:27.720 Amacımız istilacıları defetmek, 00:06:28.760 --> 00:06:31.840 baskı gören kurbanları teselli etmek 00:06:32.880 --> 00:06:36.016 ve elbette bir İslam devleti kurmak, 00:06:36.040 --> 00:06:38.050 Tanrı'nın yöneteceği bir hilafet kurmaktı. 00:06:38.720 --> 00:06:39.920 Bunu açıkça yaptım. 00:06:41.480 --> 00:06:43.760 Hiçbir kuralı çiğnemedim. 00:06:44.440 --> 00:06:47.536 İngiliz olmaktan gururlu ve minnettardım-- 00:06:47.560 --> 00:06:49.136 hâlâ da öyleyim. 00:06:49.160 --> 00:06:52.800 Ayrıca, ne kendi ülkeme düşmanlık besliyor, 00:06:53.960 --> 00:06:57.496 ne de Müslüman olmayan vatandaşlara nefret besliyordum, 00:06:57.520 --> 00:06:58.920 hâlâ da beslemiyorum. NOTE Paragraph 00:07:01.840 --> 00:07:04.216 Afganistan'da bir savaş esnasında, 00:07:04.240 --> 00:07:07.120 birkaç İngiliz ve ben, 15 yaşında, ismi Abdullah olan, 00:07:07.960 --> 00:07:10.696 iyiliğe hevesli, masum, sevecen 00:07:10.720 --> 00:07:12.480 ve cana yakın bir çocukla 00:07:12.480 --> 00:07:15.176 özel bir 00:07:15.200 --> 00:07:17.240 ilişki oluşturduk. 00:07:18.960 --> 00:07:20.160 Fakirdi. 00:07:20.760 --> 00:07:23.480 Onun gibi çocuklar kampta hizmetçilik yapıyorlardı. 00:07:24.480 --> 00:07:25.766 Oldukça mutlu görünüyordu, 00:07:26.480 --> 00:07:27.896 ama düşünmeden edemiyordum-- 00:07:27.920 --> 00:07:29.825 ailesi onu oldukça özlemiş olmalıydı. 00:07:31.560 --> 00:07:35.120 Onun için daha iyi bir gelecek hayal etmiş olmalılardı. 00:07:37.560 --> 00:07:40.376 Savaşın içerisindeki şartların bir kurbanıydı, 00:07:40.400 --> 00:07:41.680 zamanın acımasız şartları 00:07:42.720 --> 00:07:44.960 ona hücum etmişti. NOTE Paragraph 00:07:48.680 --> 00:07:53.400 Bir gün, siperdeki bu patlamamış havan mermisini aldım 00:07:54.320 --> 00:07:58.120 ve eğreti bir çamur kulübe laboratuvarına götürdüm. 00:07:59.280 --> 00:08:02.216 Kısa, amaçsız -- her zaman amaçsız olan bir çatışmaya gittim, 00:08:02.240 --> 00:08:03.440 birkaç saat sonra döndüm 00:08:04.440 --> 00:08:07.880 ve onu ölü buldum. 00:08:09.160 --> 00:08:11.936 O kabuktaki patlayıcıları tamir etmeye çalışmıştı. 00:08:11.960 --> 00:08:14.560 Patladı ve ölümü korkunçtu, 00:08:15.440 --> 00:08:19.720 bana zararsız gelen o alet yüzünden parçalara ayrılmıştı. 00:08:21.080 --> 00:08:22.600 Sorgulamaya başladım. 00:08:24.600 --> 00:08:28.320 Bu ölümün nasıl bir amacı olabilirdi? 00:08:30.280 --> 00:08:32.280 O neden öldü ve ben neden yaşıyorum? NOTE Paragraph 00:08:33.559 --> 00:08:35.056 Devam ettim. 00:08:35.080 --> 00:08:36.696 Keşmir'de savaştım. 00:08:36.720 --> 00:08:39.836 Ayrıca Filipinler, Bosna ve Çeçenistan'da 00:08:39.836 --> 00:08:41.240 askere aldım. 00:08:42.559 --> 00:08:43.840 Sorular çoğaldı. NOTE Paragraph 00:08:45.880 --> 00:08:47.776 Daha sonra Birmanya'da, 00:08:47.800 --> 00:08:50.136 Rohingya savaşçılarıyla karşılaştım, 00:08:50.160 --> 00:08:52.416 hemen hemen gençlerdi, 00:08:52.440 --> 00:08:54.096 ormanda doğup büyümüşlerdi, 00:08:54.120 --> 00:08:56.180 makineli tüfek ve bomba atar taşıyorlardı. 