1 00:00:00,760 --> 00:00:04,776 Dzisiaj jestem człowiekiem, który żyje pełnią życia 2 00:00:04,800 --> 00:00:06,040 tu i teraz. 3 00:00:07,280 --> 00:00:08,936 Ale przez długi czas 4 00:00:08,960 --> 00:00:10,780 żyłem dla śmierci. 5 00:00:11,920 --> 00:00:13,536 Jako młody człowiek wierzyłem, 6 00:00:13,560 --> 00:00:18,600 że dżihad to siła i przemoc. 7 00:00:20,760 --> 00:00:24,000 Próbowałem naprawiać błędy siłą i agresją. 8 00:00:25,440 --> 00:00:29,880 Głęboko poruszało mnie cierpienie innych, 9 00:00:30,760 --> 00:00:34,000 chciałem nieść im pomoc i ulgę. 10 00:00:37,120 --> 00:00:40,456 Sądziłem, że okrutny dżihad jest szlachetny, 11 00:00:40,480 --> 00:00:41,816 rycerski, 12 00:00:41,840 --> 00:00:44,170 że jest najlepszą formą pomocy. 13 00:00:45,640 --> 00:00:47,536 W czasach kiedy tak wielu ludzi, 14 00:00:47,560 --> 00:00:49,136 szczególnie młodych, 15 00:00:49,136 --> 00:00:50,980 jest zagrożonych radykalizacją 16 00:00:51,400 --> 00:00:53,336 ze strony grup, takich jak Al-Kaida, 17 00:00:53,336 --> 00:00:54,960 Państwo Islamskie i inne, 18 00:00:55,880 --> 00:00:57,336 kiedy grupy te utrzymują, 19 00:00:57,360 --> 00:01:02,416 że ich potworne okrucieństwo i przemoc to prawdziwy dżihad, 20 00:01:02,440 --> 00:01:06,616 chcę powiedzieć, że ich idea dżihadu jest błędna, 21 00:01:06,640 --> 00:01:07,976 całkowicie, 22 00:01:08,000 --> 00:01:09,580 podobnie jak moja kiedyś. 23 00:01:11,200 --> 00:01:13,740 Dżihad oznacza najwyższe staranie. 24 00:01:14,440 --> 00:01:17,456 Zawiera w sobie wysiłek i duchowość, 25 00:01:17,480 --> 00:01:18,976 samooczyszczenie 26 00:01:19,000 --> 00:01:20,200 i oddanie. 27 00:01:22,480 --> 00:01:25,256 Odnosi się do pozytywnej przemiany 28 00:01:25,280 --> 00:01:29,376 przez naukę, mądrość i pamięć o Bogu. 29 00:01:29,400 --> 00:01:32,980 Słowo dżihad (jihād) oznacza wszystkie te pojęcia razem. 30 00:01:34,920 --> 00:01:39,336 Dżihad może przybrać czasem formę walki, 31 00:01:39,336 --> 00:01:40,666 ale tylko czasami, 32 00:01:41,200 --> 00:01:42,920 pod surowymi warunkami 33 00:01:44,200 --> 00:01:46,920 objętymi normami i ograniczeniami. 34 00:01:47,840 --> 00:01:49,056 W Islamie 35 00:01:49,080 --> 00:01:54,380 korzyść z uczynku musi przeważyć powstałą potencjalnie szkodę. 36 00:01:55,240 --> 00:01:56,976 A co więcej 37 00:01:57,000 --> 00:02:01,730 wersy w Koranie, powiązane z dżihadem lub walką, 38 00:02:01,730 --> 00:02:07,320 nie znoszą znaczenia tych, poświęconych przebaczeniu, 39 00:02:07,320 --> 00:02:08,650 dobrej woli 40 00:02:08,650 --> 00:02:10,760 czy cierpliwości. 41 00:02:13,320 --> 00:02:17,896 Teraz jednak wierzę, że nie da się już usprawiedliwić 42 00:02:17,920 --> 00:02:20,496 brutalnego dżihadu, 43 00:02:20,520 --> 00:02:24,110 ponieważ on zawsze przynosi większą krzywdę. 