1 00:00:00,760 --> 00:00:04,776 Danas stojim pred vama kao čovek koji živi život u celosti 2 00:00:04,800 --> 00:00:06,040 ovde i sada. 3 00:00:07,280 --> 00:00:08,936 Međutim, dugo vremena, 4 00:00:08,960 --> 00:00:10,160 živeo sam za smrt. 5 00:00:11,920 --> 00:00:13,536 Bio sam mladić koji je verovao 6 00:00:13,560 --> 00:00:18,290 da džihad treba razumeti jezikom sile i nasilja. 7 00:00:20,760 --> 00:00:24,000 Pokušao sam da ispravim nepravde kroz snagu i agresiju. 8 00:00:25,440 --> 00:00:29,880 Duboko sam se brinuo zbog patnje drugih 9 00:00:30,760 --> 00:00:34,000 i imao sam snažnu želju da pomognem i da im donesem olakšanje. 10 00:00:37,120 --> 00:00:41,816 Mislio sam da je nasilni džihad plemenit, viteški 11 00:00:41,840 --> 00:00:43,340 i najbolji način da se pomogne. 12 00:00:45,640 --> 00:00:47,426 U vreme kada je toliko naših ljudi - 13 00:00:47,450 --> 00:00:48,736 pogotovo mladih - 14 00:00:48,760 --> 00:00:50,320 pod rizikom od radikalizacije 15 00:00:51,400 --> 00:00:53,096 kroz grupe kao što je Al Kaida, 16 00:00:53,120 --> 00:00:54,960 Islamska država i druge, 17 00:00:55,880 --> 00:00:57,336 kada te grupe tvrde 18 00:00:57,360 --> 00:01:02,416 da njihova stravična brutalnost i nasilje predstavljaju pravi džihad, 19 00:01:02,440 --> 00:01:06,616 želim da kažem da je njihova predstava o džihadu pogrešna, 20 00:01:06,640 --> 00:01:07,976 potpuno pogrešna, 21 00:01:08,000 --> 00:01:09,400 kao što je bila i moja tada. 22 00:01:11,200 --> 00:01:13,560 Džihad znači težiti ka svom maksimumu. 23 00:01:14,440 --> 00:01:17,456 On podrazumeva ulaganje truda i spiritualnost, 24 00:01:17,480 --> 00:01:20,036 samopročišćavanje i posvećenost. 25 00:01:22,480 --> 00:01:25,256 Odnosi se na pozitivan preobražaj 26 00:01:25,280 --> 00:01:29,376 kroz učenje, mudrost i podsećanje na boga. 27 00:01:29,400 --> 00:01:32,640 Reč „džihad“ podrazumeva sva ta značenja ujedno. 28 00:01:34,920 --> 00:01:39,336 Džihad povremeno može poprimiti oblik borbe, 29 00:01:39,360 --> 00:01:40,560 ali samo ponekad, 30 00:01:41,200 --> 00:01:42,920 pod strogim uslovima, 31 00:01:44,200 --> 00:01:46,340 u okviru pravila i ograničenja. 32 00:01:47,840 --> 00:01:48,770 U islamu, 33 00:01:48,800 --> 00:01:54,080 mora biti više koristi nekog čina od štete i nedaća koje povlači sa sobom. 34 00:01:55,240 --> 00:01:56,976 Što je još važnije, 35 00:01:57,000 --> 00:02:01,736 stihovi iz Kurana koji su vezani za džihad ili borbu 36 00:02:01,760 --> 00:02:07,336 ne isključuju stihove koji govore o opraštanju, 37 00:02:07,360 --> 00:02:09,756 dobročinstvu ili strpljenju. 38 00:02:13,320 --> 00:02:17,896 Međutim, danas smatram da ne postoje okolnosti na svetu 39 00:02:17,920 --> 00:02:20,496 u kojima je nasilni džihad dopustiv, 40 00:02:20,520 --> 00:02:23,200 jer će dovesti do veće štete. 41 00:02:25,800 --> 00:02:28,296 Međutim, danas je ideja o džihadu zaplenjena. 