1 00:00:00,760 --> 00:00:04,776 Idag står jag framför er som en man som lever livet fullt ut, 2 00:00:04,800 --> 00:00:05,960 här och nu. 3 00:00:07,310 --> 00:00:08,960 Men länge 4 00:00:08,960 --> 00:00:10,410 levde jag för döden. 5 00:00:11,920 --> 00:00:13,536 Jag var en ung man som trodde 6 00:00:13,560 --> 00:00:18,120 att jihad måste förstås genom makt och våld. 7 00:00:20,760 --> 00:00:24,370 Jag försökte bekämpa orätt genom makt och aggression. 8 00:00:25,440 --> 00:00:29,880 Jag grubblade mycket över andras lidande 9 00:00:30,760 --> 00:00:34,000 och hade en stark önskan att hjälpa och befria dem från det. 10 00:00:37,120 --> 00:00:40,456 Jag trodde att våldsam jihad var fint, 11 00:00:40,480 --> 00:00:41,816 ridderligt 12 00:00:41,840 --> 00:00:43,470 och bästa sättet att hjälpa. 13 00:00:45,640 --> 00:00:47,536 I en tid när så många av oss – 14 00:00:47,560 --> 00:00:48,816 särskilt unga – 15 00:00:48,840 --> 00:00:50,400 riskerar att radikaliseras 16 00:00:51,400 --> 00:00:53,096 genom grupper som al-Qaeda, 17 00:00:53,120 --> 00:00:54,960 Islamiska staten och andra, 18 00:00:55,880 --> 00:00:57,336 när dessa grupper hävdar 19 00:00:57,360 --> 00:01:02,416 att deras hårresande brutalitet och våld är det sanna jihad, 20 00:01:02,440 --> 00:01:06,616 vill jag säga att deras idé om jihad är fel – 21 00:01:06,640 --> 00:01:07,976 helt fel – 22 00:01:08,000 --> 00:01:09,200 precis som min var då. 23 00:01:11,200 --> 00:01:13,560 Jihad innebär att göra sitt yttersta. 24 00:01:14,440 --> 00:01:17,456 Det handlar om ansträngning och andlighet, 25 00:01:17,480 --> 00:01:18,976 egen rening 26 00:01:19,000 --> 00:01:20,780 och att göra uppoffringar. 27 00:01:22,480 --> 00:01:25,256 Det syftar på positiv förändring 28 00:01:25,280 --> 00:01:29,376 genom lärande, visdom och erinran om Gud. 29 00:01:29,400 --> 00:01:32,960 Ordet jihad står för alla dessa betydelser sammantagna. 30 00:01:34,920 --> 00:01:39,336 Jihad kan ibland ta formen av kamp, 31 00:01:39,360 --> 00:01:40,560 men bara ibland, 32 00:01:41,200 --> 00:01:42,920 under stränga förutsättningar, 33 00:01:44,200 --> 00:01:46,160 enligt regler och inom gränser. 34 00:01:47,840 --> 00:01:49,056 I islam 35 00:01:49,080 --> 00:01:54,430 måste nyttan med en handling väga upp det lidande den för med sig. 36 00:01:55,240 --> 00:01:56,976 Och vad viktigare är: 37 00:01:57,000 --> 00:02:01,736 de Koranverser som rör jihad eller kamp 38 00:02:01,760 --> 00:02:07,336 upphäver inte de verser som talar om förlåtelse, 39 00:02:07,360 --> 00:02:08,656 godhet 40 00:02:08,680 --> 00:02:09,880 eller tålamod. 41 00:02:13,320 --> 00:02:17,896 Men jag tror inte det finns några förutsättningar på jorden 42 00:02:17,920 --> 00:02:20,496 när jihad kan tillåtas, 43 00:02:20,520 --> 00:02:23,200 för det kommer att leda till ett större lidande. 44 00:02:25,800 --> 00:02:28,296 Men idén om jihad har kidnappats. 