44 00:02:25,800 --> 00:02:28,280 Obecnie idea dżihadu została zawłaszczona. 45 00:02:28,280 --> 00:02:31,650 Wykrzywiono jej znaczenie w kierunku okrutnej walki, 46 00:02:31,650 --> 00:02:34,656 tam gdzie muzułmanie doświadczają trudności, 47 00:02:34,660 --> 00:02:36,576 i zmieniono w terroryzm 48 00:02:36,580 --> 00:02:39,816 przez islamskich faszystów, takich jak Al-Kaida, 49 00:02:39,816 --> 00:02:41,470 Państwo Islamskie i inni. 50 00:02:42,280 --> 00:02:44,256 Zrozumiałem jednak, 51 00:02:44,256 --> 00:02:48,210 że prawdziwy dżihad to najwyższe staranie 52 00:02:48,210 --> 00:02:51,750 o umocnienie się i życie zgodnie z wartościami miłymi Bogu, 53 00:02:52,440 --> 00:02:54,770 szczerością, wiarygodnością, 54 00:02:54,770 --> 00:02:56,880 współczuciem, dobrą wolą, 55 00:02:56,880 --> 00:02:58,800 solidnością, szacunkiem, 56 00:02:58,800 --> 00:03:00,266 prawdomównością... 57 00:03:00,266 --> 00:03:05,230 Z wartościami ludzkimi, które tak wielu z nas podziela. 58 00:03:06,360 --> 00:03:08,246 Urodziłem się w Bangladeszu, 59 00:03:08,246 --> 00:03:09,929 ale dorastałem w Anglii. 60 00:03:10,480 --> 00:03:11,819 Tam chodziłem do szkoły. 61 00:03:12,480 --> 00:03:14,770 Mój ojciec był nauczycielem akademickim 62 00:03:14,770 --> 00:03:17,500 i z powodu jego pracy mieszkaliśmy w Wielkiej Brytanii. 63 00:03:18,360 --> 00:03:22,840 W 1971 roku byliśmy w Bangladeszu, kiedy wszystko się zmieniło. 64 00:03:24,240 --> 00:03:27,816 Wojna o niepodległość bardzo na nas wpłynęła, 65 00:03:27,816 --> 00:03:29,696 kierując rodziny i sąsiadów 66 00:03:29,696 --> 00:03:31,376 przeciwko sobie. 67 00:03:31,400 --> 00:03:34,240 W wieku 12 lat doświadczyłem wojny, 68 00:03:34,240 --> 00:03:35,880 rozpadu rodziny, 69 00:03:36,720 --> 00:03:39,960 potwornej śmierci dwudziestu dwóch moich krewnych 70 00:03:40,960 --> 00:03:44,160 oraz morderstwa starszego brata. 71 00:03:47,040 --> 00:03:48,800 Widziałem morderstwa... 72 00:03:51,000 --> 00:03:53,816 zwierzęta żywiące się trupami na ulicach, 73 00:03:53,840 --> 00:03:55,576 głód wokoło, 74 00:03:55,600 --> 00:03:57,736 żądze, straszliwą przemoc... 75 00:03:57,760 --> 00:03:59,310 przemoc pozbawioną sensu. 76 00:04:02,280 --> 00:04:04,016 Byłem młody, 77 00:04:04,040 --> 00:04:06,976 byłem nastolatkiem zafascynowanym ideami. 78 00:04:07,000 --> 00:04:08,816 Chciałem się uczyć, 79 00:04:08,840 --> 00:04:11,238 ale przez cztery lata nie mogłem iść do szkoły. 80 00:04:12,760 --> 00:04:14,080 Po wojnie o niepodległość 81 00:04:14,080 --> 00:04:16,500 mojego ojca aresztowano na dwa i pół roku. 82 00:04:16,500 --> 00:04:21,120 Co tydzień odwiedzałem go w więzieniu, 83 00:04:21,120 --> 00:04:22,950 uczyłem się w domu. 84 00:04:24,180 --> 00:04:26,940 Ojca wypuszczono w 1973, 85 00:04:26,940 --> 00:04:30,230 uciekł do Anglii jako uchodźca, 86 00:04:30,240 --> 00:04:31,886 wkrótce dołączyliśmy do niego. 