42 00:02:28,320 --> 00:02:31,656 Izopačena je tako da označava nasilnu borbu 43 00:02:31,680 --> 00:02:34,656 gde god muslimani prolaze kroz teškoće 44 00:02:34,680 --> 00:02:36,576 i preokrenuta u terorizam 45 00:02:36,600 --> 00:02:39,656 od strane fašističkih islamista kao što je Al Kaida, 46 00:02:39,680 --> 00:02:41,240 Islamska država i druge. 47 00:02:42,280 --> 00:02:44,256 Ipak, shvatio sam 48 00:02:44,280 --> 00:02:48,216 da istinski džihad znači težiti ka maksimumu 49 00:02:48,240 --> 00:02:51,600 da bismo ojačali i oživeli one osobine koje bog voli: 50 00:02:52,440 --> 00:02:54,776 iskrenost, poverenje, 51 00:02:54,800 --> 00:02:56,896 saosećanje, dobronamernost, 52 00:02:56,920 --> 00:02:58,816 pouzdanost, poštovanje, 53 00:02:58,840 --> 00:03:00,216 istinoljubivost - 54 00:03:00,240 --> 00:03:03,360 ljudske vrednosti koje dele mnogi od nas. 55 00:03:06,360 --> 00:03:08,216 Rođen sam u Bangladešu, 56 00:03:08,240 --> 00:03:10,069 ali sam uglavnom odrastao u Engleskoj. 57 00:03:10,480 --> 00:03:11,719 Išao sam u školu ovde. 58 00:03:12,470 --> 00:03:14,776 Moj otac je bio naučnik 59 00:03:14,800 --> 00:03:17,530 i bili smo u Ujedinjenom Kraljevstvu preko njegovog rada. 60 00:03:18,360 --> 00:03:22,840 Godine 1971, bili smo u Bangladešu kada se sve promenilo. 61 00:03:24,240 --> 00:03:27,700 Rat za nezavisnost se užasno odrazio na nas, 62 00:03:27,700 --> 00:03:29,736 suprotstavljajući porodicu protiv porodice, 63 00:03:29,736 --> 00:03:31,376 komšiju protiv komšije. 64 00:03:31,400 --> 00:03:34,256 U 12. godini sam doživeo rat, 65 00:03:34,280 --> 00:03:35,880 siromaštvo u svojoj porodici, 66 00:03:36,720 --> 00:03:39,960 smrt 22 rođaka na užasne načine, 67 00:03:40,960 --> 00:03:43,760 kao i ubistvo svog starijeg brata. 68 00:03:47,040 --> 00:03:48,800 Bio sam svedok ubijanja, 69 00:03:51,000 --> 00:03:53,816 životinja koje se hrane leševima po ulicama, 70 00:03:53,840 --> 00:03:55,576 gladovanja svuda oko mene, 71 00:03:55,600 --> 00:03:57,736 bezobzirno, stravično nasilje - 72 00:03:57,760 --> 00:03:58,960 besmisleno nasilje. 73 00:04:02,280 --> 00:04:04,016 Bio sam mlad, 74 00:04:04,040 --> 00:04:06,976 tinejdžer, fasciniran idejama. 75 00:04:07,000 --> 00:04:08,816 Želeo sam da učim, 76 00:04:08,840 --> 00:04:11,348 ali nisam mogao da idem u školu tokom četiri godine. 77 00:04:12,760 --> 00:04:14,086 Nakon rata za nezavisnost, 78 00:04:14,100 --> 00:04:16,780 mog oca su smestili u zatvor na dve i po godine, 79 00:04:17,839 --> 00:04:20,360 a ja sam ga posećivao u zatvoru svake nedelje 80 00:04:21,120 --> 00:04:22,600 i podučavao sam sebe kod kuće. 81 00:04:24,080 --> 00:04:26,640 Moj otac je pušten na slobodu 1973. godine 82 00:04:27,520 --> 00:04:30,096 i pobegao je u Englesku kao izbeglica, 83 00:04:30,120 --> 00:04:31,710 a mi smo uskoro krenuli za njim. 84 00:04:32,720 --> 00:04:34,376 Imao sam 17 godina. 85 00:04:34,400 --> 00:04:36,856 Ova iskustva su mi pružila 86 00:04:36,880 --> 00:04:40,680 izrazitu svesnost o svirepostima i nepravdama u svetu. 