1 00:00:00,760 --> 00:00:04,776 Teljes életet élő ember áll önök előtt 2 00:00:04,830 --> 00:00:06,260 itt és most. 3 00:00:07,280 --> 00:00:08,936 Nagyon hosszú ideig azonban 4 00:00:08,960 --> 00:00:10,160 a halálnak éltem. 5 00:00:11,920 --> 00:00:13,536 Fiatalon úgy hittem, 6 00:00:13,560 --> 00:00:18,720 hogy a dzsihád a kényszer, az erőszak nyelvén ismerhető meg. 7 00:00:20,410 --> 00:00:24,320 A rosszat erővel és agresszióval próbáltam jobbá tenni. 8 00:00:25,440 --> 00:00:30,360 Mélyen megérintett mások szenvedése, és erős vágyat éreztem, 9 00:00:30,760 --> 00:00:34,490 hogy segítsek, hogy megváltást hozzak számukra. 10 00:00:37,120 --> 00:00:40,456 Hittem: az erőszakos dzsihád nemesi, 11 00:00:40,480 --> 00:00:41,816 lovagias, 12 00:00:41,840 --> 00:00:43,790 és a segítség legmegfelelőbb formája. 13 00:00:45,250 --> 00:00:47,536 Napjainkban, amikor oly sokan -- 14 00:00:47,570 --> 00:00:49,216 különösen a fiatalok -- 15 00:00:49,266 --> 00:00:51,170 veszélyeztetettek a radikalizálódással 16 00:00:51,240 --> 00:00:53,296 olyan csoportok által mint az al-Kaida, 17 00:00:53,326 --> 00:00:55,170 Iszlám Állam és mások, 18 00:00:56,020 --> 00:00:58,070 amikor ezen csoportok állítják, 19 00:00:58,110 --> 00:01:02,245 hogy a szörnyűséges brutalitásuk és erőszakosságuk a valódi dzsihád, 20 00:01:02,440 --> 00:01:06,616 akkor el kell mondanom, hogy a dzsihádról alkotott eszméjük téves -- 21 00:01:06,640 --> 00:01:07,976 teljességgel téves -- 22 00:01:08,040 --> 00:01:09,940 ahogy a sajátom is egykoron. 23 00:01:11,150 --> 00:01:13,760 A dzsihád a legjobbra való törekvést jelenti. 24 00:01:14,320 --> 00:01:17,416 A fáradhatatlan igyekezetet, spiritualitást, 25 00:01:17,480 --> 00:01:18,976 önmegtisztulást 26 00:01:19,040 --> 00:01:20,520 és odaadást foglalja magába. 27 00:01:22,480 --> 00:01:25,256 A pozitív átalakulással azonosítható 28 00:01:25,280 --> 00:01:29,376 a műveltség, bölcsesség, és Isten üdvözlete útján. 29 00:01:29,400 --> 00:01:32,640 A dzsihád jelenti mindezt egyetlen szóban kifejezve. 30 00:01:34,920 --> 00:01:39,336 Olykor a dzsihád erőszak formájában nyilvánul meg, 31 00:01:39,360 --> 00:01:40,560 azonban csak ritkán, 32 00:01:41,200 --> 00:01:42,920 szigorú feltételek mellett, 33 00:01:44,200 --> 00:01:46,160 szabályokon és korlátokon belül. 34 00:01:47,630 --> 00:01:50,486 Az iszlám vallásban egy cselekedet által biztosított előny 35 00:01:50,486 --> 00:01:54,400 túlsúlyban kell legyen az általa okozott sérelemmel. 36 00:01:55,240 --> 00:01:56,976 Ennek értelmében 37 00:01:57,000 --> 00:02:01,736 a Koránban a dzsihádhoz kapcsolódó strófák 38 00:02:01,760 --> 00:02:07,336 nem írják felül a megbocsátásra, 39 00:02:07,360 --> 00:02:08,656 a jóakaratra, 40 00:02:08,680 --> 00:02:10,646 a türelemre tanító sorokat. 