45 00:02:28,320 --> 00:02:31,656 Den har förvrängts till att betyda våldsam kamp 46 00:02:31,680 --> 00:02:34,656 överallt där muslimer har det svårt, 47 00:02:34,680 --> 00:02:36,576 och har förvandlats till terrorism 48 00:02:36,600 --> 00:02:39,656 av fascistiska islamister som al-Qaeda, 49 00:02:39,680 --> 00:02:41,570 Islamiska staten och andra. 50 00:02:42,280 --> 00:02:44,256 Men jag har förstått 51 00:02:44,280 --> 00:02:48,216 att det riktiga jihad betyder att göra sitt yttersta 52 00:02:48,240 --> 00:02:51,600 för att stärka och leva enligt de egenskaper som Gud älskar: 53 00:02:52,440 --> 00:02:54,776 ärlighet, trovärdighet, 54 00:02:54,800 --> 00:02:56,896 medkänsla, generositet, 55 00:02:56,920 --> 00:02:58,816 pålitlighet, respekt, 56 00:02:58,840 --> 00:03:00,216 uppriktighet – 57 00:03:00,240 --> 00:03:03,360 mänskliga värden som vi så många delar. 58 00:03:06,360 --> 00:03:08,216 Jag är född i Bangladesh 59 00:03:08,240 --> 00:03:09,919 men växte främst upp i England. 60 00:03:10,480 --> 00:03:11,719 Och jag gick i skolan här. 61 00:03:12,480 --> 00:03:14,776 Min pappa var akademiker, 62 00:03:14,800 --> 00:03:17,170 och vi var här på grund av hans jobb. 63 00:03:18,360 --> 00:03:22,840 1971 var vi i Bangladesh när allt förändrades. 64 00:03:24,240 --> 00:03:27,776 Självständighetskriget blev fruktansvärt för oss, 65 00:03:27,800 --> 00:03:29,656 det ställde familjer mot varandra, 66 00:03:29,680 --> 00:03:31,376 och grannar ställdes mot grannar. 67 00:03:31,400 --> 00:03:34,256 Och vid 12 års ålder upplevde jag krig, 68 00:03:34,280 --> 00:03:35,880 fattigdom i familjen, 69 00:03:36,720 --> 00:03:39,960 hur 22 av mina släktingar dog på fasansfulla sätt, 70 00:03:40,960 --> 00:03:43,760 och även mordet på min äldre bror. 71 00:03:47,040 --> 00:03:48,800 Jag blev vittne till mord... 72 00:03:51,000 --> 00:03:53,816 hur djur åt sig mätta på lik på gatorna, 73 00:03:53,840 --> 00:03:55,576 svält överallt där jag var, 74 00:03:55,600 --> 00:03:57,736 hänsynslöshet, obeskrivligt våld – 75 00:03:57,760 --> 00:03:59,360 vettlöst våld. 76 00:04:02,280 --> 00:04:04,016 Jag var en ung man, 77 00:04:04,040 --> 00:04:06,976 en tonåring som fängslades av idéer. 78 00:04:07,000 --> 00:04:08,816 Jag ville lära mig saker, 79 00:04:08,840 --> 00:04:10,888 men jag kunde inte gå i skolan på fyra år. 80 00:04:12,760 --> 00:04:14,216 Efter självständighetskriget 81 00:04:14,240 --> 00:04:16,720 sattes min far i fängelse i två och ett halvt år, 82 00:04:17,839 --> 00:04:20,360 och jag hälsade på honom i fängelset varje vecka, 83 00:04:21,120 --> 00:04:22,600 och utbildade mig själv hemma. 84 00:04:24,080 --> 00:04:26,640 Min far släpptes 1973 85 00:04:27,520 --> 00:04:30,096 och flydde till England som flykting, 86 00:04:30,120 --> 00:04:31,360 och vi följde snart efter. 87 00:04:32,720 --> 00:04:34,376 Jag var 17. 