0:00:00.760,0:00:04.776 Danas stojim pred vama kao čovek[br]koji živi život u celosti 0:00:04.800,0:00:06.040 ovde i sada. 0:00:07.280,0:00:08.936 Međutim, dugo vremena, 0:00:08.960,0:00:10.160 živeo sam za smrt. 0:00:11.920,0:00:13.536 Bio sam mladić koji je verovao 0:00:13.560,0:00:18.290 da džihad treba razumeti[br]jezikom sile i nasilja. 0:00:20.760,0:00:24.000 Pokušao sam da ispravim nepravde[br]kroz snagu i agresiju. 0:00:25.440,0:00:29.880 Duboko sam se brinuo zbog patnje drugih 0:00:30.760,0:00:34.000 i imao sam snažnu želju da pomognem[br]i da im donesem olakšanje. 0:00:37.120,0:00:41.816 Mislio sam da je nasilni džihad[br]plemenit, viteški 0:00:41.840,0:00:43.340 i najbolji način da se pomogne. 0:00:45.640,0:00:47.426 U vreme kada je toliko naših ljudi - 0:00:47.450,0:00:48.736 pogotovo mladih - 0:00:48.760,0:00:50.320 pod rizikom od radikalizacije 0:00:51.400,0:00:53.096 kroz grupe kao što je Al Kaida, 0:00:53.120,0:00:54.960 Islamska država i druge, 0:00:55.880,0:00:57.336 kada te grupe tvrde 0:00:57.360,0:01:02.416 da njihova stravična brutalnost[br]i nasilje predstavljaju pravi džihad, 0:01:02.440,0:01:06.616 želim da kažem da je njihova predstava[br]o džihadu pogrešna, 0:01:06.640,0:01:07.976 potpuno pogrešna, 0:01:08.000,0:01:09.400 kao što je bila i moja tada. 0:01:11.200,0:01:13.560 Džihad znači težiti ka svom maksimumu. 0:01:14.440,0:01:17.456 On podrazumeva ulaganje truda[br]i spiritualnost, 0:01:17.480,0:01:20.036 samopročišćavanje i posvećenost. 0:01:22.480,0:01:25.256 Odnosi se na pozitivan preobražaj 0:01:25.280,0:01:29.376 kroz učenje, mudrost i podsećanje na boga. 0:01:29.400,0:01:32.640 Reč „džihad“ podrazumeva[br]sva ta značenja ujedno. 0:01:34.920,0:01:39.336 Džihad povremeno može[br]poprimiti oblik borbe, 0:01:39.360,0:01:40.560 ali samo ponekad, 0:01:41.200,0:01:42.920 pod strogim uslovima, 0:01:44.200,0:01:46.340 u okviru pravila i ograničenja. 0:01:47.840,0:01:48.770 U islamu, 0:01:48.800,0:01:54.080 mora biti više koristi nekog čina[br]od štete i nedaća koje povlači sa sobom. 0:01:55.240,0:01:56.976 Što je još važnije, 0:01:57.000,0:02:01.736 stihovi iz Kurana koji su vezani[br]za džihad ili borbu 0:02:01.760,0:02:07.336 ne isključuju stihove[br]koji govore o opraštanju, 0:02:07.360,0:02:09.756 dobročinstvu ili strpljenju. 0:02:13.320,0:02:17.896 Međutim, danas smatram[br]da ne postoje okolnosti na svetu 0:02:17.920,0:02:20.496 u kojima je nasilni džihad dopustiv, 0:02:20.520,0:02:23.200 jer će dovesti do veće štete. 0:02:25.800,0:02:28.296 Međutim, danas je ideja[br]o džihadu zaplenjena. 0:02:28.320,0:02:31.656 Izopačena je tako da označava[br]nasilnu borbu 0:02:31.680,0:02:34.656 gde god muslimani prolaze kroz teškoće 0:02:34.680,0:02:36.576 i preokrenuta u terorizam 0:02:36.600,0:02:39.656 od strane fašističkih islamista[br]kao što je Al Kaida, 0:02:39.680,0:02:41.240 Islamska država i druge. 