87 00:04:42,320 --> 00:04:44,136 Imao sam snažnu želju - 88 00:04:44,160 --> 00:04:46,176 veoma žestoku, duboku želju - 89 00:04:46,200 --> 00:04:48,890 da ispravim nepravde i pomognem žrtvama ugnjetavanja. 90 00:04:50,170 --> 00:04:52,786 Dok sam studirao na fakultetu u Ujedinjenom Kraljevstvu, 91 00:04:52,786 --> 00:04:58,040 sretao sam druge koji su mi pokazali kako da kanališem tu želju 92 00:04:58,720 --> 00:05:00,440 i da pomognem kroz svoju religiju. 93 00:05:01,720 --> 00:05:03,016 Bio sam radikalizovan, 94 00:05:03,040 --> 00:05:06,480 dovoljno da smatram nasilje ispravnim, 95 00:05:07,640 --> 00:05:10,000 čak i vrlinom pod određenim okolnostima. 96 00:05:12,320 --> 00:05:15,536 Tako sam se priključio džihadu u Avganistanu. 97 00:05:15,548 --> 00:05:18,730 Hteo sam da zaštitim muslimansko stanovništvo Avganistana 98 00:05:18,730 --> 00:05:20,170 od sovjetske vojske. 99 00:05:20,960 --> 00:05:23,336 Mislio sam da je to džihad, 100 00:05:23,360 --> 00:05:24,856 moja sveta dužnost, 101 00:05:24,880 --> 00:05:26,600 koju će bog nagraditi. 102 00:05:31,880 --> 00:05:33,880 Postao sam propovednik. 103 00:05:35,960 --> 00:05:41,056 Bio sam jedan od pionira nasilnog džihada u Ujedinjenom Kraljevstvu. 104 00:05:41,080 --> 00:05:42,576 Regrutovao sam, 105 00:05:42,600 --> 00:05:44,280 prikupljao sredstva, obučavao sam. 106 00:05:45,360 --> 00:05:49,436 Pomešao sam pravi džihad sa ovom izopačenošću 107 00:05:49,456 --> 00:05:51,920 kako su je predstavili fašistički islamisti - 108 00:05:53,680 --> 00:05:56,736 ti ljudi koji koriste ideju o džihadu 109 00:05:56,760 --> 00:06:00,900 da bi opravdali svoju žudnju za moći, autoritetom i kontrolom na zemlji, 110 00:06:01,745 --> 00:06:06,056 sa izopačenošću koju danas održavaju fašističke islamističke grupe 111 00:06:06,080 --> 00:06:08,960 kao što su Al Kaida, Islamska država i druge. 112 00:06:10,440 --> 00:06:12,280 Tokom perioda od oko 15 godina, 113 00:06:13,480 --> 00:06:17,280 borio sam se na kraće vreme 114 00:06:18,240 --> 00:06:19,976 u Kašmiru i Burmi, 115 00:06:20,000 --> 00:06:21,320 pored Avganistana. 116 00:06:25,000 --> 00:06:27,720 Naš cilj je bio da uklonimo okupatore, 117 00:06:28,760 --> 00:06:31,840 da donesemo olakšanje potlačenim žrtvama 118 00:06:32,880 --> 00:06:36,016 i, naravno, da uspostavimo Islamsku državu, 119 00:06:36,040 --> 00:06:37,760 kalifat za božju vladavinu. 120 00:06:38,720 --> 00:06:39,920 Radio sam ovo otvoreno. 121 00:06:41,480 --> 00:06:43,760 Nisam prekršio nijedan zakon. 122 00:06:44,440 --> 00:06:47,536 Bio sam ponosan i zahvalan što sam Britanac - 123 00:06:47,560 --> 00:06:49,136 i još uvek sam. 124 00:06:49,160 --> 00:06:52,800 Nisam gajio nikakvo neprijateljstvo protiv ove, moje zemlje, 125 00:06:53,960 --> 00:06:57,496 niti mržnju prema nemuslimanima, 126 00:06:57,520 --> 00:06:58,920 i ne gajim ih ni danas. 