88 00:04:34,400 --> 00:04:36,856 Dessa upplevelser gjorde mig 89 00:04:36,880 --> 00:04:40,680 medveten om grymheterna och orättvisorna i världen. 90 00:04:42,320 --> 00:04:44,136 Och jag hade en stark längtan – 91 00:04:44,160 --> 00:04:46,176 en mycket djup längtan – 92 00:04:46,200 --> 00:04:47,626 efter att göra saker bättre 93 00:04:47,626 --> 00:04:49,107 och hjälpa orättvisornas offer. 94 00:04:50,600 --> 00:04:52,536 När jag studerade i Storbritannien 95 00:04:52,560 --> 00:04:58,040 mötte jag andra som visade hur jag kunde kanalisera den längtan 96 00:04:58,720 --> 00:05:00,440 och hjälpa genom min religion. 97 00:05:01,720 --> 00:05:03,016 Och jag radikaliserades – 98 00:05:03,040 --> 00:05:06,480 tillräckligt mycket för att tycka att våld var rätt, 99 00:05:07,640 --> 00:05:10,000 till och med en dygd under vissa omständigheter. 100 00:05:12,320 --> 00:05:15,536 Så jag gick med i jihad i Afghanistan. 101 00:05:15,560 --> 00:05:20,120 Jag ville skydda den muslimska afghanska befolkningen mot Sovjets armé. 102 00:05:20,960 --> 00:05:23,336 Och jag trodde att det var jihad – 103 00:05:23,360 --> 00:05:24,856 min heliga plikt, 104 00:05:24,880 --> 00:05:27,070 som Gud skulle belöna mig för. 105 00:05:31,880 --> 00:05:34,290 Jag blev predikant. 106 00:05:35,960 --> 00:05:41,056 Jag var en av pionjärerna för våldsam jihad i Storbritannien. 107 00:05:41,080 --> 00:05:42,576 Jag rekryterade, 108 00:05:42,600 --> 00:05:44,490 jag drog in pengar, jag utbildade. 109 00:05:45,360 --> 00:05:47,896 Jag förväxlade det sanna jihad 110 00:05:47,920 --> 00:05:51,920 med den förvridna bild som framställs av fascistislamisterna, 111 00:05:53,680 --> 00:05:56,736 de som använder idén om jihad 112 00:05:56,760 --> 00:06:00,640 för att rättfärdiga sin hunger efter makt, auktoritet och kontroll på jorden: 113 00:06:01,745 --> 00:06:06,056 en förvanskning som vidmakthålls av fascistiska islamistgrupper 114 00:06:06,080 --> 00:06:08,960 som al-Qaeda, Islamiska staten och andra. 115 00:06:10,440 --> 00:06:12,280 I runt 15 år 116 00:06:13,480 --> 00:06:17,280 stred jag under korta perioder 117 00:06:18,240 --> 00:06:19,976 i Kashmir och Burma 118 00:06:20,000 --> 00:06:21,320 utöver Afghanistan. 119 00:06:25,000 --> 00:06:27,720 Vårt mål var att jaga bort inkräktarna, 120 00:06:28,760 --> 00:06:31,840 att befria de förtryckta från sitt lidande 121 00:06:32,880 --> 00:06:36,016 och såklart att etablera en islamisk stat, 122 00:06:36,040 --> 00:06:37,760 ett kalifat för Guds lagar. 123 00:06:38,720 --> 00:06:39,920 Och det gjorde jag öppet. 124 00:06:41,480 --> 00:06:43,760 Jag bröt inte mot några lagar. 125 00:06:44,440 --> 00:06:47,536 Jag var stolt och tacksam över att vara brittisk – 126 00:06:47,560 --> 00:06:49,136 det är jag fortfarande. 127 00:06:49,160 --> 00:06:52,800 Och jag var inte fientligt inställd emot detta mitt land, 128 00:06:53,960 --> 00:06:57,496 eller mot icke-muslimska medborgare, 129 00:06:57,520 --> 00:06:58,920 och är det inte nu heller. 