1 00:00:00,760 --> 00:00:04,776 Stau astăzi în fața voastră, ca bărbat ce își trăiește viața din plin, 2 00:00:04,800 --> 00:00:06,040 aici și acum. 3 00:00:07,180 --> 00:00:08,956 Însă o lungă perioadă de timp, 4 00:00:08,956 --> 00:00:10,160 am trăit pentru moarte. 5 00:00:11,920 --> 00:00:13,536 Eram un tânăr ce credea 6 00:00:13,560 --> 00:00:18,120 că jihadul trebuie înțeles prin limbajul forței și al violenței. 7 00:00:20,760 --> 00:00:24,000 Am încercat să îndrept răul prin forță și agresiune. 8 00:00:25,440 --> 00:00:29,880 Aveam o profundă îngrijorare cu privire la suferința celorlalți 9 00:00:30,760 --> 00:00:34,000 și o dorință puternică de a-i ajuta și de a le aduce alinare. 10 00:00:37,120 --> 00:00:40,456 Credeam că jihadul violent este nobil, 11 00:00:40,480 --> 00:00:41,816 cavaleresc, 12 00:00:41,840 --> 00:00:43,280 și cel mai bun mod de a ajuta. 13 00:00:45,640 --> 00:00:47,536 Într-un timp când mulți dintre noi - 14 00:00:47,560 --> 00:00:48,816 tinerii, în mod special - 15 00:00:48,840 --> 00:00:50,400 sunt în pericol de radicalizare 16 00:00:51,400 --> 00:00:53,096 de către grupuri precum al-Qaeda, 17 00:00:53,120 --> 00:00:54,960 Statul Islamic și alții, 18 00:00:55,880 --> 00:00:57,336 când aceste grupuri pretind 19 00:00:57,360 --> 00:01:02,416 că oribila lor cruzime și violență sunt adevăratul jihad, 20 00:01:02,440 --> 00:01:06,616 Aș vrea să spun că ideea lor despre jihad este greșită, 21 00:01:06,640 --> 00:01:07,976 complet greșită, 22 00:01:08,000 --> 00:01:09,200 ca și a mea, atunci. 23 00:01:11,200 --> 00:01:13,590 Războiul sfânt înseamnă o străduință din răsputeri. 24 00:01:14,440 --> 00:01:17,456 Presupune efort și spiritualitate, 25 00:01:17,480 --> 00:01:18,976 autopurificare 26 00:01:19,000 --> 00:01:20,200 și devotament. 27 00:01:22,480 --> 00:01:25,256 Se referă la o transformare pozitivă, 28 00:01:25,280 --> 00:01:29,376 prin învățare, înțelepciune și aducerea aminte de Dumnezeu. 29 00:01:29,400 --> 00:01:32,640 Cuvântul „jihad” redă ca întreg toate acele înțelesuri. 30 00:01:34,920 --> 00:01:39,336 Jihadul poate lua câteodată forma unei lupte, 31 00:01:39,360 --> 00:01:40,560 însă doar rareori, 32 00:01:41,200 --> 00:01:42,920 în condiții stricte, 33 00:01:44,200 --> 00:01:46,160 în anumite limite, conform unor reguli. 34 00:01:47,840 --> 00:01:48,600 În Islam, 35 00:01:48,600 --> 00:01:54,080 folosul unei fapte trebuie să depășească dauna și dificultatea cauzată de aceasta. 36 00:01:55,240 --> 00:01:56,976 Mai important, 37 00:01:57,000 --> 00:02:01,736 versetele din Coran care sunt legate de jihad sau luptă 38 00:02:01,760 --> 00:02:07,336 nu le anulează pe cele care vorbesc despre iertare, 39 00:02:07,360 --> 00:02:08,656 mărinimie 40 00:02:08,680 --> 00:02:09,880 sau răbdare. 41 00:02:13,320 --> 00:02:17,896 Însă acum consider că nu există circumstanțe pe pământ 42 00:02:17,920 --> 00:02:20,496 conform cărora jihadul violent este permis, 43 00:02:20,520 --> 00:02:23,200 pentru că va provoca daune enorme. 