0:02:42.280,0:02:44.256 Ipak, shvatio sam 0:02:44.280,0:02:48.216 da istinski džihad znači[br]težiti ka maksimumu 0:02:48.240,0:02:51.600 da bismo ojačali i oživeli[br]one osobine koje bog voli: 0:02:52.440,0:02:54.776 iskrenost, poverenje, 0:02:54.800,0:02:56.896 saosećanje, dobronamernost, 0:02:56.920,0:02:58.816 pouzdanost, poštovanje, 0:02:58.840,0:03:00.216 istinoljubivost - 0:03:00.240,0:03:03.360 ljudske vrednosti koje dele mnogi od nas. 0:03:06.360,0:03:08.216 Rođen sam u Bangladešu, 0:03:08.240,0:03:10.069 ali sam uglavnom odrastao u Engleskoj. 0:03:10.480,0:03:11.719 Išao sam u školu ovde. 0:03:12.470,0:03:14.776 Moj otac je bio naučnik 0:03:14.800,0:03:17.530 i bili smo u Ujedinjenom Kraljevstvu[br]preko njegovog rada. 0:03:18.360,0:03:22.840 Godine 1971, bili smo u Bangladešu[br]kada se sve promenilo. 0:03:24.240,0:03:27.700 Rat za nezavisnost[br]se užasno odrazio na nas, 0:03:27.700,0:03:29.736 suprotstavljajući porodicu[br]protiv porodice, 0:03:29.736,0:03:31.376 komšiju protiv komšije. 0:03:31.400,0:03:34.256 U 12. godini sam doživeo rat, 0:03:34.280,0:03:35.880 siromaštvo u svojoj porodici, 0:03:36.720,0:03:39.960 smrt 22 rođaka na užasne načine, 0:03:40.960,0:03:43.760 kao i ubistvo svog starijeg brata. 0:03:47.040,0:03:48.800 Bio sam svedok ubijanja, 0:03:51.000,0:03:53.816 životinja koje se hrane[br]leševima po ulicama, 0:03:53.840,0:03:55.576 gladovanja svuda oko mene, 0:03:55.600,0:03:57.736 bezobzirno, stravično nasilje - 0:03:57.760,0:03:58.960 besmisleno nasilje. 0:04:02.280,0:04:04.016 Bio sam mlad, 0:04:04.040,0:04:06.976 tinejdžer, fasciniran idejama. 0:04:07.000,0:04:08.816 Želeo sam da učim, 0:04:08.840,0:04:11.348 ali nisam mogao da idem u školu[br]tokom četiri godine. 0:04:12.760,0:04:14.086 Nakon rata za nezavisnost, 0:04:14.100,0:04:16.780 mog oca su smestili u zatvor[br]na dve i po godine, 0:04:17.839,0:04:20.360 a ja sam ga posećivao[br]u zatvoru svake nedelje 0:04:21.120,0:04:22.600 i podučavao sam sebe kod kuće. 0:04:24.080,0:04:26.640 Moj otac je pušten na slobodu 1973. godine 0:04:27.520,0:04:30.096 i pobegao je u Englesku kao izbeglica, 0:04:30.120,0:04:31.710 a mi smo uskoro krenuli za njim. 0:04:32.720,0:04:34.376 Imao sam 17 godina. 0:04:34.400,0:04:36.856 Ova iskustva su mi pružila 0:04:36.880,0:04:40.680 izrazitu svesnost o svirepostima[br]i nepravdama u svetu. 0:04:42.320,0:04:44.136 Imao sam snažnu želju - 0:04:44.160,0:04:46.176 veoma žestoku, duboku želju - 0:04:46.200,0:04:48.890 da ispravim nepravde[br]i pomognem žrtvama ugnjetavanja. 0:04:50.170,0:04:52.786 Dok sam studirao na fakultetu[br]u Ujedinjenom Kraljevstvu, 0:04:52.786,0:04:58.040 sretao sam druge koji su mi pokazali[br]kako da kanališem tu želju 0:04:58.720,0:05:00.440 i da pomognem kroz svoju religiju. 0:05:01.720,0:05:03.016 Bio sam radikalizovan, 0:05:03.040,0:05:06.480 dovoljno da smatram nasilje ispravnim, 0:05:07.640,0:05:10.000 čak i vrlinom pod određenim okolnostima. 0:05:12.320,0:05:15.536 Tako sam se priključio[br]džihadu u Avganistanu. 0:05:15.548,0:05:18.730 Hteo sam da zaštitim[br]muslimansko stanovništvo Avganistana 0:05:18.730,0:05:20.170 od sovjetske vojske. 