130 00:07:01,840 --> 00:07:04,216 Under ett slag i Afghanistan 131 00:07:04,240 --> 00:07:07,120 fick jag och några britter en speciell kontakt 132 00:07:07,960 --> 00:07:10,696 med en 15-årig afghansk pojke, 133 00:07:10,720 --> 00:07:11,920 Abdullah, 134 00:07:12,840 --> 00:07:15,176 en oskuldsfull, tillgiven och fin kille 135 00:07:15,200 --> 00:07:17,240 som alltid ville vara till lags. 136 00:07:18,960 --> 00:07:20,160 Han var fattig. 137 00:07:20,760 --> 00:07:23,480 Och pojkar som han fungerade som tjänare i lägret. 138 00:07:24,480 --> 00:07:25,766 Och han såg ändå glad ut, 139 00:07:26,480 --> 00:07:27,896 men jag undrade – 140 00:07:27,920 --> 00:07:29,825 hans föräldrar måste ha saknat honom så. 141 00:07:31,560 --> 00:07:35,120 Och de måste ha drömt om en bättre framtid för honom. 142 00:07:37,560 --> 00:07:40,376 Ett offer för tillfälligheterna, fångad i ett krig 143 00:07:40,400 --> 00:07:41,680 som han blivit påtvingad 144 00:07:42,720 --> 00:07:44,960 genom den tidens grymma förhållanden. 145 00:07:48,680 --> 00:07:53,400 En dag tog jag upp en outlöst granat i en skyttegrav 146 00:07:54,320 --> 00:07:58,120 och lade den i ett provisoriskt labb i en lerhydda. 147 00:07:59,280 --> 00:08:02,216 Och jag gick ut för en kort, meningslös strid – 148 00:08:02,240 --> 00:08:03,440 alltid meningslös, 149 00:08:04,440 --> 00:08:07,880 och kom tillbaka några timmar senare och fann honom död. 150 00:08:09,160 --> 00:08:11,936 Han hade försökt få ut sprängämnen från granaten. 151 00:08:11,960 --> 00:08:14,560 Den exploderade, och han dog en grym död, 152 00:08:15,440 --> 00:08:19,720 sprängd i bitar av samma sak som jag hade befunnit vara ofarlig. 153 00:08:21,080 --> 00:08:22,600 Så jag började ifrågasätta. 154 00:08:24,600 --> 00:08:28,320 Hur kunde hans död fylla något syfte alls? 155 00:08:30,280 --> 00:08:32,280 Varför dog han medan jag levde vidare? 156 00:08:33,559 --> 00:08:35,056 Jag fortsatte. 157 00:08:35,080 --> 00:08:36,696 Jag stred i Kashmir. 158 00:08:36,720 --> 00:08:39,416 Jag rekryterade också till Filippinerna, 159 00:08:39,440 --> 00:08:41,240 Bosnien och Tjetjenien. 160 00:08:42,559 --> 00:08:43,840 Och frågorna växte. 161 00:08:45,880 --> 00:08:47,776 Senare i Burma 162 00:08:47,800 --> 00:08:50,136 mötte jag Rohingya-krigare 163 00:08:50,160 --> 00:08:52,416 som knappt var tonåringar, 164 00:08:52,440 --> 00:08:54,096 födda och uppvuxna i djungeln, 165 00:08:54,120 --> 00:08:56,180 som bar maskingevär och granatkastare. 166 00:09:00,000 --> 00:09:05,200 Jag mötte två 13-åringar, mjuka i sättet och med väna röster. 167 00:09:06,920 --> 00:09:08,136 De såg på mig 168 00:09:08,160 --> 00:09:10,670 och bad mig att ta med dem till England. 