44 00:02:25,800 --> 00:02:28,296 Însă acum ideea de război sfânt a fost denaturată. 45 00:02:28,320 --> 00:02:31,656 A fost coruptă spre a simboliza un conflict violent, 46 00:02:31,680 --> 00:02:34,656 în care musulmanii îndură necazuri, 47 00:02:34,680 --> 00:02:36,576 și transformată în terorism 48 00:02:36,600 --> 00:02:39,656 de către islamiștii fasciști precum al-Qaeda, 49 00:02:39,680 --> 00:02:41,240 Statul Islamic și alții. 50 00:02:42,280 --> 00:02:44,256 Dar am ajuns să înțeleg 51 00:02:44,280 --> 00:02:48,216 că adevăratul jihad semnifică străduință din răsputeri 52 00:02:48,240 --> 00:02:51,600 de a consolida și a trăi conform valorilor pe care Dumnezeu le iubește: 53 00:02:52,440 --> 00:02:54,776 sinceritate, onestitate, 54 00:02:54,800 --> 00:02:56,896 compasiune, mărinimie, 55 00:02:56,920 --> 00:02:58,816 seriozitate, respect, 56 00:02:58,840 --> 00:03:00,216 loialitate - 57 00:03:00,240 --> 00:03:03,360 valori umane pe care mulți dintre noi le împărtășesc. 58 00:03:06,360 --> 00:03:08,216 M-am născut în Bangladesh, 59 00:03:08,240 --> 00:03:09,669 însă am crescut în Anglia. 60 00:03:10,480 --> 00:03:11,719 Am mers la școală aici. 61 00:03:12,480 --> 00:03:14,776 Tatăl meu era cadru universitar, 62 00:03:14,800 --> 00:03:16,880 iar noi eram acolo datorită ocupației sale. 63 00:03:18,360 --> 00:03:22,840 În 1971 eram în Bangladesh, când totul s-a schimbat. 64 00:03:24,240 --> 00:03:27,426 Războiul de Independență a avut un impact teribil asupra noastră, 65 00:03:27,430 --> 00:03:29,666 familiile s-au întors una împotriva celeilalte, 66 00:03:29,680 --> 00:03:31,376 vecinii, unul împotriva celuilalt. 67 00:03:31,400 --> 00:03:34,256 Iar la vârsta de 12 ani, am experimentat războiul, 68 00:03:34,280 --> 00:03:35,880 sărăcia în cadrul familiei mele, 69 00:03:36,720 --> 00:03:39,960 moartea a 22 de rude în moduri oribile, 70 00:03:40,960 --> 00:03:43,760 precum și uciderea fratelui mai mare. 71 00:03:47,040 --> 00:03:48,800 Am fost martor la ucidere... 72 00:03:51,000 --> 00:03:53,816 la animale ce se hrăneau cu cadavrele de pe străzi, 73 00:03:53,840 --> 00:03:55,576 la foametea din jurul meu, 74 00:03:55,600 --> 00:03:57,736 violență excesivă, înspăimântătoare - 75 00:03:57,760 --> 00:03:58,960 violență absurdă. 76 00:04:02,280 --> 00:04:04,016 Eram tânăr, 77 00:04:04,040 --> 00:04:06,976 adolescent, fascinat de idei. 78 00:04:07,000 --> 00:04:08,800 Voiam să învăț, 79 00:04:08,800 --> 00:04:10,938 dar nu am putut merge la școală patru ani. 80 00:04:12,760 --> 00:04:14,216 După Războiul de Independență, 81 00:04:14,240 --> 00:04:16,720 tatăl meu a stat în închisoare doi ani și jumătate, 82 00:04:17,839 --> 00:04:20,260 și obișnuiam să-l vizitez săptămânal la închisoare 83 00:04:21,120 --> 00:04:22,600 și să fac școala acasă. 84 00:04:24,080 --> 00:04:26,640 Tatăl meu a fost eliberat în 1973 85 00:04:27,520 --> 00:04:30,096 și a fugit în Anglia ca refugiat, 86 00:04:30,120 --> 00:04:31,360 iar noi l-am urmat curând. 