127 00:07:01,840 --> 00:07:04,216 Za vreme jedne bitke u Avganistanu, 128 00:07:04,240 --> 00:07:07,120 neki muškarci iz Britanije i ja smo se naročito povezali 129 00:07:07,960 --> 00:07:10,696 sa avganistanskim dečakom od 15 godina, 130 00:07:10,720 --> 00:07:11,920 Abdulahom, 131 00:07:12,840 --> 00:07:15,176 nevinim i simpatičnim detetom sa puno ljubavi 132 00:07:15,200 --> 00:07:17,240 koje je uvek bilo željno da udovolji. 133 00:07:18,960 --> 00:07:20,160 Bio je siromašan. 134 00:07:20,760 --> 00:07:23,480 Dečaci poput njega su obavljali fizičke poslove u kampu. 135 00:07:24,480 --> 00:07:25,766 Delovao je sasvim srećno, 136 00:07:26,280 --> 00:07:27,896 ali nisam mogao da se ne zapitam - 137 00:07:27,926 --> 00:07:30,105 mora da je jako nedostajao svojim roditeljima. 138 00:07:31,560 --> 00:07:35,120 Mora da su maštali o boljoj budućnosti za njega. 139 00:07:37,560 --> 00:07:40,376 Žrtva okolnosti obuhvaćena ratom 140 00:07:40,400 --> 00:07:42,100 koji su nemilosrdno bacile na njega 141 00:07:42,720 --> 00:07:44,960 okrutne okolnosti tog vremena. 142 00:07:48,680 --> 00:07:53,400 Jednog dana sam podigao neeksplodiranu granatu u rovu 143 00:07:54,320 --> 00:07:58,120 i položio sam je u improvizovanu laboratoriju od blata. 144 00:07:59,280 --> 00:08:02,216 Otišao sam u kratki, besmisleni okršaj, 145 00:08:02,240 --> 00:08:03,440 uvek besmislen, 146 00:08:04,440 --> 00:08:07,880 i vratio sam se nekoliko sati kasnije da bih otkrio da je mrtav. 147 00:08:09,160 --> 00:08:11,936 Pokušao je da izvuče eksplozive iz te granate. 148 00:08:11,960 --> 00:08:14,560 Eksplodirala je i umro je nasilnom smrću, 149 00:08:15,440 --> 00:08:17,010 tako što ga je raznela na komade 150 00:08:17,010 --> 00:08:21,080 ista naprava koja se kod mene pokazala kao bezopasna. 151 00:08:21,080 --> 00:08:22,700 Počeo sam da postavljam pitanja. 152 00:08:24,600 --> 00:08:28,320 Kako je njegova smrt poslužila bilo kojoj svrsi? 153 00:08:30,280 --> 00:08:32,280 Zašto je on umro, a ja sam preživeo? 154 00:08:33,559 --> 00:08:35,056 Nastavio sam dalje. 155 00:08:35,080 --> 00:08:36,696 Borio sam se u Kašmiru. 156 00:08:36,720 --> 00:08:39,416 Takođe sam regrutovao za Filipine, 157 00:08:39,440 --> 00:08:41,240 Bosnu i Čečeniju. 158 00:08:42,559 --> 00:08:43,840 Pitanja je bilo sve više. 159 00:08:45,880 --> 00:08:47,776 Kasnije, u Burmi, 160 00:08:47,800 --> 00:08:50,136 naišao sam na ratnike Rohindža 161 00:08:50,160 --> 00:08:52,416 koji jedva da su bili tinejdžeri, 162 00:08:52,440 --> 00:08:53,876 rođeni i odgajani u džungli, 163 00:08:53,890 --> 00:08:55,950 noseći mitraljeze i minobacače. 164 00:09:00,000 --> 00:09:05,200 Upoznao sam dva trinaestogodišnjaka sa finim manirima i nežnim glasovima. 165 00:09:06,920 --> 00:09:07,700 Gledajući me, 166 00:09:07,700 --> 00:09:10,240 molili su me da ih odvedem u Englesku. 