41 00:02:12,950 --> 00:02:17,896 Hiszem, hogy napjainkban a Föld egyetlen pontján sem állnak fenn olyan körülmények, 42 00:02:17,954 --> 00:02:21,190 ahol a dzsihád nevében erőszak alkalmazása megengedhető volna, 43 00:02:21,250 --> 00:02:24,680 mivel aránytalanul nagyobb károkat okozna. 44 00:02:25,420 --> 00:02:28,136 Napjainkra azonban a dzsihád szellemiségét megfertőzték. 45 00:02:28,190 --> 00:02:31,396 Eltorzítva annak jelentését erőszak alkalmazására 46 00:02:31,450 --> 00:02:34,656 sarkallja a világon bárhol nehézségekkel küzdő muszlimokat 47 00:02:34,680 --> 00:02:36,986 cselekedeteiket így formálják terrorizmussá 48 00:02:37,036 --> 00:02:40,216 az iszlám tekintélyuralmi nacionalista csoportjai mint az al-Kaida, 49 00:02:40,326 --> 00:02:41,670 Iszlám Állam és mások. 50 00:02:42,280 --> 00:02:44,256 Nekem azonban sikerült megértenem, 51 00:02:44,280 --> 00:02:48,556 hogy az igaz dzsihád a legvégsőkig tartó küzdelmet jelenti, 52 00:02:48,646 --> 00:02:52,480 az Istennek tetsző erények szerinti élet megerősítésére úgymint: 53 00:02:52,690 --> 00:02:54,776 őszinteség, becsületesség 54 00:02:54,800 --> 00:02:56,896 könyörületesség, jóindulat, 55 00:02:56,920 --> 00:02:58,816 megbízhatóság, tisztelet 56 00:02:58,910 --> 00:03:00,396 igazmondás -- 57 00:03:00,500 --> 00:03:03,460 emberi értékek, melyen oly sokan osztozunk. 58 00:03:06,360 --> 00:03:08,216 Bangladesben születtem, 59 00:03:08,280 --> 00:03:10,029 de jobbára Angliában nevelkedtem. 60 00:03:10,430 --> 00:03:11,969 Iskoláimat is itt végeztem. 61 00:03:12,480 --> 00:03:14,776 Édesapám tanult ember volt, 62 00:03:14,840 --> 00:03:17,720 munkássága okán tartózkodtunk az Egyesült Királyságban. 63 00:03:18,360 --> 00:03:22,840 1971-ben ott voltunk Bangladesben, amikor minden megváltozott. 64 00:03:24,240 --> 00:03:27,776 A Függetlenségi Háborúnak szörnyűséges hatása volt ránk nézve 65 00:03:27,800 --> 00:03:29,656 családokat fordított egymás ellen, 66 00:03:29,680 --> 00:03:31,376 szomszédot a szomszéd ellen. 67 00:03:31,400 --> 00:03:34,256 12 éves koromban testközelből tapasztaltam meg a háborút, 68 00:03:34,280 --> 00:03:35,880 a családom nyomorát, 69 00:03:36,720 --> 00:03:39,960 22 rokonom szörnyűséges halálát, 70 00:03:40,960 --> 00:03:43,760 csakúgy mint bátyám megölését. 71 00:03:47,040 --> 00:03:49,080 Láttam mások halálát... 72 00:03:51,000 --> 00:03:53,816 állatokat az utcákon emberi tetemeken lakmározni 73 00:03:53,840 --> 00:03:55,576 az éhínséget körülöttem, 74 00:03:55,600 --> 00:03:57,736 az önkényt, a kegyetlen erőszakot-- 75 00:03:57,760 --> 00:03:58,960 érzéketlen erőszakot. 76 00:04:02,280 --> 00:04:04,016 Fiatal férfiként 77 00:04:04,040 --> 00:04:06,976 tinédzserként, az eszmék bűvöletében. 78 00:04:07,000 --> 00:04:08,816 Szerettem volna tanulni, 79 00:04:08,840 --> 00:04:11,458 de négy éven keresztül nem járhattam iskolába. 