87 00:04:32,516 --> 00:04:34,330 Miałem 17 lat. 88 00:04:34,850 --> 00:04:36,906 Zatem te doświadczenia przyniosły 89 00:04:36,906 --> 00:04:40,816 dojmującą świadomość okropności i niesprawiedliwości świata. 90 00:04:43,011 --> 00:04:45,955 Głęboko pragnąłem 91 00:04:45,991 --> 00:04:47,717 naprawiać błędy 92 00:04:47,717 --> 00:04:49,413 i pomagać ofiarom opresji. 93 00:04:50,653 --> 00:04:52,600 Podczas studiów na koledżu w Anglii 94 00:04:52,600 --> 00:04:58,836 poznałem ludzi, którzy pokazali mi, jak wykorzystać to pragnienie 95 00:04:58,836 --> 00:05:00,830 i pomóc innym przez moją religię. 96 00:05:01,804 --> 00:05:04,034 Zradykalizowano mnie wystarczająco, 97 00:05:04,034 --> 00:05:06,810 bym uznał przemoc za słuszną, 98 00:05:06,810 --> 00:05:10,420 a nawet za cnotę pod pewnymi warunkami. 99 00:05:12,210 --> 00:05:15,120 Zaangażowałem się w dżihad w Afganistanie. 100 00:05:15,120 --> 00:05:20,156 Chciałem chronić afgańskich muzułmanów przed armią radziecką. 101 00:05:21,426 --> 00:05:23,500 Myślałem, że to jest dżihad, 102 00:05:23,500 --> 00:05:24,884 mój święty obowiązek, 103 00:05:24,884 --> 00:05:28,010 który zostanie nagrodzony przez Boga. 104 00:05:32,240 --> 00:05:34,500 Zostałem kaznodzieją. 105 00:05:36,170 --> 00:05:40,710 Byłem jednym z pionierów okrutnego dżihadu w Anglii. 106 00:05:40,710 --> 00:05:42,844 Rekrutowałem, 107 00:05:42,854 --> 00:05:44,730 zbierałem fundusze, szkoliłem. 108 00:05:45,540 --> 00:05:47,524 Pomyliłem prawdziwy dżihad 109 00:05:47,524 --> 00:05:51,990 z wynaturzeniem krzewionym przez faszystów islamskich, 110 00:05:53,620 --> 00:05:56,450 przez ludzi, którzy używają idei dżihadu, 111 00:05:56,450 --> 00:06:00,995 by usprawiedliwić rządzę władzy, siły i kontroli, 112 00:06:01,575 --> 00:06:06,215 z perwersją szerzona dzisiaj przez grupy faszystowsko-islamskie, 113 00:06:06,215 --> 00:06:09,170 jak Al-Kaida, Państwo Islamskie i inne. 114 00:06:10,610 --> 00:06:13,410 W czasie około piętnastu lat 115 00:06:13,410 --> 00:06:17,620 walczyłem krótko 116 00:06:18,560 --> 00:06:20,460 w Kaszmirze i Birmie, 117 00:06:20,470 --> 00:06:22,026 oprócz Afganistanu. 118 00:06:25,070 --> 00:06:27,850 Naszym celem było usunięcie intruzów, 119 00:06:28,980 --> 00:06:32,050 ukojenie dla ofiar prześladowań 120 00:06:33,010 --> 00:06:35,730 i oczywiście ustanowienie państwa islamskiego, 121 00:06:36,440 --> 00:06:38,000 kalifatu pod rządami Boga. 122 00:06:38,960 --> 00:06:40,460 Czyniłem to otwarcie. 123 00:06:41,380 --> 00:06:44,600 Nie łamałem prawa. 124 00:06:44,600 --> 00:06:47,660 Byłem dumny z bycia Brytyjczykiem, 125 00:06:47,660 --> 00:06:48,616 nadal jestem. 126 00:06:49,296 --> 00:06:53,216 Nie żywiłem żadnej wrogości wobec mojego kraju 127 00:06:54,166 --> 00:06:57,250 ani wrogich zamiarów wobec nie-islamskich obywateli. 