169 00:09:16,720 --> 00:09:18,600 De ville bara få gå i skolan – 170 00:09:19,680 --> 00:09:21,440 det var deras dröm. 171 00:09:24,360 --> 00:09:25,576 Min familj – 172 00:09:25,600 --> 00:09:27,056 mina barn i samma ålder – 173 00:09:27,080 --> 00:09:29,040 levde hemma i Storbritannien, 174 00:09:30,040 --> 00:09:31,336 gick i skolan, 175 00:09:31,360 --> 00:09:32,560 levde trygga liv. 176 00:09:33,880 --> 00:09:35,136 Och jag undrade 177 00:09:35,160 --> 00:09:38,616 hur mycket de här småpojkarna måste ha pratat med varandra 178 00:09:38,640 --> 00:09:40,840 om sina drömmar om ett sådant liv. 179 00:09:42,920 --> 00:09:44,840 Offer för omständigheterna: 180 00:09:46,360 --> 00:09:47,640 dessa två unga pojkar 181 00:09:48,320 --> 00:09:51,376 som sov på marken och tittade upp mot stjärnorna, 182 00:09:51,400 --> 00:09:53,896 och cyniskt utnyttjades av sina ledare 183 00:09:53,920 --> 00:09:56,400 för deras personliga makthungers skull. 184 00:09:57,920 --> 00:10:01,136 Jag skulle snart se andra sådana pojkar mörda varandra 185 00:10:01,160 --> 00:10:03,800 i konflikter mellan rivaliserande grupper. 186 00:10:05,400 --> 00:10:07,760 Och det var samma sak överallt – 187 00:10:09,280 --> 00:10:11,776 Afghanistan, Kashmir, Burma, 188 00:10:11,800 --> 00:10:13,280 Filippinerna, Tjetjenien – 189 00:10:14,240 --> 00:10:18,856 små krigsherrar fick de unga och sårbara att mörda varandra 190 00:10:18,880 --> 00:10:20,200 i jihads namn. 191 00:10:22,240 --> 00:10:24,080 Muslimer mot muslimer. 192 00:10:25,640 --> 00:10:30,016 Utan att skydda någon alls mot invaderande fiender eller ockupanter. 193 00:10:30,040 --> 00:10:32,040 Utan att hjälpa de förtryckta. 194 00:10:34,240 --> 00:10:35,616 Barn som användes 195 00:10:35,640 --> 00:10:37,256 och utnyttjades cyniskt. 196 00:10:37,280 --> 00:10:39,216 Människor som dog i konflikter 197 00:10:39,240 --> 00:10:42,280 som jag stödde i jihads namn. 198 00:10:44,920 --> 00:10:46,800 Och detta pågår än idag. 199 00:10:51,800 --> 00:10:55,416 När jag insåg att det våldsamma jihad 200 00:10:55,440 --> 00:10:59,640 som jag hade deltagit i utomlands 201 00:11:01,440 --> 00:11:03,480 var så annorlunda – 202 00:11:05,280 --> 00:11:10,016 ett sådant avstånd mellan vad jag hade upplevt 203 00:11:10,040 --> 00:11:11,840 och vad jag såg som en helig plikt – 204 00:11:12,640 --> 00:11:15,600 blev jag tvungen att fundera på min verksamhet här. 205 00:11:18,240 --> 00:11:20,296 Jag fick omvärdera mitt predikande, 206 00:11:20,320 --> 00:11:21,856 rekrytering, insamling, 207 00:11:21,880 --> 00:11:23,456 utbildning, 208 00:11:23,480 --> 00:11:25,600 men viktigast av allt, radikalisering – 209 00:11:26,640 --> 00:11:28,856 att skicka ut unga för att strida och dö 210 00:11:28,880 --> 00:11:30,096 som jag gjorde – 211 00:11:30,120 --> 00:11:31,880 allt var totalt fel. 212 00:11:35,680 --> 00:11:38,880 Jag gick alltså med i våldsamt jihad i mitten av 80-talet 213 00:11:39,960 --> 00:11:41,440 med början i Afghanistan. 