00:09:00.000 --> 00:09:05.200 Sakin bir tutumla ve kibar bir sesle, 13 yaşında olan iki tanesiyle tanıştım. 00:09:06.920 --> 00:09:08.136 Bana baktılar, 00:09:08.160 --> 00:09:10.310 onları İngiltere'ye götürmem için yalvardılar. 00:09:16.720 --> 00:09:18.600 Yalnızca okula gitmek istiyorlardı-- 00:09:19.680 --> 00:09:21.000 hayalleri buydu. 00:09:24.360 --> 00:09:25.576 Ailem-- 00:09:25.600 --> 00:09:27.056 onlarla yaşıt çocuklarım-- 00:09:27.080 --> 00:09:29.040 İngiltere'de evde yaşıyorlar, 00:09:30.040 --> 00:09:31.336 okula gidiyorlar, 00:09:31.360 --> 00:09:32.880 güvenli bir hayat yaşıyorlardı. 00:09:33.880 --> 00:09:35.136 Merak ediyordum, 00:09:35.160 --> 00:09:38.616 acaba bu genç çocuklardan kaçı, birbirleriyle böyle bir yaşamın hayali 00:09:38.640 --> 00:09:40.840 hakkında konuşmuşlardı. 00:09:42.920 --> 00:09:44.840 Şartların kurbanları: 00:09:46.360 --> 00:09:47.640 Bu iki genç çocuk, 00:09:48.320 --> 00:09:51.240 taşın üzerinde uyuyor, yıldızlara bakıyor 00:09:51.240 --> 00:09:53.896 ve övgü ile güce duydukları kişisel tutku için liderleri 00:09:53.920 --> 00:09:56.400 tarafından küçümsenerek sömürülüyorlardı. NOTE Paragraph 00:09:57.920 --> 00:10:01.136 Sonra, düşman gruplar arasındaki çatışmalarda, onlar gibi çocukların 00:10:01.160 --> 00:10:03.400 birbirlerini öldürdüklerine şahit oldum. 00:10:05.400 --> 00:10:07.760 Bu, her yerde aynı şekildeydi-- 00:10:09.280 --> 00:10:11.776 Afganistan'da, Keşmir'de, Birmanya'da, 00:10:11.800 --> 00:10:13.280 Filipinler'de, Çeçenistan'da; 00:10:14.240 --> 00:10:18.856 aşağılık savaş beyleri, cihat adına, genç ve zayıf çocukların birbirlerini 00:10:18.880 --> 00:10:20.200 öldürmelerini sağlıyordu. 00:10:22.240 --> 00:10:24.080 Müslümanlara karşı Müslümanlar. 00:10:25.640 --> 00:10:30.016 İstilacı ya da işgalcilere karşı kimseyi korumuyor 00:10:30.040 --> 00:10:32.040 ve baskı görenlere teselli sağlamıyorlardı. 00:10:34.240 --> 00:10:35.616 Çocuklar kullanılıyordu, 00:10:35.640 --> 00:10:37.256 küçümsenerek sömürülüyorlardı; 00:10:37.280 --> 00:10:39.216 cihat adına desteklediğim karmaşalarda 00:10:39.240 --> 00:10:42.280 insanlar ölüyordu. 00:10:44.920 --> 00:10:46.560 Bu, günümüzde de devam ediyor. NOTE Paragraph 00:10:51.800 --> 00:10:55.416 Yurtdışında temas kurduğum vahşi cihadın 00:10:55.440 --> 00:10:59.660 çok farklı olduğunu 00:10:59.660 --> 00:11:03.740 fark edince -- çünkü tecrübe ettiğim şey 00:11:03.740 --> 00:11:10.016 ile kutsal görev olduğunu düşündüğüm 00:11:10.040 --> 00:11:11.840 şey arasında bir uçurum vardı -- 00:11:12.640 --> 00:11:15.600 burada, İngiltere'deki eylemlerimi derinlemesine düşünmeliydim. 