1 00:00:00,760 --> 00:00:04,776 Oggi, sono qui di fronte a voi come un uomo che vive pienamente 2 00:00:04,800 --> 00:00:06,040 nel qui e adesso. 3 00:00:07,280 --> 00:00:08,936 Ma per un lungo periodo, 4 00:00:08,960 --> 00:00:10,160 ho vissuto per la morte. 5 00:00:11,920 --> 00:00:13,536 Ero un giovane uomo e credevo 6 00:00:13,560 --> 00:00:18,120 che la Jihad dovesse essere compresa con i linguaggi della forza e della violenza. 7 00:00:20,760 --> 00:00:24,000 Ho provato a riparare alle ingiustizie usando potere e aggressività. 8 00:00:25,440 --> 00:00:29,880 Ero molto preoccupato per le sofferenze degli altri 9 00:00:30,760 --> 00:00:34,000 e desideravo fortemente di recar loro sollievo. 10 00:00:37,120 --> 00:00:40,456 Credevo che una Jihad violenta fosse nobile, 11 00:00:40,480 --> 00:00:41,816 cavalleresca, 12 00:00:41,840 --> 00:00:43,160 il miglior modo di aiutare. 13 00:00:45,640 --> 00:00:47,536 Ora che molta della mia gente, 14 00:00:47,560 --> 00:00:48,816 specialmente giovani, 15 00:00:48,840 --> 00:00:50,400 è a rischio di radicalizzazione 16 00:00:51,400 --> 00:00:53,096 attraverso gruppi come al-Qaeda, 17 00:00:53,120 --> 00:00:54,960 lo Stato Islamico e altri, 18 00:00:55,880 --> 00:00:57,336 quando questi gruppi affermano 19 00:00:57,360 --> 00:01:02,416 che la loro brutalità e la loro violenza orribili sono la vera Jihad, 20 00:01:02,440 --> 00:01:06,616 voglio dir loro che questa idea di Jihad è sbagliata, 21 00:01:06,640 --> 00:01:07,976 completamente sbagliata, 22 00:01:08,000 --> 00:01:09,200 come allora era la mia. 23 00:01:11,200 --> 00:01:13,560 Jihad significa dare il meglio di sé. 24 00:01:14,440 --> 00:01:17,456 Include fatica e spiritualità, 25 00:01:17,480 --> 00:01:18,976 la purificazione di sé 26 00:01:19,000 --> 00:01:20,200 e la devozione. 27 00:01:22,480 --> 00:01:25,256 Si riferisce a una trasformazione positiva 28 00:01:25,280 --> 00:01:29,376 attraverso la conoscenza, la saggezza e la celebrazione di Dio. 29 00:01:29,400 --> 00:01:32,640 La parola Jihad significa tutto questo. 30 00:01:34,920 --> 00:01:39,336 A volte può prendere le forme di una battaglia, 31 00:01:39,360 --> 00:01:40,560 ma solo a volte, 32 00:01:41,200 --> 00:01:42,920 ed entro certe rigide condizioni, 33 00:01:44,200 --> 00:01:46,160 all'interno di regole e limiti. 34 00:01:47,840 --> 00:01:49,056 Per l'Islam, 35 00:01:49,080 --> 00:01:54,080 il beneficio di un gesto importa più del dolore o della fatica che esso comporta. 36 00:01:55,240 --> 00:01:56,976 Soprattutto, 37 00:01:57,000 --> 00:02:01,736 i versi del Corano legati alla Jihad o al combattimento 38 00:02:01,760 --> 00:02:07,336 non cancellano i versi che parlano di perdono, 39 00:02:07,360 --> 00:02:08,656 benevolenza 40 00:02:08,680 --> 00:02:09,880 o pazienza. 41 00:02:13,320 --> 00:02:17,896 Ma ora credo non ci siano circostanze sulla Terra 42 00:02:17,920 --> 00:02:20,496 in cui si possa permettere una Jihad violenta, 43 00:02:20,520 --> 00:02:23,200 perchè comporterebbe un male maggiore. 