214 00:11:42,600 --> 00:11:45,880 Och när jag slutade var det år 2000. 215 00:11:47,040 --> 00:11:48,616 Jag var helt insnärjd i det. 216 00:11:48,640 --> 00:11:50,576 Alla omkring mig stödde, 217 00:11:50,600 --> 00:11:51,816 applåderade, 218 00:11:51,840 --> 00:11:54,240 till och med hyllade det vi gjorde i deras namn. 219 00:11:56,160 --> 00:11:57,976 Men när jag kunde ta mig därifrån, 220 00:11:58,000 --> 00:12:00,616 år 2000, helt desillusionerad, 221 00:12:00,640 --> 00:12:02,320 hade det gått 15 år. 222 00:12:05,200 --> 00:12:06,440 Så vad är det som går fel? 223 00:12:08,720 --> 00:12:11,560 Vi var så upptagna med att prata om dygd 224 00:12:13,160 --> 00:12:16,320 och vi var förblindade av saken. 225 00:12:20,240 --> 00:12:24,520 Och vi gav inte oss själva chans att bygga en dygdig karaktär. 226 00:12:25,680 --> 00:12:29,816 Vi intalade oss att vi stred för de förtryckta, 227 00:12:29,840 --> 00:12:32,040 men detta var krig som ingen kunde vinna. 228 00:12:33,720 --> 00:12:37,336 Vi kom att bli det instrument genom vilket fler människor dog, 229 00:12:37,360 --> 00:12:41,096 medskyldiga till ytterligare lidande 230 00:12:41,120 --> 00:12:43,720 för ett fåtal grymma människors själviskhets skull. 231 00:12:52,280 --> 00:12:53,496 Så med tiden, 232 00:12:53,520 --> 00:12:54,720 en väldigt lång tid, 233 00:12:56,600 --> 00:12:57,800 kom jag att öppna ögonen. 234 00:12:59,960 --> 00:13:01,440 Jag började våga 235 00:13:03,040 --> 00:13:04,696 att inse sanningen, 236 00:13:04,720 --> 00:13:05,920 att tänka, 237 00:13:07,360 --> 00:13:09,496 att inte blunda för de svåra frågorna. 238 00:13:09,520 --> 00:13:11,720 Jag fick kontakt med min själ. 239 00:13:22,080 --> 00:13:23,400 Vad har jag lärt mig? 240 00:13:24,640 --> 00:13:29,200 Att människor som går med i våldsam jihadism, 241 00:13:30,960 --> 00:13:33,560 människor som dras till sådana här typer av extremism, 242 00:13:34,600 --> 00:13:36,800 inte skiljer sig så mycket från andra. 243 00:13:37,880 --> 00:13:40,680 Men jag tror att sådana människor kan förändras. 244 00:13:42,120 --> 00:13:44,976 De kan vinna tillbaka sina hjärtan och göra dem hela 245 00:13:45,000 --> 00:13:48,060 genom att fylla dem med mänskliga värden som läker. 246 00:13:55,000 --> 00:13:57,216 När vi negligerar verkligheten 247 00:13:57,240 --> 00:14:03,000 märker vi att vi accepterar det vi får höra utan kritisk reflektion. 248 00:14:05,640 --> 00:14:09,416 Och vi nonchalerar de gåvor som många skulle skatta sig lyckliga för 249 00:14:09,440 --> 00:14:11,980 om så bara för en enda gång i livet. 250 00:14:16,400 --> 00:14:18,760 Jag deltog i saker jag trodde var rätt. 251 00:14:21,760 --> 00:14:25,760 Men nu började jag ifrågasätta hur jag visste vad jag visste. 