128 00:06:57,990 --> 00:06:59,456 Nadal tak jest. 129 00:07:02,064 --> 00:07:04,464 Podczas walki w Afganistanie 130 00:07:04,464 --> 00:07:07,940 wraz z kilkoma Brytyjczykami zaprzyjaźniłem się 131 00:07:07,940 --> 00:07:10,730 z piętnastoletnim afgańskim chłopcem 132 00:07:10,730 --> 00:07:11,836 Abdullahem, 133 00:07:13,156 --> 00:07:16,040 niewinnym, kochającym i kochanym dzieciakiem, 134 00:07:16,040 --> 00:07:17,570 zawsze gotowym do pomocy. 135 00:07:19,150 --> 00:07:20,540 Był biedny. 136 00:07:20,960 --> 00:07:24,060 A tacy chłopcy w obozie mieli zawsze najgorsze zadania. 137 00:07:24,510 --> 00:07:26,530 Ale wydawał się całkiem szczęśliwy 138 00:07:26,530 --> 00:07:28,070 i ciągle myślałem, 139 00:07:28,070 --> 00:07:30,206 że jego rodzice muszą za nim tęsknić. 140 00:07:31,786 --> 00:07:35,415 Pewnie chcieli lepszej przyszłości dla niego. 141 00:07:37,329 --> 00:07:40,524 Ofiara okoliczności, 142 00:07:40,524 --> 00:07:43,150 doświadczona przez wojnę, 143 00:07:43,150 --> 00:07:45,170 przez okrutne czasy. 144 00:07:48,980 --> 00:07:53,830 Pewnego dnia w okopie znalazłem niewybuch, łuskę z moździerza. 145 00:07:54,500 --> 00:07:58,380 Odłożyłem ją w prowizorycznym laboratorium w ziemiance 146 00:07:59,404 --> 00:08:02,384 i poszedłem na krótką, bezsensowną potyczkę, 147 00:08:02,384 --> 00:08:04,060 one zawsze są bezsensowne. 148 00:08:04,700 --> 00:08:08,530 Wróciłem po kilku godzinach i dowiedziałem się, że chłopiec nie żyje. 149 00:08:09,520 --> 00:08:12,014 Próbował odzyskać ładunki z tego niewybuchu. 150 00:08:12,014 --> 00:08:15,470 Nie udało się i zginął okropną śmiercią, 151 00:08:15,470 --> 00:08:20,720 rozerwany przez ten sam pocisk, który dla mnie okazał się nieszkodliwy. 152 00:08:21,310 --> 00:08:22,990 Zacząłem zadawać pytania. 153 00:08:24,690 --> 00:08:29,050 Czemu miała służyć ta śmierć? 154 00:08:30,339 --> 00:08:32,759 Dlaczego on umarł, a ja żyję? 155 00:08:33,749 --> 00:08:35,177 Działałem dalej. 156 00:08:35,177 --> 00:08:36,904 Walczyłem w Kaszmirze. 157 00:08:36,904 --> 00:08:39,730 Rekrutowałem na Filipinach, 158 00:08:39,730 --> 00:08:41,669 w Bośni i Czeczenii. 159 00:08:42,609 --> 00:08:44,709 Ale pytania mnożyły się. 160 00:08:45,989 --> 00:08:47,960 Potem w Birmie 161 00:08:47,960 --> 00:08:50,266 natrafiłem na wojowników Rohingya, 162 00:08:50,266 --> 00:08:52,186 ledwie nastoletnich, 163 00:08:52,186 --> 00:08:54,384 urodzonych i wychowanych w dżungli, 164 00:08:54,384 --> 00:08:57,190 którzy nosili karabiny maszynowe i wyrzutnie granatów. 165 00:09:00,270 --> 00:09:05,990 Spotkałem dwóch trzynastolatków, uprzejmych, o miłych głosach. 166 00:09:06,994 --> 00:09:08,794 Błagali mnie, 167 00:09:08,794 --> 00:09:11,310 żebym ich zabrał do Anglii. 