87 00:04:32,720 --> 00:04:34,376 Aveam 17 ani. 88 00:04:34,400 --> 00:04:36,856 Așadar, aceste experiențe mi-au oferit 89 00:04:36,880 --> 00:04:40,680 o conștientizare bruscă a atrocităților și nedreptăților din lume. 90 00:04:42,320 --> 00:04:44,136 Aveam o dorință puternică - 91 00:04:44,160 --> 00:04:46,000 o dorință ascuțită, profundă - 92 00:04:46,000 --> 00:04:47,000 să îndrept injustiția 93 00:04:47,000 --> 00:04:49,107 și să ajut victimele opresiunii. 94 00:04:50,500 --> 00:04:52,556 Pe când eram la facultate în Marea Britanie 95 00:04:52,560 --> 00:04:58,040 am întâlnit oameni care mi-au arătat cum aș putea să canalizez acea dorință 96 00:04:58,720 --> 00:05:00,270 și să ajut prin religia mea. 97 00:05:01,660 --> 00:05:03,040 Și am fost radicalizat - 98 00:05:03,040 --> 00:05:06,480 îndeajuns pentru a crede că violența este dreaptă, 99 00:05:07,640 --> 00:05:10,000 ba chiar o virtute, în anumite circumstanțe. 100 00:05:12,320 --> 00:05:15,536 Am devenit astfel implicat în jihadul din Afganistan. 101 00:05:15,560 --> 00:05:18,620 Voiam să protejez populația musulmană afgană 102 00:05:18,620 --> 00:05:20,960 împotriva armatei sovietice. 103 00:05:20,960 --> 00:05:23,260 Și am crezut că jihadul era 104 00:05:23,360 --> 00:05:24,856 datoria mea sacră, 105 00:05:24,880 --> 00:05:26,600 care ar fi răsplătită de Dumnezeu. 106 00:05:31,880 --> 00:05:33,880 Am devenit predicator. 107 00:05:35,960 --> 00:05:41,056 Am fost unul din inițiatorii războiului violent din Marea Britanie. 108 00:05:41,080 --> 00:05:42,576 Am recrutat, 109 00:05:42,600 --> 00:05:44,280 am strâns fonduri, am antrenat. 110 00:05:45,360 --> 00:05:47,896 Am încurcat adevăratul jihad 111 00:05:47,920 --> 00:05:51,920 cu denaturarea prezentată de către islamiștii fasciști - 112 00:05:53,680 --> 00:05:56,736 acești oameni care au folosit ideea de jihad 113 00:05:56,760 --> 00:06:00,640 pentru a justifica dorința de putere, autoritate și control pe pământ: 114 00:06:01,745 --> 00:06:06,056 o denaturare transmisă de grupările islamiste fasciste 115 00:06:06,080 --> 00:06:08,960 precum al-Qaeda, Statul Islamic și alții. 116 00:06:10,440 --> 00:06:12,280 Timp de 15 ani, 117 00:06:13,480 --> 00:06:17,280 am luptat pentru scurte perioade de timp 118 00:06:18,240 --> 00:06:19,976 în Cașmir și Birmania, 119 00:06:20,000 --> 00:06:21,320 pe lângă Afganistan. 120 00:06:25,000 --> 00:06:27,720 Obiectivul nostru era de a înlătura invadatorii, 121 00:06:28,760 --> 00:06:31,840 de a aduce alinare victimelor asuprite 122 00:06:32,880 --> 00:06:36,016 și, desigur, de a fonda un stat islamic, 123 00:06:36,040 --> 00:06:37,760 un califat, așa cum cere Dumnezeu. 124 00:06:38,720 --> 00:06:39,920 Și am făcut-o deschis. 125 00:06:41,480 --> 00:06:43,760 Nu am încălcat nicio regulă. 