167 00:09:16,720 --> 00:09:18,600 Jednostavno su želeli da idu u školu; 168 00:09:19,680 --> 00:09:21,000 to je bio njihov san. 169 00:09:24,360 --> 00:09:25,300 Moja porodica - 170 00:09:25,300 --> 00:09:27,056 moja deca istog uzrasta, 171 00:09:27,080 --> 00:09:29,240 živela su kod kuće u Ujedinjenom Kraljevstvu, 172 00:09:30,040 --> 00:09:31,336 išla u školu 173 00:09:31,360 --> 00:09:32,560 i vodila bezbedan život. 174 00:09:33,750 --> 00:09:35,130 Nisam mogao da se ne zapitam 175 00:09:35,150 --> 00:09:38,616 koliko mora da su ti dečaci međusobno razgovarali 176 00:09:38,640 --> 00:09:40,840 o svojim snovima o takvom životu. 177 00:09:42,920 --> 00:09:44,840 Žrtve okolnosti, 178 00:09:46,360 --> 00:09:47,640 ova dva dečaka 179 00:09:48,320 --> 00:09:51,376 koja spavaju na gruboj zemlji, gledaju u zvezde, 180 00:09:51,400 --> 00:09:53,896 cinično eksploatisani od svojih lidera 181 00:09:53,920 --> 00:09:56,400 zarad njihove lične pohlepe za slavom i moći. 182 00:09:57,810 --> 00:10:01,136 Uskoro sam prisustvovao kada su se dečaci poput njih ubijali međusobno 183 00:10:01,160 --> 00:10:03,570 u konfliktima suprotstavljenih grupa. 184 00:10:05,400 --> 00:10:07,760 Svuda je bilo isto - 185 00:10:09,280 --> 00:10:11,776 u Avganistanu, Kašmiru, Burmi, 186 00:10:11,800 --> 00:10:13,280 Filipinima, Čečeniji - 187 00:10:14,240 --> 00:10:18,856 sitni gospodari rata su navodili mlade i ranjive da ubijaju jedni druge 188 00:10:18,880 --> 00:10:20,200 u ime džihada. 189 00:10:22,240 --> 00:10:24,080 Muslimani protiv muslimana. 190 00:10:25,640 --> 00:10:30,016 Nisu štitili nikoga od napadača ili okupatora, 191 00:10:30,040 --> 00:10:32,040 niti su donosili olakšanje potlačenima. 192 00:10:34,240 --> 00:10:35,616 Deca su iskorišćavana, 193 00:10:35,640 --> 00:10:37,256 cinično izrabljivana; 194 00:10:37,280 --> 00:10:39,216 ljudi su umirali u konfliktima 195 00:10:39,240 --> 00:10:42,280 koje sam podržavao u ime džihada. 196 00:10:44,920 --> 00:10:46,560 To se i dalje danas nastavlja. 197 00:10:51,800 --> 00:10:55,416 Shvativiši da je nasilni džihad 198 00:10:55,440 --> 00:10:59,640 u kome sam bio uključen u inostranstvu 199 00:11:01,440 --> 00:11:03,480 bio toliko drugačiji - 200 00:11:05,280 --> 00:11:10,016 takav jaz između onoga što sam doživeo 201 00:11:10,040 --> 00:11:11,940 i što sam smatrao da je sveta dužnost - 202 00:11:12,640 --> 00:11:14,650 morao sam da se osvrnem na svoje aktivnosti 203 00:11:14,650 --> 00:11:16,250 ovde, u Ujedinjenom Kraljevstvu. 204 00:11:18,150 --> 00:11:20,230 Morao sam da razmotrim svoje propovedanje, 205 00:11:20,230 --> 00:11:22,006 regrutovanje, prikupljanje sredstava, 206 00:11:22,006 --> 00:11:23,456 obučavanje, 207 00:11:23,480 --> 00:11:25,600 ali najvažnije, radikalizaciju - 208 00:11:26,640 --> 00:11:28,856 slanje mladih ljudi da se bore i umiru 209 00:11:28,880 --> 00:11:30,096 kao što sam činio - 210 00:11:30,120 --> 00:11:31,880 sve potpuno pogrešno. 211 00:11:35,680 --> 00:11:38,880 Uključio sam se u nasilni džihad sredinom '80-ih godina, 212 00:11:39,960 --> 00:11:41,440 počevši od Avganistana. 