80 00:04:12,600 --> 00:04:14,466 A Függetlenségi Háborút követően 81 00:04:14,510 --> 00:04:16,990 édesapámat két és fél évre börtönbe csukták 82 00:04:17,839 --> 00:04:20,360 én minden héten meglátogattam őt 83 00:04:21,120 --> 00:04:23,180 ez idő alatt pedig saját magamat képeztem. 84 00:04:23,990 --> 00:04:26,760 Édesapát 1973-ban engedték szabadon 85 00:04:27,520 --> 00:04:30,096 menekültként Angliába utazott 86 00:04:30,130 --> 00:04:32,130 aztán nem sokkal később mi is követtük. 87 00:04:32,720 --> 00:04:34,376 17 éves voltam ekkor. 88 00:04:34,400 --> 00:04:36,856 E tapasztalatok különösen érzékennyé tettek 89 00:04:36,880 --> 00:04:40,680 a világban zajló zavargásokra, igazságtalanságokra. 90 00:04:42,130 --> 00:04:43,980 És egy erős vágyat éreztem -- 91 00:04:43,980 --> 00:04:45,570 buzgó, mélyen gyökerező vágyat -- 92 00:04:45,570 --> 00:04:47,100 hogy a rosszat jóvá tegyem, 93 00:04:47,100 --> 00:04:50,020 az elnyomás alatt élőket megsegítsem. 94 00:04:50,020 --> 00:04:53,056 Tanulmányaimat az Egyesült Királyság felsőoktatásában folytatva, 95 00:04:53,086 --> 00:04:57,100 találkoztam emberekkel, akik megmutatták hogyan irányíthatnám vágyam 96 00:04:57,100 --> 00:05:00,400 és a hitem útján hogyan segíthetnék másokon. 97 00:05:01,760 --> 00:05:03,610 És radikalizálódtam - 98 00:05:03,610 --> 00:05:06,526 éppen csak annyira, hogy az erőszakot jogosnak tartsam, 99 00:05:06,526 --> 00:05:10,600 bizonyos esetekben erénynek tekintsem. 100 00:05:12,040 --> 00:05:15,360 Így lettem hát részese az Afganisztánban zajló dzsihádnak. 101 00:05:15,420 --> 00:05:20,086 Oltalmazni szerettem volna az afgán muszlimokat a szovjet hadseregtől. 102 00:05:21,086 --> 00:05:23,480 És hittem, hogy ez dzsihád: 103 00:05:23,560 --> 00:05:24,946 a szent kötelességem, 104 00:05:25,004 --> 00:05:27,150 amiért majd Isten megjutalmaz. 105 00:05:32,020 --> 00:05:33,720 Hitszónok lettem. 106 00:05:35,790 --> 00:05:40,790 Az erőszakos dzsihádot hirdetők egyik úttörője lettem az Egyesült Királyságban. 107 00:05:41,210 --> 00:05:42,436 Toboroztam, 108 00:05:42,656 --> 00:05:45,046 adományokat gyűjtöttem, gyakorlatoztattam. 109 00:05:45,046 --> 00:05:47,990 Összetévesztettem a valódi dzsihádot 110 00:05:48,060 --> 00:05:53,356 azzal az elkorcsosulással, amit a fasiszta muszlimok képviselnek-- 111 00:05:53,736 --> 00:05:59,100 Ők azok az emberek, akik a dzsihád eszméjét saját hatalomvágyuk, tekintjük, 112 00:05:59,100 --> 00:06:01,876 területi fennhatóságuk igazolására használják fel. 113 00:06:02,010 --> 00:06:06,236 Elfajzás. Napjainkban az olyan fasiszta iszlám csoportok közreműködésével 114 00:06:06,306 --> 00:06:09,270 mint az al-Kaida, Iszlám Állam és mások. 115 00:06:10,440 --> 00:06:12,280 Körülbelül 15 éven keresztül 116 00:06:13,480 --> 00:06:17,280 rövid ideig harcokat vívtam 117 00:06:18,130 --> 00:06:19,976 Kasmírban és Burmában 118 00:06:20,120 --> 00:06:22,060 az Afganisztáni háború mellett. 