168 00:09:17,290 --> 00:09:20,010 Chcieli po prostu iść do szkoły, 169 00:09:20,010 --> 00:09:21,660 takie mieli marzenie. 170 00:09:24,088 --> 00:09:25,408 W mojej rodzinie 171 00:09:25,408 --> 00:09:27,194 dzieci w tym samym wieku 172 00:09:27,194 --> 00:09:29,450 mieszkały w domu w Wielkiej Brytanii, 173 00:09:30,094 --> 00:09:31,374 chodziły do szkoły, 174 00:09:31,384 --> 00:09:32,680 wiodły bezpieczne życie. 175 00:09:33,918 --> 00:09:35,298 Ciągle się zastanawiałem, 176 00:09:35,298 --> 00:09:38,504 ile ci chłopcy rozmawiali ze sobą, 177 00:09:38,504 --> 00:09:41,690 o marzeniach o takim życiu. 178 00:09:43,010 --> 00:09:46,700 Ofiary okoliczności, 179 00:09:46,700 --> 00:09:48,450 ci dwaj chłopcy, 180 00:09:48,450 --> 00:09:51,790 sypiający na gołej ziemi patrząc w gwiazdy, 181 00:09:51,798 --> 00:09:54,104 cynicznie wykorzystywani przez dowódców 182 00:09:54,104 --> 00:09:56,650 z osobistej żądzy władzy i sławy. 183 00:09:57,970 --> 00:10:01,370 Niedługo potem widziałem takich chłopców, jak zabijali się nawzajem 184 00:10:01,370 --> 00:10:03,990 w utarczkach rywalizujących grup. 185 00:10:05,490 --> 00:10:08,820 Wszędzie było tak samo... 186 00:10:09,290 --> 00:10:11,860 Afganistan, Kaszmir, Birma, 187 00:10:11,860 --> 00:10:14,370 Filipiny, Czeczenia. 188 00:10:14,370 --> 00:10:17,520 Małoduszni watażkowie kierowali młodych i słabych 189 00:10:17,520 --> 00:10:20,756 do bratobójczych walk w imię dżihadu. 190 00:10:22,366 --> 00:10:24,940 Muzułmanie przeciw muzułmanom. 191 00:10:25,634 --> 00:10:30,254 Nikogo nie chroniąc przed okupantami, 192 00:10:30,254 --> 00:10:33,090 nie nieśli pocieszenia uciskanym. 193 00:10:34,590 --> 00:10:35,290 Dzieci 194 00:10:35,290 --> 00:10:37,406 cynicznie wykorzystywane, 195 00:10:37,406 --> 00:10:39,606 ludzie umierający w konfliktach, 196 00:10:39,606 --> 00:10:43,316 które wspierałem w imię dżihadu. 197 00:10:44,886 --> 00:10:47,950 To trwa do dzisiaj. 198 00:10:51,980 --> 00:10:55,920 Gdy zdałem sobie sprawę, że okrutny dżihad, 199 00:10:55,920 --> 00:11:00,020 w który angażowałem się za granicą, 200 00:11:01,620 --> 00:11:04,340 wygląda zupełnie inaczej, 201 00:11:05,400 --> 00:11:10,190 że istnieje ogromny rozziew między tym, czego doświadczyłem 202 00:11:10,190 --> 00:11:12,790 i tym, co uważałem za święty obowiązek, 203 00:11:12,790 --> 00:11:16,750 musiałem zastanowić się nad swoja działalnością w Anglii. 204 00:11:18,310 --> 00:11:20,548 Musiałem uznać moje nauczanie, 205 00:11:20,548 --> 00:11:22,174 rekrutowanie, pomnażanie funduszy, 206 00:11:22,174 --> 00:11:23,824 szkolenia, 207 00:11:23,824 --> 00:11:26,900 a przede wszystkim radykalizowanie, 208 00:11:26,900 --> 00:11:29,254 wysyłanie młodych na wojnę i śmierć, 209 00:11:29,254 --> 00:11:30,514 wszystko, co robiłem, 210 00:11:30,514 --> 00:11:33,360 za zupełnie błędne. 