0:05:20.960,0:05:23.336 Mislio sam da je to džihad, 0:05:23.360,0:05:24.856 moja sveta dužnost, 0:05:24.880,0:05:26.600 koju će bog nagraditi. 0:05:31.880,0:05:33.880 Postao sam propovednik. 0:05:35.960,0:05:41.056 Bio sam jedan od pionira nasilnog džihada[br]u Ujedinjenom Kraljevstvu. 0:05:41.080,0:05:42.576 Regrutovao sam, 0:05:42.600,0:05:44.280 prikupljao sredstva, obučavao sam. 0:05:45.360,0:05:49.436 Pomešao sam pravi džihad[br]sa ovom izopačenošću 0:05:49.456,0:05:51.920 kako su je predstavili[br]fašistički islamisti - 0:05:53.680,0:05:56.736 ti ljudi koji koriste ideju o džihadu 0:05:56.760,0:06:00.900 da bi opravdali svoju žudnju za moći,[br]autoritetom i kontrolom na zemlji, 0:06:01.745,0:06:06.056 sa izopačenošću koju danas održavaju[br]fašističke islamističke grupe 0:06:06.080,0:06:08.960 kao što su Al Kaida,[br]Islamska država i druge. 0:06:10.440,0:06:12.280 Tokom perioda od oko 15 godina, 0:06:13.480,0:06:17.280 borio sam se na kraće vreme 0:06:18.240,0:06:19.976 u Kašmiru i Burmi, 0:06:20.000,0:06:21.320 pored Avganistana. 0:06:25.000,0:06:27.720 Naš cilj je bio da uklonimo okupatore, 0:06:28.760,0:06:31.840 da donesemo olakšanje potlačenim žrtvama 0:06:32.880,0:06:36.016 i, naravno, da uspostavimo[br]Islamsku državu, 0:06:36.040,0:06:37.760 kalifat za božju vladavinu. 0:06:38.720,0:06:39.920 Radio sam ovo otvoreno. 0:06:41.480,0:06:43.760 Nisam prekršio nijedan zakon. 0:06:44.440,0:06:47.536 Bio sam ponosan i zahvalan[br]što sam Britanac - 0:06:47.560,0:06:49.136 i još uvek sam. 0:06:49.160,0:06:52.800 Nisam gajio nikakvo neprijateljstvo[br]protiv ove, moje zemlje, 0:06:53.960,0:06:57.496 niti mržnju prema nemuslimanima, 0:06:57.520,0:06:58.920 i ne gajim ih ni danas. 0:07:01.840,0:07:04.216 Za vreme jedne bitke u Avganistanu, 0:07:04.240,0:07:07.120 neki muškarci iz Britanije[br]i ja smo se naročito povezali 0:07:07.960,0:07:10.696 sa avganistanskim dečakom od 15 godina, 0:07:10.720,0:07:11.920 Abdulahom, 0:07:12.840,0:07:15.176 nevinim i simpatičnim detetom[br]sa puno ljubavi 0:07:15.200,0:07:17.240 koje je uvek bilo željno da udovolji. 0:07:18.960,0:07:20.160 Bio je siromašan. 0:07:20.760,0:07:23.480 Dečaci poput njega su obavljali[br]fizičke poslove u kampu. 0:07:24.480,0:07:25.766 Delovao je sasvim srećno, 0:07:26.280,0:07:27.896 ali nisam mogao da se ne zapitam - 0:07:27.926,0:07:30.105 mora da je jako nedostajao[br]svojim roditeljima. 0:07:31.560,0:07:35.120 Mora da su maštali[br]o boljoj budućnosti za njega. 0:07:37.560,0:07:40.376 Žrtva okolnosti obuhvaćena ratom 0:07:40.400,0:07:42.100 koji su nemilosrdno bacile na njega 0:07:42.720,0:07:44.960 okrutne okolnosti tog vremena. 0:07:48.680,0:07:53.400 Jednog dana sam podigao[br]neeksplodiranu granatu u rovu 0:07:54.320,0:07:58.120 i položio sam je u improvizovanu[br]laboratoriju od blata. 0:07:59.280,0:08:02.216 Otišao sam u kratki, besmisleni okršaj, 0:08:02.240,0:08:03.440 uvek besmislen, 0:08:04.440,0:08:07.880 i vratio sam se nekoliko sati kasnije[br]da bih otkrio da je mrtav. 