119 00:06:25,000 --> 00:06:28,040 Célunk az volt, hogy kiűzzük a betolakodókat, 120 00:06:28,760 --> 00:06:32,180 hogy megváltást hozzunk az elnyomás alatt szenvedők számára és 121 00:06:32,880 --> 00:06:36,016 természetesen egy muszlim állam létrehozása, 122 00:06:36,040 --> 00:06:38,090 egy kalifátus Isten uralma alatt. 123 00:06:38,720 --> 00:06:40,420 És tettem ezt nyilvánosan. 124 00:06:41,480 --> 00:06:43,760 Nem szegtem törvényt. 125 00:06:44,440 --> 00:06:47,536 Büszke és hálás voltam, amiért brit lehettem -- 126 00:06:47,560 --> 00:06:49,426 és az vagyok most is. 127 00:06:49,470 --> 00:06:52,800 Soha nem viseltettem ellenségesen a hazám iránt 128 00:06:53,960 --> 00:06:57,496 soha nem gyűlöltem a nem muszlim polgártársaimat, 129 00:06:57,520 --> 00:06:59,130 ahogyan most sem. 130 00:07:01,840 --> 00:07:04,216 Egy afganisztáni csata alkalmával 131 00:07:04,240 --> 00:07:07,120 néhány brit férfi, én, és egy 15 éves afgán kisfiú 132 00:07:07,960 --> 00:07:10,696 egyfajta köteléket alkottunk. 133 00:07:10,720 --> 00:07:11,920 Abdullah, 134 00:07:12,580 --> 00:07:15,466 egy ártatlan, szerető és szeretetre méltó kölyök 135 00:07:15,546 --> 00:07:18,300 aki mindig kereste a módját, hogy örömet szerezzen. 136 00:07:18,960 --> 00:07:20,160 Szegény volt. 137 00:07:20,620 --> 00:07:23,810 A táborban az ilyen srácok különféle szolgamunkákat végeztek. 138 00:07:24,340 --> 00:07:25,916 Eléggé boldognak láttam, 139 00:07:26,090 --> 00:07:28,256 de egyfolytában azon aggodalmaskodtam, 140 00:07:28,306 --> 00:07:30,725 hogy a szülei mennyire hiányolhatják már. 141 00:07:31,560 --> 00:07:35,940 És azon is, hogy bizonyára ennél szebb jövőt álmodtak számára. 142 00:07:37,490 --> 00:07:40,466 Válhatunk a háború körülményeinek áldozatává, 143 00:07:40,530 --> 00:07:42,110 kegyetlen módon, ahogyan ő is 144 00:07:42,720 --> 00:07:45,680 a háború kegyetlen körülményeinek idején. 145 00:07:48,680 --> 00:07:51,320 Egy nap a lövészárokban felvettem a földről 146 00:07:51,320 --> 00:07:54,320 egy fel nem robbant aknavető gránátot, 147 00:07:54,320 --> 00:07:58,120 majd egy összetákolt sárkunyhóba vittem. 148 00:07:59,180 --> 00:08:02,426 Aztán egy rövid csatározásba, értelmetlen csatározásba keveredtem 149 00:08:02,480 --> 00:08:03,680 mindig értelmetlen. 150 00:08:04,440 --> 00:08:08,290 Néhány órával később tértem vissza, ekkor már holtan találtam. 151 00:08:09,050 --> 00:08:11,936 A robbanóanyagot próbálta meg kinyerni a töltetből. 152 00:08:12,040 --> 00:08:15,180 A töltet felrobbant, ő pedig szörnyűséges halált halt, 153 00:08:15,440 --> 00:08:18,080 darabokra szaggatta ugyanaz a szerkezet, 154 00:08:18,080 --> 00:08:21,080 ami esetemben teljességgel ártalmatlannak bizonyult. 155 00:08:21,160 --> 00:08:22,820 Feltettem hát a kérdést? 156 00:08:24,460 --> 00:08:28,540 Mi célt szolgált az ő halála egyáltalán? 157 00:08:30,170 --> 00:08:33,310 Őt miért érte a halál, engem miért nem? 158 00:08:33,559 --> 00:08:35,056 Tovább léptem. 