211 00:11:35,750 --> 00:11:39,540 W okrutny dżihad zaangażowałem się w latach 80., 212 00:11:39,540 --> 00:11:42,560 najpierw w Afganistanie. 213 00:11:42,560 --> 00:11:46,520 Zakończyłem w roku 2000. 214 00:11:47,152 --> 00:11:49,002 Poświęciłem się temu bez reszty. 215 00:11:49,002 --> 00:11:50,688 Wokół ludzie wspierali, 216 00:11:50,688 --> 00:11:53,124 chwalili, a nawet celebrowali to, 217 00:11:53,124 --> 00:11:54,910 co robiliśmy w ich imieniu. 218 00:11:56,170 --> 00:11:58,294 Tymczasem kiedy z tym skończyłem, 219 00:11:58,294 --> 00:12:01,090 całkowicie pozbawiony złudzeń, w roku 2000, 220 00:12:01,090 --> 00:12:03,136 minęło 15 lat. 221 00:12:05,340 --> 00:12:07,210 Co poszło nie tak? 222 00:12:08,660 --> 00:12:12,560 Tyle mówiliśmy o cnocie, 223 00:12:13,330 --> 00:12:16,330 a zupełnie zaślepiła nas sprawa. 224 00:12:20,440 --> 00:12:25,030 Nie daliśmy sobie szansy na rozwój cnót. 225 00:12:26,060 --> 00:12:29,820 Mówiliśmy sobie, że walczymy dla uciśnionych, 226 00:12:29,820 --> 00:12:32,280 ale tych wojen nie dało się wygrać. 227 00:12:34,580 --> 00:12:37,380 Staliśmy się narzędziem w rękach śmierci, 228 00:12:37,380 --> 00:12:41,266 współwinni pomnażania cierpienia 229 00:12:41,266 --> 00:12:44,326 dla korzyści garstki okrutników. 230 00:12:52,294 --> 00:12:53,794 Z biegiem czasu, 231 00:12:53,794 --> 00:12:56,760 bardzo długo to trwało, 232 00:12:56,760 --> 00:12:58,370 otworzyły mi się oczy. 233 00:12:59,960 --> 00:13:03,080 Zyskałem odwagę, 234 00:13:03,080 --> 00:13:04,984 aby zmierzyć się z prawdą, 235 00:13:04,984 --> 00:13:07,460 żeby myśleć, 236 00:13:07,464 --> 00:13:09,264 stawiać trudne pytania. 237 00:13:09,794 --> 00:13:14,130 Nawiązałem kontakt z moja duszą. 238 00:13:21,960 --> 00:13:24,470 Czego się dowiedziałem? 239 00:13:24,470 --> 00:13:31,000 Że ludzie zajęci okrutnym dżihadem, 240 00:13:31,010 --> 00:13:34,480 że ludzie, których przyciągają takie ekstremizmy, 241 00:13:34,480 --> 00:13:37,200 nie różnią się zbytnio od innych. 242 00:13:37,920 --> 00:13:41,350 Ale wierzę, że mogą się zmienić. 243 00:13:42,194 --> 00:13:45,154 Mogą odzyskać i odbudować swoje serca, 244 00:13:45,154 --> 00:13:50,590 wypełnić je uzdrawiającymi, ludzkimi wartościami. 245 00:13:55,134 --> 00:13:59,344 Kiedy ignorujemy realia, 246 00:13:59,344 --> 00:14:05,540 odkrywamy, że przyjmujemy wszystko bezkrytycznie. 247 00:14:05,540 --> 00:14:10,074 Ignorujemy dary i zalety, które dla wielu byłyby cenne, 248 00:14:10,074 --> 00:14:12,930 choćby przez krótką chwilę. 249 00:14:16,620 --> 00:14:20,240 Działałem w poczuciu słuszności. 250 00:14:21,780 --> 00:14:25,950 Ale zacząłem kwestionować to, jak doszedłem do swej wiedzy. 251 00:14:27,870 --> 00:14:31,830 Bez końca powtarzałem, że trzeba przyjąć prawdę, 252 00:14:31,830 --> 00:14:36,640 ale nie pozwalałem dojść do głosu wątpliwościom. 