1 00:00:00,760 --> 00:00:06,080 Estou aqui hoje como um homem que vive a vida plenamente, aqui e agora. 2 00:00:07,280 --> 00:00:10,440 Mas, por muito tempo, vivi para a morte. 3 00:00:11,920 --> 00:00:13,576 Eu era um jovem que acreditava 4 00:00:13,576 --> 00:00:18,460 que o jihad deveria ser entendido na linguagem da força e da violência. 5 00:00:20,760 --> 00:00:24,270 Tentei fazer justiça com poder e agressão. 6 00:00:25,440 --> 00:00:30,160 Tinha profundas preocupações com o sofrimento alheio 7 00:00:30,760 --> 00:00:34,380 e um forte desejo de ajudar a levar alívio às pessoas. 8 00:00:37,120 --> 00:00:43,306 Achava que o jihad violento era nobre, distinto e a melhor forma de ajudar. 9 00:00:45,640 --> 00:00:48,650 Em uma época em que tantos de nossa gente, especialmente jovens, 10 00:00:48,650 --> 00:00:50,880 correm o risco de radicalização 11 00:00:51,438 --> 00:00:55,128 por grupos como Al-Qaeda, Estado Islâmico e outros, 12 00:00:55,840 --> 00:01:00,740 em que esses grupos afirmam que sua terrível brutalidade e violência 13 00:01:01,350 --> 00:01:02,480 são o verdadeiro jihad, 14 00:01:02,480 --> 00:01:07,976 quero dizer que essa ideia sobre o jihad é completamente errada, 15 00:01:07,980 --> 00:01:09,630 como a minha era. 16 00:01:11,200 --> 00:01:13,830 Jihad significa empenhar-se ao máximo. 17 00:01:14,440 --> 00:01:20,126 Envolve esforço, espiritualidade, autopurificação e devoção. 18 00:01:22,480 --> 00:01:24,846 Trata-se de transformação positiva 19 00:01:25,280 --> 00:01:29,436 por meio de aprendizagem, sabedoria e lembrança de Deus. 20 00:01:29,436 --> 00:01:32,780 A palavra jihad abrange todos esses significados. 21 00:01:34,920 --> 00:01:36,860 O jihad pode, às vezes, 22 00:01:37,470 --> 00:01:39,380 assumir a forma de luta, 23 00:01:39,380 --> 00:01:43,210 mas apenas às vezes, em condições severas, 24 00:01:44,200 --> 00:01:46,690 respeitando regras e limites. 25 00:01:47,842 --> 00:01:48,840 No Islamismo, 26 00:01:48,840 --> 00:01:54,760 o benefício de um ato deve compensar o dano ou sofrimento que traz. 27 00:01:55,240 --> 00:01:57,130 Mais importante, 28 00:01:57,130 --> 00:02:01,776 os versículos do Alcorão que estão associados ao jihad ou à luta 29 00:02:01,776 --> 00:02:05,386 não anulam os que falam sobre 30 00:02:06,036 --> 00:02:09,926 perdão, bondade ou paciência. 31 00:02:13,320 --> 00:02:17,936 Mas agora acredito que não há circunstâncias 32 00:02:17,936 --> 00:02:20,506 em que o jihad violento seja admissível, 33 00:02:20,520 --> 00:02:23,630 porque isso implicará em maiores danos. 34 00:02:25,800 --> 00:02:28,336 A ideia do jihad foi desvirtuada. 35 00:02:28,336 --> 00:02:31,686 Foi distorcida em uma luta má e violenta, 36 00:02:31,686 --> 00:02:34,686 onde quer que muçulmanos passem por dificuldades, 37 00:02:34,686 --> 00:02:38,526 e tornou-se terrorismo por grupos islâmicos fascistas 38 00:02:38,526 --> 00:02:41,556 como a Al-Quaeda, Estado Islâmico e outros. 