159 00:08:35,080 --> 00:08:36,696 Harcoltam Kasmírban. 160 00:08:36,720 --> 00:08:39,586 toboroztam a filippinóknak 161 00:08:39,646 --> 00:08:41,670 Boszniában és Csecsenföldön. 162 00:08:42,730 --> 00:08:44,869 Továbbra sem leltem válaszra. 163 00:08:45,879 --> 00:08:47,260 Később Burmában 164 00:08:47,480 --> 00:08:50,236 rohingya harcosokkal kerültem kapcsolatba 165 00:08:50,316 --> 00:08:52,206 alig tinédzser korúak 166 00:08:52,270 --> 00:08:54,786 a dzsungelben születtek és ott is nevelkedtek 167 00:08:54,830 --> 00:08:57,766 gépfegyverekkel, aknavetőkkel felszerelkezve. 168 00:09:00,284 --> 00:09:05,253 Találkoztam két 13 év körüli jólelkű, vékony hangú fiúval. 169 00:09:06,918 --> 00:09:11,566 Rám néztek, könyörögve kérték, hogy vigyem őket magammal Angliába. 170 00:09:16,746 --> 00:09:19,860 Egyszerűen csak iskolába szerettek volna járni-- 171 00:09:19,910 --> 00:09:22,230 ez volt az ő álmuk. 172 00:09:24,188 --> 00:09:25,498 A családom-- 173 00:09:25,568 --> 00:09:27,054 a velük egykorú gyermekeim-- 174 00:09:27,114 --> 00:09:29,180 ők otthon éltek az Egyesült Királyságban, 175 00:09:29,220 --> 00:09:31,180 iskolába jártak, 176 00:09:31,240 --> 00:09:32,896 biztonságban voltak. 177 00:09:33,910 --> 00:09:36,640 Egyfolytában az járt a fejemben, hogy ezek a srácok 178 00:09:36,700 --> 00:09:39,096 milyen régóta szövögethetik álmaikat 179 00:09:39,146 --> 00:09:41,136 egy ilyen életről. 180 00:09:43,020 --> 00:09:44,940 A körülmények áldozatai: 181 00:09:46,260 --> 00:09:47,760 a két fiatal fiú, 182 00:09:47,980 --> 00:09:51,376 a szabad ég alatt éjszakázva, esténként a csillagokat fürkészve 183 00:09:51,400 --> 00:09:53,896 hite hagyottan, a vezetőjük hatalomvágyának 184 00:09:53,920 --> 00:09:56,400 kielégítésétől kiaknázottan. 185 00:09:57,890 --> 00:10:01,266 Hamarosan azt is megtapasztaltam ahogy ezek a fiúk egymást öldöklik 186 00:10:01,350 --> 00:10:04,100 a rivális bandák ellen folytatott harcokban. 187 00:10:05,400 --> 00:10:07,760 És mindenhol ugyanezt láttam. 188 00:10:09,280 --> 00:10:11,776 Afganisztán, Kasmír, Burma, 189 00:10:11,800 --> 00:10:13,280 Fülöp-szigetek, Csecsenföld; 190 00:10:14,190 --> 00:10:18,986 kicsinyes hadurak rábírják a gyengét és a sebezhetőt a kölcsönös öldöklésre, 191 00:10:19,100 --> 00:10:20,850 és mindezt a dzsihád nevében. 192 00:10:22,240 --> 00:10:24,080 Muszlim a muszlim ellen. 193 00:10:25,640 --> 00:10:30,016 Nem a hódító, a megszálló erők ellen oltalmat nyújtva; 194 00:10:30,100 --> 00:10:32,670 nem az elnyomás alatt élők megsegítésére. 195 00:10:34,040 --> 00:10:35,616 Gyermekek felhasználásával 196 00:10:35,640 --> 00:10:37,256 az önös érdekek kihasználására; 197 00:10:37,280 --> 00:10:39,216 emberek halála az összetűzések során 198 00:10:39,240 --> 00:10:42,280 amit a dzsihád nevében én is támogattam. 