126 00:06:44,440 --> 00:06:47,536 Eram mândru și recunoscător că eram englez - 127 00:06:47,560 --> 00:06:49,136 Încă sunt. 128 00:06:49,160 --> 00:06:52,800 Nu eram ostil acesteia, țării mele, 129 00:06:53,960 --> 00:06:57,496 nu arătam antipatie cetățenilor non-musulmani, 130 00:06:57,520 --> 00:06:58,920 și nici acum n-o fac. 131 00:07:01,840 --> 00:07:04,216 În timpul unei lupte din Afganistan, 132 00:07:04,240 --> 00:07:07,120 eu și câțiva englezi ne-am apropiat sufletește 133 00:07:07,960 --> 00:07:10,696 de un băiat afgan care avea 15 ani, 134 00:07:10,720 --> 00:07:11,920 Abdullah, 135 00:07:12,840 --> 00:07:15,176 un copil inocent, iubitor și simpatic, 136 00:07:15,200 --> 00:07:17,240 care era mereu dornic să ajute. 137 00:07:18,960 --> 00:07:20,160 Era sărac. 138 00:07:20,760 --> 00:07:23,480 Iar băieții ca el îndeplineau sarcinile umile în tabără. 139 00:07:24,480 --> 00:07:25,766 Părea destul de fericit, 140 00:07:26,320 --> 00:07:27,570 dar mă întrebam - 141 00:07:27,570 --> 00:07:29,825 cu siguranță părinții îi duceau dorul. 142 00:07:31,560 --> 00:07:35,120 Și probabil că visau la un viitor mai bun pentru el. 143 00:07:37,560 --> 00:07:40,376 O victimă a circumstanțelor, prinsă într-un război, 144 00:07:40,400 --> 00:07:41,730 impus cu cruzime asupra lui 145 00:07:42,720 --> 00:07:44,960 de către circumstanțele nemiloase ale timpului. 146 00:07:48,680 --> 00:07:53,400 Într-o zi am luat un aruncător de bombe dintr-o tranșee, 147 00:07:54,320 --> 00:07:58,120 și l-am pus într-un laborator improvizat din chirpici. 148 00:07:59,280 --> 00:08:02,216 Am ieșit afară într-o altercație scurtă și inutilă - 149 00:08:02,240 --> 00:08:03,440 întotdeauna inutilă. 150 00:08:04,440 --> 00:08:07,880 Și m-am întors după câteva ore, să-l găsesc mort. 151 00:08:09,160 --> 00:08:11,936 Încercase să recupereze explozibil din acel proiectil. 152 00:08:11,960 --> 00:08:14,560 A explodat, iar el a murit într-un mod violent, 153 00:08:15,440 --> 00:08:19,720 aruncat în aer de același dispozitiv care s-a dovedit inofensiv pentru mine. 154 00:08:21,080 --> 00:08:22,600 Așa că am început să mă întreb. 155 00:08:24,600 --> 00:08:28,320 Care era rostul morții lui? 156 00:08:30,280 --> 00:08:32,280 De ce el era mort și eu trăiam? 157 00:08:33,559 --> 00:08:35,056 Am continuat. 158 00:08:35,080 --> 00:08:36,696 Am luptat în Cașmir. 159 00:08:36,720 --> 00:08:39,416 Am recrutat de asemenea și pentru Filipine, 160 00:08:39,440 --> 00:08:41,240 Bosnia și Cecenia. 161 00:08:42,559 --> 00:08:43,840 Întrebările se înmulțeau. 162 00:08:45,880 --> 00:08:47,776 Mai târziu în Birmania, 163 00:08:47,800 --> 00:08:50,136 m-am întâlnit cu luptătorii Rohingya, 164 00:08:50,160 --> 00:08:52,416 care de abia dacă erau adolescenți, 165 00:08:52,440 --> 00:08:53,790 născuți și aduși în junglă, 166 00:08:53,790 --> 00:08:56,180 cărând mitraliere și lansatoare de rachete. 167 00:09:00,000 --> 00:09:05,200 Am întâlnit doi care aveau 13 ani, manierați și cu voci blânde. 168 00:09:06,920 --> 00:09:07,620 Privindu-mă, 169 00:09:07,620 --> 00:09:10,240 m-au implorat să îi iau în Anglia. 