39 00:02:42,280 --> 00:02:44,296 Mas eu entendi 40 00:02:44,296 --> 00:02:48,200 que o verdadeiro jihad significa empenhar-se ao máximo 41 00:02:48,200 --> 00:02:51,970 para consolidar e viver as qualidades que Deus ama: 42 00:02:52,440 --> 00:02:56,326 honestidade, lealdade, compaixão, bondade, 43 00:02:56,920 --> 00:02:59,976 confiança, respeito, autenticidade. 44 00:03:00,240 --> 00:03:03,580 Valores humanos que muitos de nós compartilhamos. 45 00:03:06,360 --> 00:03:09,966 Nasci em Bangladesh, mas cresci principalmente na Inglaterra. 46 00:03:10,480 --> 00:03:11,999 E frequentei a escola aqui. 47 00:03:12,480 --> 00:03:14,826 Meu pai era um acadêmico, 48 00:03:14,826 --> 00:03:17,180 e vivemos no Reino Unido por conta de seu trabalho. 49 00:03:18,360 --> 00:03:22,840 Em 1971, estávamos em Bangladesh quando tudo mudou. 50 00:03:24,240 --> 00:03:27,806 A Guerra da Independência teve terrível impacto sobre nós, 51 00:03:27,806 --> 00:03:30,926 pondo família contra família, vizinho contra vizinho. 52 00:03:31,400 --> 00:03:35,986 Aos 12 anos, vivenciei a guerra, pobreza na minha família, 53 00:03:36,720 --> 00:03:40,140 a morte de 22 familiares, de formas terríveis, 54 00:03:40,960 --> 00:03:44,050 bem como o assassinato do meu irmão mais velho. 55 00:03:47,040 --> 00:03:48,870 Testemunhei matanças, 56 00:03:51,000 --> 00:03:53,856 animais alimentando-se de cadáveres nas ruas, 57 00:03:53,856 --> 00:03:55,606 a fome à minha volta, 58 00:03:55,606 --> 00:03:59,356 violência gratuita, horrível. Violência sem sentido. 59 00:04:02,280 --> 00:04:07,006 Eu era jovem, um adolescente fascinado por ideias. 60 00:04:07,006 --> 00:04:11,126 Queria aprender, mas não pude ir à escola por quatro anos. 61 00:04:12,760 --> 00:04:17,116 Após a Guerra da Independência, meu pai foi levado à prisão por dois anos e meio. 62 00:04:17,839 --> 00:04:20,540 Eu ia visitá-lo toda semana na prisão 63 00:04:21,120 --> 00:04:22,740 e estudava em casa. 64 00:04:24,080 --> 00:04:26,780 Meu pai foi solto em 1973 65 00:04:27,520 --> 00:04:31,796 e refugiou-se na Inglaterra, e logo o seguimos. 66 00:04:32,720 --> 00:04:34,036 Eu tinha 17 anos. 67 00:04:34,400 --> 00:04:36,886 Essas experiências trouxeram-me 68 00:04:36,886 --> 00:04:40,820 uma nítida consciência sobre as atrocidades e injustiças do mundo. 69 00:04:42,320 --> 00:04:44,166 E eu tinha um forte desejo, 70 00:04:44,166 --> 00:04:46,226 um desejo intenso e profundo, 71 00:04:46,226 --> 00:04:48,946 de fazer justiça e ajudar as vítimas da opressão. 72 00:04:50,600 --> 00:04:52,566 Durante a faculdade no Reino Unido, 73 00:04:52,566 --> 00:04:58,040 conheci outras pessoas que me mostraram como poderia canalizar esse desejo 74 00:04:58,720 --> 00:05:00,600 e ajudar com minha religião. 75 00:05:01,720 --> 00:05:06,766 E fui radicalizado. O suficiente para considerar correta a violência, 76 00:05:07,640 --> 00:05:10,400 até mesmo uma virtude em certas circunstâncias. 77 00:05:12,320 --> 00:05:15,566 Então me envolvi com o jihad no Afeganistão. 78 00:05:15,566 --> 00:05:20,310 Queria proteger a população muçulmana do Exército Soviético. 79 00:05:20,960 --> 00:05:23,320 E eu achava que aquilo era o jihad: 80 00:05:23,320 --> 00:05:26,776 meu dever sagrado, que seria recompensado por Deus. 81 00:05:31,880 --> 00:05:34,130 Tornei-me um pregador. 