0:08:09.160,0:08:11.936 Pokušao je da izvuče[br]eksplozive iz te granate. 0:08:11.960,0:08:14.560 Eksplodirala je i umro je nasilnom smrću, 0:08:15.440,0:08:17.010 tako što ga je raznela na komade 0:08:17.010,0:08:21.080 ista naprava koja se kod mene[br]pokazala kao bezopasna. 0:08:21.080,0:08:22.700 Počeo sam da postavljam pitanja. 0:08:24.600,0:08:28.320 Kako je njegova smrt poslužila[br]bilo kojoj svrsi? 0:08:30.280,0:08:32.280 Zašto je on umro, a ja sam preživeo? 0:08:33.559,0:08:35.056 Nastavio sam dalje. 0:08:35.080,0:08:36.696 Borio sam se u Kašmiru. 0:08:36.720,0:08:39.416 Takođe sam regrutovao za Filipine, 0:08:39.440,0:08:41.240 Bosnu i Čečeniju. 0:08:42.559,0:08:43.840 Pitanja je bilo sve više. 0:08:45.880,0:08:47.776 Kasnije, u Burmi, 0:08:47.800,0:08:50.136 naišao sam na ratnike Rohindža 0:08:50.160,0:08:52.416 koji jedva da su bili tinejdžeri, 0:08:52.440,0:08:53.876 rođeni i odgajani u džungli, 0:08:53.890,0:08:55.950 noseći mitraljeze i minobacače. 0:09:00.000,0:09:05.200 Upoznao sam dva trinaestogodišnjaka[br]sa finim manirima i nežnim glasovima. 0:09:06.920,0:09:07.700 Gledajući me, 0:09:07.700,0:09:10.240 molili su me da ih odvedem u Englesku. 0:09:16.720,0:09:18.600 Jednostavno su želeli da idu u školu; 0:09:19.680,0:09:21.000 to je bio njihov san. 0:09:24.360,0:09:25.300 Moja porodica - 0:09:25.300,0:09:27.056 moja deca istog uzrasta, 0:09:27.080,0:09:29.240 živela su kod kuće[br]u Ujedinjenom Kraljevstvu, 0:09:30.040,0:09:31.336 išla u školu 0:09:31.360,0:09:32.560 i vodila bezbedan život. 0:09:33.750,0:09:35.130 Nisam mogao da se ne zapitam 0:09:35.150,0:09:38.616 koliko mora da su ti dečaci[br]međusobno razgovarali 0:09:38.640,0:09:40.840 o svojim snovima o takvom životu. 0:09:42.920,0:09:44.840 Žrtve okolnosti, 0:09:46.360,0:09:47.640 ova dva dečaka 0:09:48.320,0:09:51.376 koja spavaju na gruboj zemlji,[br]gledaju u zvezde, 0:09:51.400,0:09:53.896 cinično eksploatisani od svojih lidera 0:09:53.920,0:09:56.400 zarad njihove lične pohlepe[br]za slavom i moći. 0:09:57.810,0:10:01.136 Uskoro sam prisustvovao kada su se dečaci[br]poput njih ubijali međusobno 0:10:01.160,0:10:03.570 u konfliktima suprotstavljenih grupa. 0:10:05.400,0:10:07.760 Svuda je bilo isto - 0:10:09.280,0:10:11.776 u Avganistanu, Kašmiru, Burmi, 0:10:11.800,0:10:13.280 Filipinima, Čečeniji - 0:10:14.240,0:10:18.856 sitni gospodari rata su navodili[br]mlade i ranjive da ubijaju jedni druge 0:10:18.880,0:10:20.200 u ime džihada. 0:10:22.240,0:10:24.080 Muslimani protiv muslimana. 0:10:25.640,0:10:30.016 Nisu štitili nikoga[br]od napadača ili okupatora, 0:10:30.040,0:10:32.040 niti su donosili olakšanje potlačenima. 0:10:34.240,0:10:35.616 Deca su iskorišćavana, 0:10:35.640,0:10:37.256 cinično izrabljivana; 0:10:37.280,0:10:39.216 ljudi su umirali u konfliktima 0:10:39.240,0:10:42.280 koje sam podržavao u ime džihada. 0:10:44.920,0:10:46.560 To se i dalje danas nastavlja. 