44 00:02:25,800 --> 00:02:28,296 Ora l'idea della Jihad è stata deviata. 45 00:02:28,320 --> 00:02:31,656 È stata distorta in lotta violenta 46 00:02:31,680 --> 00:02:34,656 ovunque i musulmani siano in difficoltà, 47 00:02:34,680 --> 00:02:36,576 ed è stata trasformata in terrorismo 48 00:02:36,600 --> 00:02:39,656 da islamisti fascisti come al-Qaeda, 49 00:02:39,680 --> 00:02:41,240 Stato Islamico e altri. 50 00:02:42,280 --> 00:02:44,256 Ma io ho capito 51 00:02:44,280 --> 00:02:48,216 che la vera Jihad è fare del proprio meglio 52 00:02:48,240 --> 00:02:51,600 per rafforzare e vivere quelle qualità che Dio ama: 53 00:02:52,440 --> 00:02:54,776 onestà, attendibilità, 54 00:02:54,800 --> 00:02:56,896 compassione, benevolenza, 55 00:02:56,920 --> 00:02:58,816 affidabilità, rispetto, 56 00:02:58,840 --> 00:03:00,216 veridicità- 57 00:03:00,240 --> 00:03:03,360 valori umani che molti di noi condividono. 58 00:03:06,360 --> 00:03:08,216 Sono nato in Bangladesh, 59 00:03:08,240 --> 00:03:09,669 ma cresciuto in Inghilterra. 60 00:03:10,480 --> 00:03:11,719 Qui sono andato a scuola. 61 00:03:12,480 --> 00:03:14,776 Mio padre era un professore universitario, 62 00:03:14,800 --> 00:03:16,880 e ci trasferimmo per il suo lavoro. 63 00:03:18,360 --> 00:03:22,840 Nel 1971 eravamo in Bangladesh quando tutto cambiò. 64 00:03:24,240 --> 00:03:27,776 La Guerra d'Indipendenza ci scosse terribilmente, 65 00:03:27,800 --> 00:03:29,656 oppose famiglia a famiglia, 66 00:03:29,680 --> 00:03:31,376 vicino a vicino. 67 00:03:31,400 --> 00:03:34,256 A 12 anni ho sperimentato la guerra, 68 00:03:34,280 --> 00:03:35,880 l'indigenza nella mia famiglia, 69 00:03:36,720 --> 00:03:39,960 la morte orribile di 22 dei miei parenti, 70 00:03:40,960 --> 00:03:43,760 e l'assassinio di mio fratello maggiore. 71 00:03:47,040 --> 00:03:48,800 Sono stato testimone di uccisioni... 72 00:03:51,000 --> 00:03:53,816 di animali che si cibavano dei corpi nelle strade, 73 00:03:53,840 --> 00:03:55,576 della fame che mi circondava, 74 00:03:55,600 --> 00:03:57,736 della gratuita, orrida violenza- 75 00:03:57,760 --> 00:03:58,960 della violenza insensata. 76 00:04:02,280 --> 00:04:04,016 Ero un giovane uomo, 77 00:04:04,040 --> 00:04:06,976 un adolescente, affascinato dalle idee. 78 00:04:07,000 --> 00:04:08,816 Volevo imparare, 79 00:04:08,840 --> 00:04:10,888 ma non potei andare a scuola per 4 anni. 80 00:04:12,760 --> 00:04:14,216 Dopo la Guerra d'Indipendenza, 81 00:04:14,240 --> 00:04:16,720 mio padre fu messo in prigione per 2 anni e mezzo, 82 00:04:17,839 --> 00:04:20,360 ed ero solito fargli visita ogni settimana 83 00:04:21,120 --> 00:04:22,600 e mi istruivo da solo. 84 00:04:24,080 --> 00:04:26,640 Mio padre fu rilasciato nel 1973 85 00:04:27,520 --> 00:04:30,096 e andò in Inghilterra come rifugiato, 86 00:04:30,120 --> 00:04:31,360 e noi lo seguimmo presto. 