170 00:09:16,720 --> 00:09:18,600 Voiau doar să meargă la școală - 171 00:09:19,680 --> 00:09:21,000 acesta era visul lor. 172 00:09:24,360 --> 00:09:25,380 Familia mea - 173 00:09:25,380 --> 00:09:27,056 copiii mei de aceeași vârstă - 174 00:09:27,080 --> 00:09:29,040 erau acasă în Marea Britanie, 175 00:09:30,040 --> 00:09:31,336 mergeau la școală, 176 00:09:31,360 --> 00:09:32,560 trăiau o viață sigură. 177 00:09:33,880 --> 00:09:35,136 Și mă întrebam 178 00:09:35,160 --> 00:09:38,616 oare cât de mult au vorbit băieții aceștia unul cu celălalt 179 00:09:38,640 --> 00:09:40,840 despre visurile lor la așa o viață. 180 00:09:42,920 --> 00:09:44,840 Victime ale circumstanțelor: 181 00:09:46,360 --> 00:09:47,640 acești doi tineri, 182 00:09:48,320 --> 00:09:51,376 ce dormeau afară pe pământ, privind la stele, 183 00:09:51,400 --> 00:09:53,896 exploatați în mod cinic de liderii lor 184 00:09:53,920 --> 00:09:56,400 pentru propria dorință pentru glorie și putere. 185 00:09:57,920 --> 00:10:01,136 Curând am văzut băieți ca aceștia ucigându-se între ei, 186 00:10:01,160 --> 00:10:03,400 în conflicte dintre grupări rivale. 187 00:10:05,400 --> 00:10:07,760 Era la fel peste tot... 188 00:10:09,280 --> 00:10:11,776 Afganistan, Cașmir, Birmania, 189 00:10:11,800 --> 00:10:13,280 Filipine, Cecenia; 190 00:10:14,240 --> 00:10:18,856 Dictatori militari neînsemnați îi făceau pe cei tineri și vulnerabili să se omoare 191 00:10:18,880 --> 00:10:20,200 în numele jihadului. 192 00:10:22,240 --> 00:10:24,080 Musulmani împotriva musulmanilor. 193 00:10:25,640 --> 00:10:30,016 Fără să protejeze pe nimeni împotriva invadatorilor sau a ocupanților; 194 00:10:30,040 --> 00:10:32,040 fără să aducă alinare celor asupriți. 195 00:10:34,240 --> 00:10:35,616 Copiii erau folosiți, 196 00:10:35,640 --> 00:10:37,256 exploatați în mod cinic; 197 00:10:37,280 --> 00:10:39,216 oamenii mureau în conflicte 198 00:10:39,240 --> 00:10:42,280 pe care eu le susțineam în numele jihadului. 199 00:10:44,920 --> 00:10:46,560 Și continuă și astăzi. 200 00:10:51,800 --> 00:10:55,416 Realizând că jihadul violent 201 00:10:55,440 --> 00:10:59,640 la care luasem parte în străinătate 202 00:11:01,440 --> 00:11:03,480 era atât de diferit - 203 00:11:05,280 --> 00:11:10,016 era o prăpastie atât de mare între ceea ce am experimentat eu 204 00:11:10,040 --> 00:11:11,940 și ce consideram drept datorie sacră... 205 00:11:12,640 --> 00:11:15,730 A trebuit să reflectez asupra acțiunilor mele în Marea Britanie. 206 00:11:18,170 --> 00:11:20,280 A trebuit să mă gândesc la predicile ținute, 207 00:11:20,280 --> 00:11:22,006 la recrutare, strângerea de fonduri, 208 00:11:22,006 --> 00:11:23,456 antrenare, 209 00:11:23,480 --> 00:11:25,600 însă cel mai mult, la radicalizare - 210 00:11:26,640 --> 00:11:28,856 la a trimite tinerii să lupte și să moară 211 00:11:28,880 --> 00:11:30,096 așa cum făceam - 212 00:11:30,120 --> 00:11:31,880 totul era o greșeală. 