213 00:11:42,600 --> 00:11:45,880 Kada sam završio, bila je 2000. godina. 214 00:11:47,040 --> 00:11:48,616 Potpuno sam bio unesen u njega. 215 00:11:48,640 --> 00:11:51,696 Svuda oko mene ljudi su podržavali, aplaudirali, 216 00:11:51,730 --> 00:11:54,130 čak i slavili ono što smo činili u njihovo ime. 217 00:11:55,710 --> 00:11:58,066 Međutim, onda kada sam spoznao da treba da izađem, 218 00:11:58,066 --> 00:12:00,616 potpuno razbijenih iluzija 2000. godine, 219 00:12:00,640 --> 00:12:02,320 15 godina je prošlo. 220 00:12:05,200 --> 00:12:06,440 Dakle, šta krene naopako? 221 00:12:08,720 --> 00:12:11,560 Bili smo tako zauzeti govoreći o vrlini 222 00:12:13,160 --> 00:12:16,320 i bili smo zaslepljeni ciljem. 223 00:12:20,240 --> 00:12:24,520 Nismo dali sebi priliku da razvijemo čestitu ličnost. 224 00:12:25,680 --> 00:12:29,816 Govorili smo sebi da se borimo za ugnjetavane, 225 00:12:29,840 --> 00:12:32,270 ali to su bili ratovi koji se nisu mogli izvojevati. 226 00:12:33,720 --> 00:12:37,336 Postali smo upravo oruđe kroz koje je dolazilo do više smrti, 227 00:12:37,360 --> 00:12:41,096 saučesnici u izazivanju dalje bede 228 00:12:41,120 --> 00:12:43,720 zarad sebične koristi okrutne nekolicine. 229 00:12:52,280 --> 00:12:53,496 Tako sam vremenom, 230 00:12:53,520 --> 00:12:54,720 nakon vrlo dužeg vremena, 231 00:12:56,600 --> 00:12:57,800 otvorio oči. 232 00:12:59,960 --> 00:13:01,440 Postepeno sam se osmelio 233 00:13:03,040 --> 00:13:04,696 da se suočim sa istinom, 234 00:13:04,720 --> 00:13:05,920 da razmislim, 235 00:13:07,360 --> 00:13:09,496 da se suočim sa teškim pitanjima. 236 00:13:09,520 --> 00:13:11,940 Stupio sam u kontakt sa svojom dušom. 237 00:13:22,080 --> 00:13:23,400 Šta sam naučio? 238 00:13:24,640 --> 00:13:29,200 Da ljudi koji se angažuju u nasilnom džihadu, 239 00:13:30,960 --> 00:13:33,560 ti ljudi koje privlači takva vrsta ekstremizma, 240 00:13:34,600 --> 00:13:36,800 nisu toliko drugačiji od bilo koga drugog. 241 00:13:37,840 --> 00:13:40,680 Ipak, verujem da se takvi ljudi mogu promeniti. 242 00:13:42,120 --> 00:13:44,976 Mogu da povrate svoje srce i oporave ga 243 00:13:45,000 --> 00:13:47,148 ispunivši ga ljudskim vrednostima 244 00:13:47,178 --> 00:13:48,238 koje isceljuju. 245 00:13:55,000 --> 00:13:57,216 Kada ignorišemo stvarnost, 246 00:13:57,240 --> 00:14:03,000 otkrijemo da prihvatamo šta nam se kaže bez kritičkog osvrtanja. 247 00:14:05,640 --> 00:14:09,416 Ignorišemo darove i prilike koje bi mnogi od nas cenili 248 00:14:09,440 --> 00:14:11,720 čak i samo na jedan trenutak u životu. 249 00:14:16,400 --> 00:14:19,380 Angažovao sam se u akcijama za koje sam smatrao da su ispravne. 250 00:14:21,760 --> 00:14:25,760 Međutim, sada počinjem da preispitujem kako sam znao ono što sam znao. 251 00:14:27,840 --> 00:14:31,466 Beskrajno sam govorio drugima da prihvate istinu, 252 00:14:31,480 --> 00:14:35,350 ali nisam uspeo da dam sumnji mesto koje joj s pravom pripada. 