87 00:04:32,720 --> 00:04:34,376 Avevo 17 anni. 88 00:04:34,400 --> 00:04:36,856 Queste esperienze mi diedero 89 00:04:36,880 --> 00:04:40,680 un'acuta consapevolezza delle atrocità e delle ingiustizie del mondo. 90 00:04:42,320 --> 00:04:44,136 E avevo un forte desiderio- 91 00:04:44,160 --> 00:04:46,176 un desiderio bruciante, profondo- 92 00:04:46,200 --> 00:04:47,416 di sanare le ingiustizie 93 00:04:47,440 --> 00:04:49,107 e di aiutare le vittime oppresse. 94 00:04:50,600 --> 00:04:52,536 Mentre ero al College nel Regno Unito, 95 00:04:52,560 --> 00:04:58,040 ho incontrato altri che mi hanno mostrato come canalizzare quel desiderio 96 00:04:58,720 --> 00:05:00,440 e aiutare tramite la mia religione. 97 00:05:01,720 --> 00:05:03,016 E fui radicalizzato, 98 00:05:03,040 --> 00:05:06,480 abbastanza da ritenere giusta la violenza, 99 00:05:07,640 --> 00:05:10,000 da ritenerla persino una virtù in certe occasioni. 100 00:05:12,320 --> 00:05:15,536 Quindi fui coinvolto nella Jihad in Afghanistan. 101 00:05:15,560 --> 00:05:20,120 Volevo proteggere la popolazione musulmana afghana dall'esercito sovietico. 102 00:05:20,960 --> 00:05:23,336 E credevo che quella fosse Jihad: 103 00:05:23,360 --> 00:05:24,856 il mio dovere sacro, 104 00:05:24,880 --> 00:05:26,600 che sarebbe stato premiato da Dio. 105 00:05:31,880 --> 00:05:33,880 Diventai un predicatore. 106 00:05:35,960 --> 00:05:41,056 Ero uno dei pionieri della Jihad violenta in Inghilterra. 107 00:05:41,080 --> 00:05:42,576 Reclutavo, 108 00:05:42,600 --> 00:05:44,280 raccoglievo fondi, addestravo. 109 00:05:45,360 --> 00:05:47,896 Confondevo la vera Jihad 110 00:05:47,920 --> 00:05:51,920 con quella perversione presentata dai fascisti islamisti- 111 00:05:53,680 --> 00:05:56,736 quella gente che usa l'idea di jihad 112 00:05:56,760 --> 00:06:00,640 per giustificare la propria brama di potere, autorità e controllo sulla terra: 113 00:06:01,745 --> 00:06:06,056 una perversione perpetuata oggi da gruppi fascisti islamisti 114 00:06:06,080 --> 00:06:08,960 come al-Qaeda, ISIS e altri. 115 00:06:10,440 --> 00:06:12,280 Per un lasso di tempo di circa 15 anni 116 00:06:13,480 --> 00:06:17,280 ho combattuto per brevi periodi 117 00:06:18,240 --> 00:06:19,976 in Kashmir e a Burma, 118 00:06:20,000 --> 00:06:21,320 oltre che in Afghanistan. 119 00:06:25,000 --> 00:06:27,720 Il nostro intento era quello di cacciare gli invasori, 120 00:06:28,760 --> 00:06:31,840 per dare sollievo alle vittime oppresse 121 00:06:32,880 --> 00:06:36,016 e ovviamente per stabilire uno Stato islamico, 122 00:06:36,040 --> 00:06:37,760 un Califfato per volontà di Dio. 123 00:06:38,720 --> 00:06:39,920 Lo feci apertamente. 124 00:06:41,480 --> 00:06:43,760 Non infransi alcuna legge. 125 00:06:44,440 --> 00:06:47,536 Ero fiero e grato di essere inglese, 126 00:06:47,560 --> 00:06:49,136 lo sono ancora. 