213 00:11:35,680 --> 00:11:38,880 Am luat parte la un jihad violent la mijlocul anilor '80, 214 00:11:39,960 --> 00:11:41,440 începând cu Afganistan. 215 00:11:42,600 --> 00:11:45,880 Iar când terminasem, era aproape anul 2000. 216 00:11:47,040 --> 00:11:48,616 Eram cufundat cu totul în el. 217 00:11:48,640 --> 00:11:50,616 Peste tot în jurul meu oamenii susțineau, 218 00:11:50,616 --> 00:11:51,816 aplaudau, 219 00:11:51,840 --> 00:11:54,240 ba chiar sărbătoreau ce făceam noi în numele lor. 220 00:11:56,160 --> 00:11:57,976 Până să aflu cum să plec de acolo, 221 00:11:58,000 --> 00:12:00,616 complet dezamăgit prin anul 2000, 222 00:12:00,640 --> 00:12:02,320 trecuseră 15 ani. 223 00:12:05,200 --> 00:12:06,440 Deci ce merge rău? 224 00:12:08,720 --> 00:12:11,560 Eram atât de ocupați să vorbim despre virtuți, 225 00:12:13,160 --> 00:12:16,320 și eram orbiți de cauză. 226 00:12:20,240 --> 00:12:24,520 Nu ne-am dat o șansă să dobândim un caracter virtuos. 227 00:12:25,680 --> 00:12:29,816 Ne spuneam nouă înșine că luptăm pentru cei oprimați, 228 00:12:29,840 --> 00:12:32,040 însă acestea erau războaie de necâștigat. 229 00:12:33,720 --> 00:12:37,336 Devenisem chiar instrumentul ce provoca mai multe morți, 230 00:12:37,360 --> 00:12:41,096 complice la a cauza suferință în continuare 231 00:12:41,120 --> 00:12:43,720 pentru beneficiul egoist al câtorva fără inimă. 232 00:12:52,280 --> 00:12:53,496 De-a lungul timpului, 233 00:12:53,520 --> 00:12:54,720 după o lungă perioadă, 234 00:12:56,600 --> 00:12:57,800 am deschis ochii. 235 00:12:59,960 --> 00:13:01,440 Am început să îndrăznesc 236 00:13:03,040 --> 00:13:04,696 să înfrunt adevărul, 237 00:13:04,720 --> 00:13:05,920 să gândesc, 238 00:13:07,360 --> 00:13:09,496 să înfrunt întrebările grele. 239 00:13:09,520 --> 00:13:11,720 Am luat legătura cu sufletul meu. 240 00:13:22,080 --> 00:13:23,400 Ce am învățat? 241 00:13:24,420 --> 00:13:30,960 Faptul că cei ce iau parte în jihaduri violente, 242 00:13:30,960 --> 00:13:33,560 că cei care sunt atrași de acest tip de extremism, 243 00:13:34,600 --> 00:13:36,800 nu sunt atât de diferiți de ceilalți. 244 00:13:37,880 --> 00:13:40,680 Însă cred că acești oameni se pot schimba. 245 00:13:42,120 --> 00:13:43,450 Își pot recâștiga inimile 246 00:13:43,450 --> 00:13:48,060 și le pot umple cu valori umane care vindecă. 247 00:13:55,000 --> 00:13:57,216 Când ignorăm realitățile, 248 00:13:57,240 --> 00:14:03,000 descoperim că acceptăm ce ni se spune fără să analizăm critic. 249 00:14:05,640 --> 00:14:09,416 Și ignorăm daruri și avantaje pe care mulți le-ar prețui 250 00:14:09,440 --> 00:14:11,720 chiar și pentru un moment în viața lor. 251 00:14:16,400 --> 00:14:18,960 Am participat la acțiuni pe care le-am crezut corecte. 252 00:14:21,760 --> 00:14:25,760 Dar acum am început să mă întreb cum am aflat ceea ce știam. 253 00:14:27,840 --> 00:14:31,536 Le spuneam altora fără încetare să accepte adevărul, 254 00:14:31,560 --> 00:14:35,280 însă nu am reușit să ofer îndoielii locul său de drept. 