0:10:51.800,0:10:55.416 Shvativiši da je nasilni džihad 0:10:55.440,0:10:59.640 u kome sam bio uključen u inostranstvu 0:11:01.440,0:11:03.480 bio toliko drugačiji - 0:11:05.280,0:11:10.016 takav jaz između onoga što sam doživeo 0:11:10.040,0:11:11.940 i što sam smatrao da je sveta dužnost - 0:11:12.640,0:11:14.650 morao sam da se osvrnem[br]na svoje aktivnosti 0:11:14.650,0:11:16.250 ovde, u Ujedinjenom Kraljevstvu. 0:11:18.150,0:11:20.230 Morao sam da razmotrim svoje propovedanje, 0:11:20.230,0:11:22.006 regrutovanje, prikupljanje sredstava, 0:11:22.006,0:11:23.456 obučavanje, 0:11:23.480,0:11:25.600 ali najvažnije, radikalizaciju - 0:11:26.640,0:11:28.856 slanje mladih ljudi da se bore i umiru 0:11:28.880,0:11:30.096 kao što sam činio - 0:11:30.120,0:11:31.880 sve potpuno pogrešno. 0:11:35.680,0:11:38.880 Uključio sam se u nasilni džihad[br]sredinom '80-ih godina, 0:11:39.960,0:11:41.440 počevši od Avganistana. 0:11:42.600,0:11:45.880 Kada sam završio, bila je 2000. godina. 0:11:47.040,0:11:48.616 Potpuno sam bio unesen u njega. 0:11:48.640,0:11:51.696 Svuda oko mene[br]ljudi su podržavali, aplaudirali, 0:11:51.730,0:11:54.130 čak i slavili ono što smo činili[br]u njihovo ime. 0:11:55.710,0:11:58.066 Međutim, onda kada sam spoznao[br]da treba da izađem, 0:11:58.066,0:12:00.616 potpuno razbijenih iluzija 2000. godine, 0:12:00.640,0:12:02.320 15 godina je prošlo. 0:12:05.200,0:12:06.440 Dakle, šta krene naopako? 0:12:08.720,0:12:11.560 Bili smo tako zauzeti govoreći o vrlini 0:12:13.160,0:12:16.320 i bili smo zaslepljeni ciljem. 0:12:20.240,0:12:24.520 Nismo dali sebi priliku[br]da razvijemo čestitu ličnost. 0:12:25.680,0:12:29.816 Govorili smo sebi[br]da se borimo za ugnjetavane, 0:12:29.840,0:12:32.270 ali to su bili ratovi[br]koji se nisu mogli izvojevati. 0:12:33.720,0:12:37.336 Postali smo upravo oruđe[br]kroz koje je dolazilo do više smrti, 0:12:37.360,0:12:41.096 saučesnici u izazivanju dalje bede 0:12:41.120,0:12:43.720 zarad sebične koristi okrutne nekolicine. 0:12:52.280,0:12:53.496 Tako sam vremenom, 0:12:53.520,0:12:54.720 nakon vrlo dužeg vremena, 0:12:56.600,0:12:57.800 otvorio oči. 0:12:59.960,0:13:01.440 Postepeno sam se osmelio 0:13:03.040,0:13:04.696 da se suočim sa istinom, 0:13:04.720,0:13:05.920 da razmislim, 0:13:07.360,0:13:09.496 da se suočim sa teškim pitanjima. 0:13:09.520,0:13:11.940 Stupio sam u kontakt sa svojom dušom. 0:13:22.080,0:13:23.400 Šta sam naučio? 0:13:24.640,0:13:29.200 Da ljudi koji se angažuju[br]u nasilnom džihadu, 0:13:30.960,0:13:33.560 ti ljudi koje privlači[br]takva vrsta ekstremizma, 0:13:34.600,0:13:36.800 nisu toliko drugačiji od bilo koga drugog. 0:13:37.840,0:13:40.680 Ipak, verujem da se takvi ljudi[br]mogu promeniti. 0:13:42.120,0:13:44.976 Mogu da povrate svoje srce i oporave ga 0:13:45.000,0:13:47.148 ispunivši ga ljudskim vrednostima 0:13:47.178,0:13:48.238 koje isceljuju. 0:13:55.000,0:13:57.216 Kada ignorišemo stvarnost, 0:13:57.240,0:14:03.000 otkrijemo da prihvatamo šta nam se kaže[br]bez kritičkog osvrtanja. 