127 00:06:49,160 --> 00:06:52,800 E non fui ostile a quello che è il mio Paese, 128 00:06:53,960 --> 00:06:57,496 non fui ostile ai cittadini non musulmani, 129 00:06:57,520 --> 00:06:58,920 e non lo sono tuttora. 130 00:07:01,840 --> 00:07:04,216 Durante una battaglia in Afghanistan, 131 00:07:04,240 --> 00:07:07,120 io e alcuni inglesi creammo un legame speciale 132 00:07:07,960 --> 00:07:10,696 con un quindicenne afghano, 133 00:07:10,720 --> 00:07:11,920 Abdullah, 134 00:07:12,840 --> 00:07:15,176 un ragazzo innocente, amorevole e adorabile 135 00:07:15,200 --> 00:07:17,240 che era sempre desideroso di accontentare. 136 00:07:18,960 --> 00:07:20,160 Era povero. 137 00:07:20,760 --> 00:07:23,480 E i ragazzi come lui hanno incarichi umili nel campo. 138 00:07:24,480 --> 00:07:25,766 Sembrava abbastanza felice, 139 00:07:26,480 --> 00:07:27,896 ma non potevo aiutarlo- 140 00:07:27,920 --> 00:07:29,825 i suoi genitori dovevano averlo perso. 141 00:07:31,560 --> 00:07:35,120 E avranno sognato un futuro migliore per lui. 142 00:07:37,560 --> 00:07:40,376 Una vittima delle circostanze coinvolta in una guerra, 143 00:07:40,400 --> 00:07:41,680 spinta su di lui 144 00:07:42,720 --> 00:07:44,960 dalle crudeli circostanze del tempo. 145 00:07:48,680 --> 00:07:53,400 Un giorno raccolsi questo involucro di un mortaio inesploso da una trincea, 146 00:07:54,320 --> 00:07:58,120 e lo depositai in un rifugio improvvisato col fango. 147 00:07:59,280 --> 00:08:02,216 Ed ebbi una breve, inutile schermaglia- 148 00:08:02,240 --> 00:08:03,440 erano sempre inutili- 149 00:08:04,440 --> 00:08:07,880 e tornai poche ore dopo per scoprire che lui era morto. 150 00:08:09,160 --> 00:08:11,936 Aveva provato a recuperare esplosivo da quell'involucro. 151 00:08:11,960 --> 00:08:14,560 Quello esplose, e lui morì di morte violenta, 152 00:08:15,440 --> 00:08:19,720 spazzato via in pezzi da quello stesso congegno che per me era stato innocuo. 153 00:08:21,080 --> 00:08:22,600 Allora cominciai a chiedermi. 154 00:08:24,600 --> 00:08:28,320 Come poteva questa morte servire a un obiettivo? 155 00:08:30,280 --> 00:08:32,280 Perchè lui era morto e io ero vivo? 156 00:08:33,559 --> 00:08:35,056 Andai avanti. 157 00:08:35,080 --> 00:08:36,696 Combattei in Kashmir. 158 00:08:36,720 --> 00:08:39,416 Reclutai anche per le Filippine, 159 00:08:39,440 --> 00:08:41,240 per la Bosnia e la Cecenia. 160 00:08:42,559 --> 00:08:43,840 E le domande crebbero. 161 00:08:45,880 --> 00:08:47,776 Dopo a Burma, 162 00:08:47,800 --> 00:08:50,136 mi imbattei nei combattenti Rohingya, 163 00:08:50,160 --> 00:08:52,416 che erano a malapena adolescenti, 164 00:08:52,440 --> 00:08:54,096 nati e cresciuti nella giungla, 165 00:08:54,120 --> 00:08:56,180 trasportavano mitra e lanciagranate. 166 00:09:00,000 --> 00:09:05,200 Incontrai due 13enni dai modi gentili e dalle voci delicate. 167 00:09:06,920 --> 00:09:08,136 Vedendomi, 168 00:09:08,160 --> 00:09:10,240 mi implorarono di portarli in Inghilterra. 