00:11:18.240 --> 00:11:20.296 Vaazlarımı, askerliğimi, toplanan 00:11:20.320 --> 00:11:21.856 paraları, eğitimi 00:11:21.880 --> 00:11:23.456 düşünmeliydim ve en önemlisi, 00:11:23.480 --> 00:11:25.760 radikalleştirmenin -- benim yaptığım gibi, 00:11:25.780 --> 00:11:28.856 genç insanları savaşa ve ölüme göndermenin -- 00:11:28.880 --> 00:11:30.096 tamamen yanlış bir şey 00:11:30.120 --> 00:11:31.880 olduğunu düşünmeliydim. NOTE Paragraph 00:11:35.680 --> 00:11:38.880 Yani, 80'lerin ortalarında hiddet dolu cihada dâhil oldum, 00:11:39.960 --> 00:11:41.440 bu, Afganistan'la başladı. 00:11:42.600 --> 00:11:45.880 Bitirdiğim zaman ise 2000 yılıydı. 00:11:47.040 --> 00:11:48.616 Tamamen içerisine girmiştim. 00:11:48.640 --> 00:11:50.576 Etrafımda herkes, onların adına 00:11:50.600 --> 00:11:51.816 yaptıklarımızı 00:11:51.840 --> 00:11:54.240 destekliyor, alkışlıyor ve hatta övüyorlardı. 00:11:56.160 --> 00:11:57.976 Fakat bunun içinden çıkmayı öğrenip 00:11:58.000 --> 00:12:00.616 2000 yılında tamamen farkında vardığımda, 00:12:00.640 --> 00:12:02.320 15 yıl geçmişti. NOTE Paragraph 00:12:05.200 --> 00:12:06.440 Peki, yanlış olan nedir? 00:12:08.720 --> 00:12:11.560 Erdemden bahsetmekle meşguldük 00:12:13.160 --> 00:12:16.320 ve bir sebep bizi kör etmişti. 00:12:20.240 --> 00:12:24.520 Kendimize, erdemli bir karakter yaratma şansı vermiyorduk. 00:12:25.680 --> 00:12:29.816 Kendimize, baskı görenler için savaştığımızı söylüyorduk 00:12:29.840 --> 00:12:32.040 fakat bunlar kazanılamayan savaşlardı. 00:12:33.720 --> 00:12:37.336 Daha fazla ölüme neden olan bir şeyin araçları hâline gelmiştik, 00:12:37.360 --> 00:12:41.096 zalim azınlığın bencil amaçları için daha çok ıstıraba neden olarak 00:12:41.120 --> 00:12:43.720 suç ortaklığı yapıyorduk. NOTE Paragraph 00:12:52.280 --> 00:12:53.496 Zamanla, 00:12:53.520 --> 00:12:54.720 uzun zaman sonra, 00:12:56.600 --> 00:12:57.800 gözlerim açıldı. 00:12:59.960 --> 00:13:01.440 Gerçekle yüzleşmeye, 00:13:03.040 --> 00:13:04.696 düşünmeye, zor sorularla 00:13:04.720 --> 00:13:05.920 yüzleşmeye 00:13:07.360 --> 00:13:09.496 cesaret etmeye başladım. 00:13:09.520 --> 00:13:11.720 Ruhumla iletişime geçtim. NOTE Paragraph 00:13:22.080 --> 00:13:23.400 Ne mi öğrendim? 00:13:24.640 --> 00:13:29.200 Hiddetli cihadçılığa dâhil olan o insanlar, 00:13:30.960 --> 00:13:33.560 bu tür aşırılıklara boğulmuş o insanlar, 00:13:34.600 --> 00:13:36.800 herkesten çok da farklı değildirler. 00:13:37.880 --> 00:13:40.680 Ama, bu insanların değişebileceğine inanıyorum. 00:13:42.120 --> 00:13:44.976 Kalplerini yeniden kazanıp onu, iyileştiren insani değerler 00:13:45.000 --> 00:13:48.060 ile doldurarak iyileştirebilirler. NOTE Paragraph 00:13:55.000 --> 00:13:57.216 Gerçekleri görmezden geldiğimiz zaman, 00:13:57.240 --> 00:14:03.000 eleştirel bir yaklaşımda bulunmadan, bize söyleneni kabul ettiğimizi keşfederiz. 00:14:05.640 --> 00:14:09.416 Çoğumuzun yaşamlarında bir an bile olsa değer vereceği avantajları ve 00:14:09.440 --> 00:14:11.720 kabiliyetleri görmezden geliyoruz. 00:14:16.400 --> 00:14:18.760 Doğru olduğunu düşündüğüm eylemlerde bulundum. 00:14:21.760 --> 00:14:25.760 Ama şimdi, bildiğim şeyi nasıl bildiğimi sorgulamaya başladım. 