253 00:14:40,920 --> 00:14:45,776 Ovo ubeđenje da se ljudi mogu promeniti ukorenjeno je u mom iskustvu, 254 00:14:45,800 --> 00:14:47,000 mom sopstvenom putovanju. 255 00:14:48,520 --> 00:14:50,416 Kroz mnogo čitanja, 256 00:14:50,440 --> 00:14:51,640 kroz razmišljanje, 257 00:14:52,160 --> 00:14:54,056 duboko razmatranje, samosaznavanje, 258 00:14:54,080 --> 00:14:54,890 otkrio sam, 259 00:14:54,930 --> 00:15:00,960 shvatio sam da je islamistički svet nas i njih lažan i nepravedan. 260 00:15:04,800 --> 00:15:08,480 Kroz razmatranje neizvesnosti u svemu tome što smo tvrdili 261 00:15:09,400 --> 00:15:11,016 da su neprikosnovene istine, 262 00:15:11,040 --> 00:15:12,440 neosporne istine, 263 00:15:14,960 --> 00:15:17,840 razvio sam prefinjenije razumevanje. 264 00:15:24,480 --> 00:15:28,960 Shvatio sam da u svetu prepunom odstupanja i protivrečnosti, 265 00:15:29,920 --> 00:15:31,136 budalasti propovednici, 266 00:15:31,160 --> 00:15:34,176 samo budalasti propovednici kakav sam i ja nekad bio, 267 00:15:34,200 --> 00:15:37,480 ne vide paradoks u mitovima i izmišljotinama koje koriste 268 00:15:37,520 --> 00:15:39,560 da bi tvrdili autentičnost. 269 00:15:41,120 --> 00:15:45,656 Stoga sam razumeo presudan značaj samosaznavanja, 270 00:15:45,680 --> 00:15:46,880 političke svesnosti 271 00:15:48,000 --> 00:15:52,656 i nužnosti za dubokim i širokim razumevanjem 272 00:15:52,680 --> 00:15:55,136 naše posvećenosti i akcija, 273 00:15:55,160 --> 00:15:56,630 načina na koji utiču na druge. 274 00:15:58,520 --> 00:15:59,976 Moja današnja molba za sve, 275 00:16:00,000 --> 00:16:04,480 naročito one koji iskreno veruju u islamistički džihadizam - 276 00:16:06,480 --> 00:16:08,880 odbacite dogmatski autoritet; 277 00:16:10,360 --> 00:16:14,040 otpustite bes, mržnju i nasilje; 278 00:16:15,120 --> 00:16:16,776 naučite da ispravite nepravde 279 00:16:16,800 --> 00:16:21,870 bez ikakvog pokušaja da opravdate surovo, nepravedno i uzaludno ponašanje. 280 00:16:24,840 --> 00:16:29,446 Umesto toga, stvorite nekoliko lepih i korisnih stvari koje će nas nadživeti. 281 00:16:33,200 --> 00:16:35,056 Pristupite svetu i životu 282 00:16:35,080 --> 00:16:36,280 sa ljubavlju. 283 00:16:38,000 --> 00:16:39,216 Naučite da razvijate 284 00:16:39,240 --> 00:16:40,496 ili negujete svoje srce 285 00:16:40,520 --> 00:16:43,880 tako da vidi dobrotu, lepotu i istinu u drugima i u svetu. 286 00:16:45,000 --> 00:16:47,520 Na taj način zaista pridajemo više značaja sebi, 287 00:16:49,240 --> 00:16:50,440 jedni drugima, 288 00:16:51,160 --> 00:16:52,376 svojim zajednicama, 289 00:16:52,400 --> 00:16:53,880 i, što se mene tiče, bogu. 290 00:16:55,000 --> 00:16:56,616 To je džihad, 291 00:16:56,640 --> 00:16:57,840 moj pravi džihad. 292 00:16:58,920 --> 00:17:00,136 Hvala. 293 00:17:00,160 --> 00:17:02,600 (Aplauz)