169 00:09:16,720 --> 00:09:18,600 Volevano solo andare a scuola, 170 00:09:19,680 --> 00:09:21,000 quello era il loro sogno. 171 00:09:24,360 --> 00:09:25,576 La mia famiglia- 172 00:09:25,600 --> 00:09:27,056 i miei figli della stessa età- 173 00:09:27,080 --> 00:09:29,040 vivevano in una casa nel Regno Unito, 174 00:09:30,040 --> 00:09:31,336 andavano a scuola, 175 00:09:31,360 --> 00:09:32,560 vivevano una vita sicura. 176 00:09:33,880 --> 00:09:35,136 E non potevo immaginare 177 00:09:35,160 --> 00:09:38,616 quanto questi due giovani avessero parlato con altri 178 00:09:38,640 --> 00:09:40,840 dei loro sogni di una vita simile. 179 00:09:42,920 --> 00:09:44,840 Vittime delle circostanze: 180 00:09:46,360 --> 00:09:47,640 questi due giovani, 181 00:09:48,320 --> 00:09:51,376 che dormivano sul terreno ruvido, guardando le stelle, 182 00:09:51,400 --> 00:09:53,896 cinicamente sfruttati dai loro capi 183 00:09:53,920 --> 00:09:56,400 per la loro personale brama di gloria e potere. 184 00:09:57,920 --> 00:10:01,136 Vidi giovani come loro uccidersi l'un l'altro 185 00:10:01,160 --> 00:10:03,400 durante conflitti tra gruppi rivali. 186 00:10:05,400 --> 00:10:07,760 Ed era così ovunque... 187 00:10:09,280 --> 00:10:11,776 Afghanistan, Kashmir, Burma, 188 00:10:11,800 --> 00:10:13,280 Filippine, Cecenia; 189 00:10:14,240 --> 00:10:18,856 gretti signori della guerra che usavano i giovani e vulnerabili per uccidere 190 00:10:18,880 --> 00:10:20,200 in nome della Jihad. 191 00:10:22,240 --> 00:10:24,080 Musulmani contro Musulmani. 192 00:10:25,640 --> 00:10:30,016 Non proteggevano nessuno da invasori o occupanti; 193 00:10:30,040 --> 00:10:32,040 non davano sollievo agli oppressi. 194 00:10:34,240 --> 00:10:35,616 I bambini venivano usati, 195 00:10:35,640 --> 00:10:37,256 sfruttati cinicamente; 196 00:10:37,280 --> 00:10:39,216 le persone morivano nei conflitti 197 00:10:39,240 --> 00:10:42,280 che stavo sostenendo in nome della Jihad. 198 00:10:44,920 --> 00:10:46,560 E oggi continua a essere così. 199 00:10:51,800 --> 00:10:55,416 Comprendendo che quella violenta Jihad 200 00:10:55,440 --> 00:10:59,640 in cui mi ero impegnato all'estero 201 00:11:01,440 --> 00:11:03,480 era così diversa- 202 00:11:05,280 --> 00:11:10,016 una specie di scisma tra ciò che avevo sperimentato e 203 00:11:10,040 --> 00:11:11,840 ciò che pensavo fosse un sacro dovere- 204 00:11:12,640 --> 00:11:15,600 dovetti riflettere sulle mie attività qui nel Regno Unito. 205 00:11:18,240 --> 00:11:20,296 Dovevo valutare la mia predicazione, 206 00:11:20,320 --> 00:11:21,856 il reclutamento, i fondi, 207 00:11:21,880 --> 00:11:23,456 l'addestramento, 208 00:11:23,480 --> 00:11:25,600 ma soprattutto la radicalizzazione- 209 00:11:26,640 --> 00:11:28,856 quel mandare i giovani a combattere e morire 210 00:11:28,880 --> 00:11:30,096 che stavo praticando- 211 00:11:30,120 --> 00:11:31,880 era tutto completamente sbagliato. 