255 00:14:40,920 --> 00:14:45,776 Convingerea că oamenii se pot schimba își are rădăcini în experiența mea, 256 00:14:45,800 --> 00:14:47,000 în propria mea călătorie. 257 00:14:48,520 --> 00:14:50,416 Citind mult, 258 00:14:50,440 --> 00:14:51,640 analizând, 259 00:14:52,160 --> 00:14:54,056 contemplând, autocunoscându-mă, 260 00:14:54,080 --> 00:14:54,920 am descoperit, 261 00:14:54,920 --> 00:15:00,960 am realizat că lumea islamiștilor este falsă și nedreaptă. 262 00:15:04,800 --> 00:15:08,480 Luând în considerare îndoiala în tot ceea ce afirmăm, 263 00:15:09,400 --> 00:15:11,016 în privința adevărurilor sacre, 264 00:15:11,040 --> 00:15:12,480 a adevărurilor incontestabile, 265 00:15:14,960 --> 00:15:17,840 am dobândit o înțelegere mai nuanțată. 266 00:15:24,480 --> 00:15:28,960 Am realizat că într-o lume plină de variații și contradicții, 267 00:15:29,920 --> 00:15:31,136 de predicatori nesăbuiți, 268 00:15:31,160 --> 00:15:34,176 precum am fost și eu, 269 00:15:34,200 --> 00:15:36,610 nu se află niciun paradox în miturile și ficțiunile 270 00:15:36,610 --> 00:15:41,120 pe care ei le folosesc pentru autenticitate. 271 00:15:41,120 --> 00:15:45,656 Am învățat așadar importanța vitală a cunoașterii de sine, 272 00:15:45,680 --> 00:15:46,880 a conștiinței politice 273 00:15:48,000 --> 00:15:52,656 și a necesității unei înțelegeri profunde și cuprinzătoare 274 00:15:52,680 --> 00:15:55,136 a angajamentelor și acțiunilor noastre, 275 00:15:55,140 --> 00:15:56,680 și cum îi afectează pe ceilalți. 276 00:15:58,520 --> 00:15:59,976 Apelul meu către toată lumea, 277 00:16:00,000 --> 00:16:04,480 în mod special către cei ce cred sincer în jihadul islamist... 278 00:16:06,480 --> 00:16:08,880 este să refuze autoritatea dogmatică; 279 00:16:10,360 --> 00:16:14,040 eliberați-vă de furie, ură și violență; 280 00:16:15,120 --> 00:16:16,776 învățați să îndreptați răul 281 00:16:16,800 --> 00:16:21,870 fără ca măcar să încercați să justificați purtarea nemiloasă, nedreaptă și inutilă. 282 00:16:24,840 --> 00:16:28,176 În schimb, creați câteva lucruri frumoase și folositoare, 283 00:16:28,200 --> 00:16:29,490 ce trăiesc mai mult ca noi. 284 00:16:33,200 --> 00:16:35,056 Abordați lumea, viața, 285 00:16:35,080 --> 00:16:36,280 cu dragoste. 286 00:16:38,000 --> 00:16:39,200 Învățați să dezvoltați 287 00:16:39,200 --> 00:16:40,500 sau să vă cultivați inimile 288 00:16:40,500 --> 00:16:44,090 astfel încât să vedeți bunătate, frumusețe și adevăr în ceilalți și în lume. 289 00:16:45,000 --> 00:16:47,520 În acest fel, însemnăm mai mult pentru noi înșine... 290 00:16:49,240 --> 00:16:50,440 unul pentru celălalt, 291 00:16:51,090 --> 00:16:52,240 pentru comunități 292 00:16:52,240 --> 00:16:53,880 și, cred eu, pentru Dumnezeu. 293 00:16:55,000 --> 00:16:56,616 Acesta este jihadul - 294 00:16:56,640 --> 00:16:57,840 adevăratul meu jihad. 295 00:16:58,920 --> 00:17:00,136 Vă mulțumesc. 296 00:17:00,160 --> 00:17:02,600 (Aplauze)