82 00:05:35,960 --> 00:05:40,636 Eu era um dos pioneiros do jihad violento no Reino Unido. 83 00:05:41,080 --> 00:05:44,456 Recrutei, angariei fundos, treinei. 84 00:05:45,360 --> 00:05:47,916 Confundi o verdadeiro jihad 85 00:05:47,920 --> 00:05:52,110 com essa perversão apresentada pelos grupos islâmicos fascistas, 86 00:05:53,680 --> 00:05:56,186 que usam a ideia do jihad 87 00:05:56,760 --> 00:06:00,790 para justificar seu desejo por poder, autoridade e controle na Terra. 88 00:06:01,745 --> 00:06:06,040 Uma perversão perpetuada hoje por grupos islâmicos fascistas 89 00:06:06,040 --> 00:06:09,030 como Al-Qaeda, Estado Islâmico e outros. 90 00:06:10,440 --> 00:06:12,280 Por cerca de 15 anos, 91 00:06:13,480 --> 00:06:17,280 lutei, por breves períodos, 92 00:06:18,240 --> 00:06:21,656 na Caxemira e na Birmânia, além do Afeganistão. 93 00:06:25,000 --> 00:06:28,030 Nosso objetivo era eliminar invasores, 94 00:06:28,760 --> 00:06:31,980 trazer alívio às vítimas oprimidas 95 00:06:32,880 --> 00:06:38,016 e, claro, estabelecer um Estado islâmico, um califado para a lei de Deus. 96 00:06:38,720 --> 00:06:40,250 E fiz isso abertamente. 97 00:06:41,480 --> 00:06:43,880 Não infringi nenhuma lei. 98 00:06:44,440 --> 00:06:48,656 Tinha orgulho e gratidão por ser britânico, ainda tenho. 99 00:06:49,160 --> 00:06:53,000 E não ostentava hostilidade contra este meu país, 100 00:06:53,960 --> 00:06:57,526 nem inimizade contra cidadãos não-muçulmanos, 101 00:06:57,526 --> 00:06:59,140 e ainda não ostento. 102 00:07:01,840 --> 00:07:04,256 Durante uma batalha no Afeganistão, 103 00:07:04,256 --> 00:07:07,310 alguns britânicos e eu criamos uma ligação especial 104 00:07:07,960 --> 00:07:11,746 com um garoto afegão de 15 anos, Abdullah. 105 00:07:12,840 --> 00:07:17,316 Um garoto ingênuo, amoroso e amável, sempre disposto a agradar. 106 00:07:18,960 --> 00:07:20,320 Ele era pobre. 107 00:07:20,760 --> 00:07:23,640 E garotos como ele realizavam trabalhos braçais no campo. 108 00:07:24,480 --> 00:07:25,906 Ele parecia contente, 109 00:07:26,480 --> 00:07:30,106 mas eu ficava pensando que seus pais deviam sentir muito a sua falta. 110 00:07:31,560 --> 00:07:35,370 E que deviam ter sonhado com um futuro melhor para ele. 111 00:07:37,560 --> 00:07:40,406 Uma vítima das circunstâncias, envolvido em uma guerra, 112 00:07:40,406 --> 00:07:42,390 cruelmente imposta a ele 113 00:07:42,720 --> 00:07:45,200 pelas cruéis circunstâncias do tempo. 114 00:07:48,680 --> 00:07:52,270 Um dia, peguei uma bomba que não tinha explodido, 115 00:07:52,590 --> 00:07:54,320 em uma trincheira, 116 00:07:54,320 --> 00:07:58,270 e a levei a um laboratório improvisado em uma cabana de barro. 117 00:07:59,280 --> 00:08:02,276 E saí para uma batalha breve e desnecessária, 118 00:08:02,276 --> 00:08:03,990 sempre desnecessária, 119 00:08:04,440 --> 00:08:07,920 e, quando voltei, algumas horas depois, descobri que ele estava morto. 