00:14:27.840 --> 00:14:31.536 Herkese doğruyu kabul etmelerini söyleyip duruyordum, ancak 00:14:31.560 --> 00:14:35.280 doğrunun hakiki yerinden şüphe etme konusunda başarısız oldum. NOTE Paragraph 00:14:40.920 --> 00:14:45.776 İnsanların değişebileceği düşüncesinin kökleri benim tecrübemde, 00:14:45.800 --> 00:14:47.000 kendi yolculuğumda. 00:14:48.520 --> 00:14:50.416 Kapsamlı okuma, 00:14:50.440 --> 00:14:51.640 düşünme, 00:14:52.160 --> 00:14:54.056 niyet, kendini tanıma aracılığıyla; 00:14:54.080 --> 00:14:55.296 bizlerin ve onların 00:14:55.320 --> 00:15:00.960 İslamcı dünyalarının yanlış ve adaletsiz olduğunu keşfettim. 00:15:04.800 --> 00:15:08.780 Bozulamaz ve su götürmez doğrular üzerinden ileri sürdüğümüz 00:15:08.780 --> 00:15:11.016 her şeydeki belirsizlikleri 00:15:11.040 --> 00:15:12.440 dikkate alarak, 00:15:14.960 --> 00:15:17.840 daha incelikli bir anlayış geliştirdim. NOTE Paragraph 00:15:24.480 --> 00:15:28.960 Çeşitlilik ve karşıtlıklarla dolu bir dünyada, ahmak vaizler, 00:15:29.920 --> 00:15:31.136 tıpkı benim olduğum gibi, 00:15:31.160 --> 00:15:34.176 yalnızca ahmak vaziler, gerçeklik kattıkları mitler ve kurgular 00:15:34.200 --> 00:15:39.560 arasında çelişki görmezler. 00:15:41.120 --> 00:15:45.656 Yani, kendini tanımanın, politik farkındalığın ve bağlandığımız 00:15:45.680 --> 00:15:47.560 şeyler ve eylemlerimizin 00:15:47.560 --> 00:15:52.656 insanları nasıl etkilediklerine dair daha derin ve engin bir anlayışın 00:15:52.680 --> 00:15:55.136 gerekli olmasının 00:15:55.160 --> 00:15:56.480 hayati önemini anladım. NOTE Paragraph 00:15:58.520 --> 00:15:59.976 Bugün herkese, özellikle de 00:16:00.000 --> 00:16:04.480 İslamcı cihadçılığa samimi olarak inanlara bir ricada bulunacağım ... 00:16:06.480 --> 00:16:08.880 inanca dayalı otoriteyi reddedin; 00:16:10.360 --> 00:16:14.040 öfkeyi, nefreti ve şiddeti bırakın; 00:16:15.120 --> 00:16:16.776 acımasız, adaletsiz ve yararsız 00:16:16.800 --> 00:16:21.870 davranışlarda bulunmadan, yanlışları düzeltmeyi öğrenin. 00:16:24.840 --> 00:16:28.176 Bunun yerine, bizleri daha uzun süre yaşatacak olan birkaç güzel ve 00:16:28.200 --> 00:16:29.400 faydalı şey yaratın. 00:16:33.200 --> 00:16:35.056 Dünyaya ve hayata sevgiyle 00:16:35.080 --> 00:16:36.280 yaklaşın. 00:16:38.000 --> 00:16:39.216 Dünyadaki ve diğer 00:16:39.240 --> 00:16:40.496 insanlardaki iyiliği, 00:16:40.520 --> 00:16:43.880 güzelliği ve gerçeği görmek için, kalplerinizi geliştirmeyi öğrenin. 00:16:45.000 --> 00:16:47.520 Bir şeyi yapma biçimimiz, bizim için ... 00:16:49.240 --> 00:16:50.440 birbirimiz için, 00:16:51.160 --> 00:16:52.376 halkımız için ve 00:16:52.400 --> 00:16:53.880 bence, Tanrı için, önemlidir. 00:16:55.000 --> 00:16:56.610 Cihat budur -- 00:16:56.610 --> 00:16:57.870 benim doğru cihadım budur. NOTE Paragraph 00:16:58.920 --> 00:17:00.136 Teşekkürler. NOTE Paragraph 00:17:00.160 --> 00:17:02.600 (Alkışlar)