212 00:11:35,680 --> 00:11:38,880 Fui coinvolto in una violenta Jihad a metà degli anni '80, 213 00:11:39,960 --> 00:11:41,440 che cominciò in Afghanistan. 214 00:11:42,600 --> 00:11:45,880 E finì che era l'anno 2000. 215 00:11:47,040 --> 00:11:48,616 Ero totalmente assorto in questo. 216 00:11:48,640 --> 00:11:50,576 Intorno a me la gente sosteneva, 217 00:11:50,600 --> 00:11:51,816 applaudiva, 218 00:11:51,840 --> 00:11:54,240 persino celebrava ciò che facevamo in nome loro. 219 00:11:56,160 --> 00:11:57,976 Ma quando imparai a uscirne, 220 00:11:58,000 --> 00:12:00,616 completamente disilluso, nel 2000, 221 00:12:00,640 --> 00:12:02,320 erano passati 15 anni. 222 00:12:05,200 --> 00:12:06,440 Cos'è che non va? 223 00:12:08,720 --> 00:12:11,560 Eravamo impegnati a parlare di virtù, 224 00:12:13,160 --> 00:12:16,320 ed eravamo accecati dalla causa. 225 00:12:20,240 --> 00:12:24,520 E non ci siamo dati l'opportunità di sviluppare un carattere virtuoso. 226 00:12:25,680 --> 00:12:29,816 Ci dicevamo che stavamo combattendo per gli oppressi, 227 00:12:29,840 --> 00:12:32,040 ma erano guerre invincibili. 228 00:12:33,720 --> 00:12:37,336 Siamo diventati il vero strumento delle morti che si sono verificate, 229 00:12:37,360 --> 00:12:41,096 complici nel creare ulteriore miseria 230 00:12:41,120 --> 00:12:43,720 per il bene egoista di pochi crudeli. 231 00:12:52,280 --> 00:12:53,496 Con il tempo, 232 00:12:53,520 --> 00:12:54,720 un tempo davvero lungo, 233 00:12:56,600 --> 00:12:57,800 ho aperto gli occhi. 234 00:12:59,960 --> 00:13:01,440 Ho cominciato a osare 235 00:13:03,040 --> 00:13:04,696 sfidare la realtà, 236 00:13:04,720 --> 00:13:05,920 a riflettere, 237 00:13:07,360 --> 00:13:09,496 ad affrontare le difficili domande. 238 00:13:09,520 --> 00:13:11,720 Entrai in contatto con la mia anima. 239 00:13:22,080 --> 00:13:23,400 Cosa avevo imparato? 240 00:13:24,640 --> 00:13:29,200 Che le persone che si impegnano nello jihadismo violento, 241 00:13:30,960 --> 00:13:33,560 che le persone trascinate in questi estremismi, 242 00:13:34,600 --> 00:13:36,800 non sono tanto diversi da chiunque altro. 243 00:13:37,880 --> 00:13:40,680 Ma credo che queste persone possano cambiare. 244 00:13:42,120 --> 00:13:44,976 Possono riguadagnare i loro cuori e risanarli 245 00:13:45,000 --> 00:13:48,060 riempiendoli dei valori umani che guariscono. 246 00:13:55,000 --> 00:13:57,216 Quando ignoriamo le realtà, 247 00:13:57,240 --> 00:14:03,000 ci rendiamo conto di accettatre ciò che ci viene detto senza essere critici. 248 00:14:05,640 --> 00:14:09,416 E ignoriamo i doni e i vantaggi che molti di noi vorrebbero 249 00:14:09,440 --> 00:14:11,720 anche solo per un momento nella vita. 250 00:14:16,400 --> 00:14:18,760 Ho preso parte ad azioni che credevo corrette. 251 00:14:21,760 --> 00:14:25,760 Ma ora comincio a chiedermi come so tutto questo. 