120 00:08:09,160 --> 00:08:11,966 Ele havia tentado recuperar os explosivos daquela bomba, 121 00:08:11,966 --> 00:08:14,730 que explodiu, e ele sofreu uma morte violenta, 122 00:08:15,440 --> 00:08:19,850 detonado pelo mesmo dispositivo que foi inofensivo para mim. 123 00:08:21,080 --> 00:08:22,970 Então, comecei a questionar. 124 00:08:24,600 --> 00:08:28,320 Qual foi o propósito dessa morte? 125 00:08:30,280 --> 00:08:32,280 Por que ele morreu e eu vivi? 126 00:08:33,559 --> 00:08:35,126 Continuei. 127 00:08:35,126 --> 00:08:36,726 Lutei na Caxemira. 128 00:08:36,726 --> 00:08:41,416 Também recrutei para as Filipinas, Bósnia e Chechênia. 129 00:08:42,559 --> 00:08:44,660 Os questionamentos aumentaram. 130 00:08:45,880 --> 00:08:50,136 Mais tarde, na Birmânia, encontrei os combatentes rohingya, 131 00:08:50,136 --> 00:08:53,850 que eram apenas adolescentes, nascidos e criados na selva, 132 00:08:53,850 --> 00:08:56,410 carregando metralhadoras e lança-granadas. 133 00:09:00,000 --> 00:09:02,190 Conheci dois garotos de 13 anos, 134 00:09:03,160 --> 00:09:05,730 de jeito doce e voz suave. 135 00:09:06,920 --> 00:09:10,436 Olhando para mim, imploraram que os levasse comigo à Inglaterra. 136 00:09:16,720 --> 00:09:18,750 Apenas queriam ir à escola. 137 00:09:19,680 --> 00:09:21,170 Era o sonho deles. 138 00:09:24,360 --> 00:09:27,066 Minha família, meus filhos da mesma idade, 139 00:09:27,066 --> 00:09:29,280 estavam em casa, no Reino Unido, 140 00:09:30,040 --> 00:09:32,666 indo à escola, vivendo uma vida segura. 141 00:09:33,880 --> 00:09:38,100 E eu ficava pensando que esses garotos deviam ter conversado muito 142 00:09:38,650 --> 00:09:40,940 sobre seus sonhos por uma vida assim. 143 00:09:42,920 --> 00:09:44,980 Vítimas das circunstâncias, 144 00:09:46,360 --> 00:09:50,770 esses dois garotos, dormindo no chão duro, olhando para as estrelas, 145 00:09:51,400 --> 00:09:53,936 sordidamente explorados por seus líderes 146 00:09:53,936 --> 00:09:56,630 para seu desejo pessoal por glória e poder. 147 00:09:57,920 --> 00:10:01,176 Logo, assisti a garotos como eles mantando uns aos outros 148 00:10:01,176 --> 00:10:03,630 em conflitos entre grupos rivais. 149 00:10:05,400 --> 00:10:08,020 E era a mesma coisa em todo lugar: 150 00:10:09,280 --> 00:10:13,346 Afeganistão, Caxemira, Birmânia, Filipinas, Chechênia. 151 00:10:14,240 --> 00:10:18,906 Comandantes medíocres faziam jovens e vulneráveis matarem-se uns aos outros 152 00:10:18,906 --> 00:10:20,400 em nome do jihad. 153 00:10:22,240 --> 00:10:24,230 Muçulmanos contra muçulmanos. 154 00:10:25,640 --> 00:10:30,046 Sem proteger ninguém contra invasores e ocupantes, 155 00:10:30,046 --> 00:10:32,250 sem trazer alívio aos oprimidos. 156 00:10:34,240 --> 00:10:36,926 Crianças sendo usadas, sordidamente exploradas, 157 00:10:37,280 --> 00:10:42,666 pessoas morrendo em conflitos que eu apoiava em nome do jihad. 