0:14:05.640,0:14:09.416 Ignorišemo darove i prilike[br]koje bi mnogi od nas cenili 0:14:09.440,0:14:11.720 čak i samo na jedan trenutak u životu. 0:14:16.400,0:14:19.380 Angažovao sam se u akcijama[br]za koje sam smatrao da su ispravne. 0:14:21.760,0:14:25.760 Međutim, sada počinjem da preispitujem[br]kako sam znao ono što sam znao. 0:14:27.840,0:14:31.466 Beskrajno sam govorio drugima[br]da prihvate istinu, 0:14:31.480,0:14:35.350 ali nisam uspeo da dam sumnji[br]mesto koje joj s pravom pripada. 0:14:40.920,0:14:45.776 Ovo ubeđenje da se ljudi mogu promeniti[br]ukorenjeno je u mom iskustvu, 0:14:45.800,0:14:47.000 mom sopstvenom putovanju. 0:14:48.520,0:14:50.416 Kroz mnogo čitanja, 0:14:50.440,0:14:51.640 kroz razmišljanje, 0:14:52.160,0:14:54.056 duboko razmatranje, samosaznavanje, 0:14:54.080,0:14:54.890 otkrio sam, 0:14:54.930,0:15:00.960 shvatio sam da je islamistički svet[br]nas i njih lažan i nepravedan. 0:15:04.800,0:15:08.480 Kroz razmatranje neizvesnosti[br]u svemu tome što smo tvrdili 0:15:09.400,0:15:11.016 da su neprikosnovene istine, 0:15:11.040,0:15:12.440 neosporne istine, 0:15:14.960,0:15:17.840 razvio sam prefinjenije razumevanje. 0:15:24.480,0:15:28.960 Shvatio sam da u svetu[br]prepunom odstupanja i protivrečnosti, 0:15:29.920,0:15:31.136 budalasti propovednici, 0:15:31.160,0:15:34.176 samo budalasti propovednici[br]kakav sam i ja nekad bio, 0:15:34.200,0:15:37.480 ne vide paradoks u mitovima[br]i izmišljotinama koje koriste 0:15:37.520,0:15:39.560 da bi tvrdili autentičnost. 0:15:41.120,0:15:45.656 Stoga sam razumeo[br]presudan značaj samosaznavanja, 0:15:45.680,0:15:46.880 političke svesnosti 0:15:48.000,0:15:52.656 i nužnosti za dubokim[br]i širokim razumevanjem 0:15:52.680,0:15:55.136 naše posvećenosti i akcija, 0:15:55.160,0:15:56.630 načina na koji utiču na druge. 0:15:58.520,0:15:59.976 Moja današnja molba za sve, 0:16:00.000,0:16:04.480 naročito one koji iskreno veruju[br]u islamistički džihadizam - 0:16:06.480,0:16:08.880 odbacite dogmatski autoritet; 0:16:10.360,0:16:14.040 otpustite bes, mržnju i nasilje; 0:16:15.120,0:16:16.776 naučite da ispravite nepravde 0:16:16.800,0:16:21.870 bez ikakvog pokušaja da opravdate surovo,[br]nepravedno i uzaludno ponašanje. 0:16:24.840,0:16:29.446 Umesto toga, stvorite nekoliko lepih[br]i korisnih stvari koje će nas nadživeti. 0:16:33.200,0:16:35.056 Pristupite svetu i životu 0:16:35.080,0:16:36.280 sa ljubavlju. 0:16:38.000,0:16:39.216 Naučite da razvijate 0:16:39.240,0:16:40.496 ili negujete svoje srce 0:16:40.520,0:16:43.880 tako da vidi dobrotu, lepotu i istinu[br]u drugima i u svetu. 0:16:45.000,0:16:47.520 Na taj način zaista pridajemo[br]više značaja sebi, 0:16:49.240,0:16:50.440 jedni drugima, 0:16:51.160,0:16:52.376 svojim zajednicama, 0:16:52.400,0:16:53.880 i, što se mene tiče, bogu. 0:16:55.000,0:16:56.616 To je džihad, 0:16:56.640,0:16:57.840 moj pravi džihad. 0:16:58.920,0:17:00.136 Hvala. 0:17:00.160,0:17:02.600 (Aplauz)