252 00:14:27,840 --> 00:14:31,536 Ho detto senza sosta agli altri di accettare la verità, 253 00:14:31,560 --> 00:14:35,280 ma non ho dato al dubbio il giusto peso. 254 00:14:40,920 --> 00:14:45,776 La convinzione che le persone possano cambiare viene dalla mia esperienza, 255 00:14:45,800 --> 00:14:47,000 dal mio percorso. 256 00:14:48,520 --> 00:14:50,416 Attraverso profonde letture, 257 00:14:50,440 --> 00:14:51,640 riflessioni, 258 00:14:52,160 --> 00:14:54,056 contemplazione, conoscenza di sé, 259 00:14:54,080 --> 00:14:55,296 ho scoperto, 260 00:14:55,320 --> 00:15:00,960 ho capito che il mondo islamista fatto di 'noi' e 'loro' è falso e ingiusto. 261 00:15:04,800 --> 00:15:08,480 Considerando le incertezze in tutto ciò che abbiamo affermato, 262 00:15:09,400 --> 00:15:11,016 delle verità inviolabili, 263 00:15:11,040 --> 00:15:12,440 delle verità incontestabili, 264 00:15:14,960 --> 00:15:17,840 ho sviluppato una comprensione più varia. 265 00:15:24,480 --> 00:15:28,960 Ho capito che in un mondo popolato da varietà e contraddizione, 266 00:15:29,920 --> 00:15:31,136 da stolti predicatori, 267 00:15:31,160 --> 00:15:34,176 solo gli stolti predicatori come ero io 268 00:15:34,200 --> 00:15:39,560 non vedono il paradosso nell'affermare l'autenticità di miti e finzioni. 269 00:15:41,120 --> 00:15:45,656 Quindi ho compreso la vitale importanza della conoscenza di sé, 270 00:15:45,680 --> 00:15:47,150 della consapevolezza politica 271 00:15:48,000 --> 00:15:52,656 e della necessità di una conoscenza profonda e ampia 272 00:15:52,680 --> 00:15:55,136 dei nostri impegni e delle nostre azioni, 273 00:15:55,160 --> 00:15:56,480 di come toccano gli altri. 274 00:15:58,520 --> 00:15:59,976 Oggi la mia supplica, 275 00:16:00,000 --> 00:16:04,480 soprattutto per quelli che credono davvero nello jihadismo islamista... 276 00:16:06,480 --> 00:16:08,880 è di rifiutare l'autorità dogmatica; 277 00:16:10,360 --> 00:16:14,040 di abbandonare la rabbia, l'odio e la violenza; 278 00:16:15,120 --> 00:16:16,776 di imparare a sanare i torti 279 00:16:16,800 --> 00:16:21,870 senza giustificare comportamenti crudeli, ingiusti e futili. 280 00:16:24,840 --> 00:16:28,176 Create invece poche cose belle e utili 281 00:16:28,200 --> 00:16:29,400 che ci sopravvivano. 282 00:16:33,200 --> 00:16:35,056 Avvicinatevi al mondo e alla vita 283 00:16:35,080 --> 00:16:36,280 con amore. 284 00:16:38,000 --> 00:16:39,216 Imparate a sviluppare 285 00:16:39,240 --> 00:16:40,496 o a nutrire i vostri cuori 286 00:16:40,520 --> 00:16:43,880 perchè vedano bontà, bellezza e verità negli altri e nel mondo. 287 00:16:45,000 --> 00:16:47,520 Quel modo di interessarci più a noi stessi 288 00:16:49,240 --> 00:16:50,440 usiamolo verso gli altri, 289 00:16:51,160 --> 00:16:52,376 verso le nostre comunità, 290 00:16:52,400 --> 00:16:53,880 e, per me, verso Dio. 291 00:16:55,000 --> 00:16:56,616 Questa è la Jihad, 292 00:16:56,640 --> 00:16:57,840 la mia vera Jihad. 293 00:16:58,920 --> 00:17:00,136 Grazie. 294 00:17:00,160 --> 00:17:02,600 (Applausi)