253 00:14:41,100 --> 00:14:45,820 Przekonanie, że ludzie mogą się zmienić, zakorzenione jest w moim doświadczeniu, 254 00:14:45,820 --> 00:14:47,564 w mojej podróży. 255 00:14:48,474 --> 00:14:50,922 Wyrosło z czytania, 256 00:14:50,922 --> 00:14:53,388 rozmyślań, kontemplacji, 257 00:14:53,388 --> 00:14:54,428 samopoznania. 258 00:14:54,428 --> 00:14:56,814 Zrozumiałem, 259 00:14:56,814 --> 00:15:02,380 że podział świata islamistów na "my i oni" jest fałszywy i niesprawiedliwy. 260 00:15:04,800 --> 00:15:09,350 Rozważając wątpliwości wobec naszych założeń, 261 00:15:09,350 --> 00:15:11,440 tego, że są niepodważalnymi prawdami, 262 00:15:11,440 --> 00:15:14,876 nieomylnymi, 263 00:15:14,876 --> 00:15:19,090 osiągnąłem subtelniejsze rozumienie. 264 00:15:24,250 --> 00:15:30,150 Zdałem sobie sprawę, że w świecie odmian i przeciwieństw, 265 00:15:30,150 --> 00:15:31,494 niemądrych kaznodziejów, 266 00:15:31,494 --> 00:15:34,290 tylko tacy, jak ja niegdyś nie widzą sprzeczności 267 00:15:34,290 --> 00:15:40,826 w mitach i opowieściach, używanych do poparcia ich sądów. 268 00:15:41,096 --> 00:15:45,734 Pojąłem podstawową rolę samopoznania, 269 00:15:45,734 --> 00:15:47,870 świadomości politycznej 270 00:15:47,870 --> 00:15:53,108 i konieczność rozległego zrozumienia 271 00:15:53,108 --> 00:15:55,314 naszych zobowiązań i czynów, 272 00:15:55,314 --> 00:15:57,110 tego, jak wpływają na innych. 273 00:15:58,714 --> 00:16:00,334 Apeluję więc dziś do wszystkich, 274 00:16:00,334 --> 00:16:04,840 szczególnie tych, którzy szczerze wierzą w islamski dżihad... 275 00:16:06,710 --> 00:16:10,610 Odrzućcie dogmatyczne autorytety. 276 00:16:10,610 --> 00:16:15,340 Wyzbądźcie się gniewu, nienawiści i przemocy. 277 00:16:15,340 --> 00:16:16,785 Nauczcie się kwestionować, 278 00:16:16,795 --> 00:16:23,565 przestańcie usprawiedliwiać brutalne, niesprawiedliwe i jałowe działania. 279 00:16:24,870 --> 00:16:28,790 W zamian stwórzcie kilka rzeczy pięknych i pożytecznych, 280 00:16:28,790 --> 00:16:31,300 trwalszych niż my sami. 281 00:16:33,450 --> 00:16:35,400 Podejdźcie do świata, życia 282 00:16:35,400 --> 00:16:36,800 z miłością. 283 00:16:37,968 --> 00:16:39,168 Nauczcie się rozwijać 284 00:16:39,168 --> 00:16:40,384 i kształtować swe serce, 285 00:16:40,384 --> 00:16:44,840 by widziało dobro, piękno i prawdę w innych i w świecie. 286 00:16:44,840 --> 00:16:48,040 W ten sposób więcej znaczymy dla siebie samych... 287 00:16:49,400 --> 00:16:51,300 dla siebie nawzajem, 288 00:16:51,300 --> 00:16:52,780 dla naszych społeczności 289 00:16:52,780 --> 00:16:54,336 i - jak sądzę - dla Boga. 290 00:16:55,140 --> 00:16:56,984 To jest dżihad, 291 00:16:56,984 --> 00:16:59,200 mój prawdziwy dżihad. 292 00:16:59,200 --> 00:17:00,310 Dziękuję. 293 00:17:00,310 --> 00:17:01,526 (Brawa)