158 00:10:44,920 --> 00:10:46,880 E isso continua ainda hoje. 159 00:10:51,880 --> 00:10:56,080 Ao perceber que o jihad com o qual 160 00:10:57,930 --> 00:10:59,840 havia me envolvido no exterior 161 00:11:01,440 --> 00:11:03,480 era tão diferente, 162 00:11:05,280 --> 00:11:07,460 um abismo tão grande 163 00:11:08,610 --> 00:11:12,070 entre o que eu havia vivenciado e o que pensava ser dever sagrado, 164 00:11:12,640 --> 00:11:15,770 tive de refletir sobre minhas atividades aqui no Reino Unido. 165 00:11:18,240 --> 00:11:20,326 Tive de considerar minha pregação, 166 00:11:20,326 --> 00:11:22,826 recrutamento, angariamento de fundos, treinamento 167 00:11:23,480 --> 00:11:25,720 mas, mais importante, radicalização, 168 00:11:26,640 --> 00:11:30,056 enviar jovens para lutar e morrer, como eu estava fazendo, 169 00:11:30,056 --> 00:11:32,406 tudo completamente errado. 170 00:11:35,680 --> 00:11:39,070 Envolvi-me com o jihad violento no meio dos anos 80, 171 00:11:39,960 --> 00:11:41,780 começando pelo Afeganistão. 172 00:11:42,600 --> 00:11:45,880 E parei no ano 2000. 173 00:11:47,040 --> 00:11:48,666 Estava completamente imerso. 174 00:11:48,666 --> 00:11:51,676 Ao meu redor, pessoas apoiavam, aplaudiam, 175 00:11:51,680 --> 00:11:54,610 até mesmo celebravam o que fazíamos em nome delas. 176 00:11:56,160 --> 00:12:00,196 Quando fui capaz de sair, completamente desiludido, no ano 2000, 177 00:12:00,640 --> 00:12:02,520 haviam-se passado 15 anos. 178 00:12:05,200 --> 00:12:06,520 O que deu errado? 179 00:12:08,720 --> 00:12:11,750 Estávamos tão ocupados falando de virtude 180 00:12:13,160 --> 00:12:16,320 e cegos por uma causa, 181 00:12:20,240 --> 00:12:24,610 que não nos demos uma chance de desenvolver caráter virtuoso. 182 00:12:25,680 --> 00:12:29,416 Dizíamos a nós mesmos que estávamos lutando pelos oprimidos, 183 00:12:29,840 --> 00:12:32,250 mas essas guerras eram invencíveis. 184 00:12:33,720 --> 00:12:37,076 Tornamo-nos o instrumento para mais mortes ocorrerem, 185 00:12:37,360 --> 00:12:40,906 coniventes com a causa de mais miséria 186 00:12:41,120 --> 00:12:43,870 para o benefício egoísta de uma minoria cruel. 187 00:12:52,280 --> 00:12:54,886 Com o passar de muito tempo, 188 00:12:56,600 --> 00:12:58,010 abri meus olhos. 189 00:12:59,960 --> 00:13:01,440 Comecei a me atrever 190 00:13:03,040 --> 00:13:04,526 a encarar a realidade, 191 00:13:04,720 --> 00:13:05,920 a pensar, 192 00:13:07,360 --> 00:13:09,526 a encarar as questões complicadas. 193 00:13:09,526 --> 00:13:11,890 Entrei em contato com minha alma. 194 00:13:22,080 --> 00:13:23,550 O que aprendi? 195 00:13:24,640 --> 00:13:29,430 Que pessoas que se envolvem com o jihadismo violento, 196 00:13:30,960 --> 00:13:33,780 que pessoas que são arrastadas para esse tipo de extremismo, 197 00:13:34,600 --> 00:13:36,930 não são tão diferentes das outras pessoas. 198 00:13:37,880 --> 00:13:40,680 Mas eu acredito que essas pessoas podem mudar. 199 00:13:42,120 --> 00:13:44,606 Podem resgatar seus corações e restaurá-los, 200 00:13:45,000 --> 00:13:48,200 enchendo-os com valores humanos que curam. 201 00:13:55,000 --> 00:13:56,746 Quando ignoramos as realidades, 202 00:13:57,240 --> 00:13:58,590 descobrimos 203 00:13:59,510 --> 00:14:03,590 que aceitamos o que nos é dito sem reflexão crítica. 