252 00:14:27,840 --> 00:14:31,536 Jag sa om och om igen till andra att de skulle acceptera sanningen, 253 00:14:31,560 --> 00:14:35,280 men jag gav inte tvekan den plats den borde ha fått. 254 00:14:40,920 --> 00:14:45,776 Övertygelsen att människor kan förändras kommer ur mina upplevelser, 255 00:14:45,800 --> 00:14:47,000 min egen resa. 256 00:14:48,520 --> 00:14:50,416 Genom omfattande läsning, 257 00:14:50,440 --> 00:14:51,640 reflekterande, 258 00:14:52,160 --> 00:14:54,056 funderande, självkännedom, 259 00:14:54,080 --> 00:14:55,296 upptäckte jag, 260 00:14:55,320 --> 00:15:00,960 insåg jag att islamisternas vi-och-dem-värld är falsk och orättvis. 261 00:15:04,800 --> 00:15:08,480 Genom att fundera över oklarheterna i allt som vi hade tagit för sant, 262 00:15:09,400 --> 00:15:11,016 till de okränkbara sanningarna, 263 00:15:11,040 --> 00:15:12,440 de obestridliga sanningarna, 264 00:15:14,960 --> 00:15:18,130 fick jag en mer nyanserad förståelse. 265 00:15:24,480 --> 00:15:28,960 Jag insåg att i en värld full av variation och motsägelser 266 00:15:29,920 --> 00:15:31,136 ser enfaldiga predikanter 267 00:15:31,160 --> 00:15:34,176 – bara enfaldiga predikanter, så som jag var då – 268 00:15:34,200 --> 00:15:39,560 ingen paradox i de myter och berättelser de nyttjar för att hävda sin autenticitet. 269 00:15:41,120 --> 00:15:45,656 Så jag förstod hur livsviktigt det är med självkännedom, 270 00:15:45,680 --> 00:15:46,880 politisk medvetenhet, 271 00:15:48,000 --> 00:15:52,656 och behovet av en djup och vid förståelse 272 00:15:52,680 --> 00:15:55,136 för vårt engagemang och våra handlingar, 273 00:15:55,160 --> 00:15:56,480 hur de påverkar andra. 274 00:15:58,520 --> 00:15:59,976 Så min vädjan idag till alla, 275 00:16:00,000 --> 00:16:04,480 speciellt till dem som helt ärligt tror på islamistisk jihadism ... 276 00:16:06,480 --> 00:16:09,180 Vägra dogmatiska auktoriteter. 277 00:16:10,360 --> 00:16:14,040 Släpp ilska, hat och våld. 278 00:16:15,120 --> 00:16:16,776 Lär er att bekämpa orättfärdighet 279 00:16:16,800 --> 00:16:21,870 utan att ens försöka försvara grymt, orättvist och meningslöst beteende. 280 00:16:24,840 --> 00:16:28,176 Skapa istället ett antal vackra och användbara saker 281 00:16:28,200 --> 00:16:29,400 som överlever oss. 282 00:16:33,200 --> 00:16:35,056 Närma er världen, livet, 283 00:16:35,080 --> 00:16:36,280 med kärlek. 284 00:16:38,000 --> 00:16:39,216 Lär er att utveckla 285 00:16:39,240 --> 00:16:40,496 eller öva upp era hjärtan 286 00:16:40,520 --> 00:16:43,880 i att kunna se godhet, skönhet och sanning i andra och i världen. 287 00:16:45,000 --> 00:16:47,520 På det sättet betyder vi mer för oss själva ... 288 00:16:49,240 --> 00:16:50,440 för varandra, 289 00:16:51,160 --> 00:16:52,376 för dem runt omkring oss 290 00:16:52,400 --> 00:16:53,880 och, för min del, för Gud. 291 00:16:55,000 --> 00:16:56,616 Detta är jihad – 292 00:16:56,640 --> 00:16:57,840 mitt sanna jihad. 293 00:16:58,920 --> 00:17:00,136 Tack. 294 00:17:00,160 --> 00:17:02,600 (Applåder)