204 00:14:05,640 --> 00:14:09,446 E ignoramos as regalias e vantagens que muitos de nós apreciaríamos 205 00:14:09,446 --> 00:14:12,100 mesmo que por apenas um momento em nossas vidas. 206 00:14:16,400 --> 00:14:19,080 Envolvi-me em ações que pensava serem corretas. 207 00:14:21,760 --> 00:14:25,940 Mas, agora, comecei a questionar como eu sabia o que sabia. 208 00:14:27,840 --> 00:14:31,006 Infinitamente, disse aos outros que aceitassem a verdade, 209 00:14:31,560 --> 00:14:35,530 mas fracassei em dar o devido espaço para a dúvida. 210 00:14:40,920 --> 00:14:45,566 Essa convicção de que pessoas podem mudar está enraizada em minha experiência, 211 00:14:45,800 --> 00:14:47,400 minha própria jornada. 212 00:14:48,520 --> 00:14:50,026 Com muita leitura, 213 00:14:50,440 --> 00:14:51,640 reflexão, 214 00:14:52,160 --> 00:14:54,116 contemplação, autoconhecimento, 215 00:14:54,116 --> 00:15:00,976 percebi que o mundo islâmico, nosso e deles, é falso e injusto. 216 00:15:04,800 --> 00:15:08,480 Considerando as incertezas em tudo que havíamos afirmado 217 00:15:09,400 --> 00:15:11,036 ser verdades invioláveis, 218 00:15:11,040 --> 00:15:12,590 verdades incontestáveis, 219 00:15:14,960 --> 00:15:18,120 desenvolvi um entendimento mais flexível. 220 00:15:24,480 --> 00:15:28,960 Percebi que, em um mundo repleto de diferenças e contradições, 221 00:15:30,126 --> 00:15:34,036 apenas pregadores insensatos, como eu era, 222 00:15:34,200 --> 00:15:39,560 não veem o paradoxo nos mitos e ficções que usam para alegar autenticidade. 223 00:15:41,120 --> 00:15:45,716 Então entendi a importância vital do autoconhecimento, 224 00:15:45,716 --> 00:15:47,150 da consciência política, 225 00:15:48,000 --> 00:15:50,180 e a necessidade de um profundo 226 00:15:51,180 --> 00:15:52,680 e amplo entendimento 227 00:15:52,680 --> 00:15:57,036 de nossos esforços e ações, e de como eles afetam os outros. 228 00:15:58,520 --> 00:16:00,046 Meu apelo a todos hoje, 229 00:16:00,046 --> 00:16:04,640 principalmente àqueles que sinceramente acreditam no jihadismo islâmico: 230 00:16:06,480 --> 00:16:09,220 recusem autoridade dogmática, 231 00:16:10,360 --> 00:16:14,220 abandonem a raiva, o ódio e a violência, 232 00:16:15,120 --> 00:16:16,806 aprendam a fazer justiça 233 00:16:16,806 --> 00:16:22,050 sem tentar defender comportamento cruel, injusto e fútil. 234 00:16:24,840 --> 00:16:29,796 Criem coisas bonitas e úteis que nos transcendam. 235 00:16:33,200 --> 00:16:36,236 Tratem o mundo, a vida, com amor. 236 00:16:38,000 --> 00:16:40,456 Aprendam a desenvolver ou cultivar seus corações 237 00:16:40,460 --> 00:16:43,880 para ver bondade, beleza e verdade nos outros e no mundo. 238 00:16:45,000 --> 00:16:47,660 Assim, somos mais importantes para nós mesmos, 239 00:16:49,240 --> 00:16:50,440 um para o outro, 240 00:16:51,160 --> 00:16:54,036 para nossas comunidades e, acho, para Deus. 241 00:16:55,000 --> 00:16:56,186 Isso é o jihad, 242 00:16:56,640 --> 00:16:58,000 meu verdadeiro jihad. 243 00:16:58,796 --> 00:16:59,876 Obrigado. 244 00:17:00,185 --> 00:17:02,199 (Aplausos)