199 00:10:44,920 --> 00:10:46,960 És a folyamat napjainkban is zajlik. 200 00:10:51,800 --> 00:10:55,416 Miután szembesültem azzal, hogy az erőszakos dzsihád 201 00:10:55,440 --> 00:10:59,640 melynek külföldön én magam is részese voltam 202 00:11:01,440 --> 00:11:03,480 annyira különbözött -- 203 00:11:05,280 --> 00:11:10,016 tátongó szakadék aközött amit tapasztaltam 204 00:11:10,060 --> 00:11:12,590 és amiről úgy hittem, hogy szent kötelességem -- 205 00:11:12,640 --> 00:11:16,280 Az egyesült királyságbeli cselekedeteimen kezdtem töprengeni. 206 00:11:18,070 --> 00:11:20,126 A prédikációimra gondoltam, 207 00:11:20,170 --> 00:11:21,966 a toborzásra, az adomány gyűjtésre, 208 00:11:22,010 --> 00:11:23,586 a képzésre, 209 00:11:23,650 --> 00:11:25,770 de leginkább a radikalizálódásra-- 210 00:11:26,560 --> 00:11:28,906 hogy ifjakat küldtem csatákba, a halálba, 211 00:11:28,960 --> 00:11:30,276 mert ezt tettem -- 212 00:11:30,340 --> 00:11:32,450 teljességgel helytelenül. 213 00:11:35,150 --> 00:11:39,690 Így lettem hát a 80'-as évek közepén részese az erőszakos dzsihádnak, 214 00:11:39,960 --> 00:11:41,630 Afganisztánnal kezdetben. 215 00:11:42,600 --> 00:11:45,880 És mire felhagytam az egésszel, már a 2000-es éveket írtuk. 216 00:11:46,880 --> 00:11:48,616 Teljesen belemerültem. 217 00:11:48,640 --> 00:11:50,576 Az emberek körülöttem mind támogattak 218 00:11:50,600 --> 00:11:51,816 tapsoltak, 219 00:11:51,840 --> 00:11:55,400 még ünnepeltek is, azért amit véghez viszünk az ő nevükben. 220 00:11:56,060 --> 00:11:58,616 Azonban mire megtanultam, hogy ebből ki kell szállni, 221 00:11:58,660 --> 00:12:01,276 2000-ben, teljesen kiábrándultan, 222 00:12:01,320 --> 00:12:03,000 addigra már 15 év telt el. 223 00:12:05,200 --> 00:12:07,000 Szóval, hol rontjuk el? 224 00:12:08,480 --> 00:12:12,590 Annyira el voltunk foglalva az erkölcsi tisztaság hirdetésével 225 00:12:13,160 --> 00:12:17,380 hogy közben megfeledkeztünk tetteink következményeiről. 226 00:12:20,130 --> 00:12:24,860 Esélyt sem adtunk magunknak arra, hogy erkölcsösek legyünk. 227 00:12:25,440 --> 00:12:29,816 Az elnyomás ellen harcolunk, mondogattuk magunknak, 228 00:12:29,930 --> 00:12:32,970 de csak megvívhatatlan háborúkat folytattunk. 229 00:12:33,210 --> 00:12:37,816 Egyfajta eszközzé váltunk, mely eszköz csupán még több ember halálához vezetett 230 00:12:37,930 --> 00:12:41,096 így válva részesévé annak a bűnnek, 231 00:12:41,120 --> 00:12:44,780 amivel az ádáz kisebbség önös érdekeit szolgáltuk. 232 00:12:52,110 --> 00:12:53,706 Idővel tehát, 233 00:12:53,806 --> 00:12:56,210 elég hosszú időt követően, 234 00:12:56,600 --> 00:12:58,070 felnyitottam a szemem. 235 00:12:59,960 --> 00:13:01,640 Lett bátorságom 236 00:13:03,040 --> 00:13:04,696 szembenézni az igazsággal, 237 00:13:04,800 --> 00:13:06,470 hogy gondolkodjam, 238 00:13:07,170 --> 00:13:09,836 hogy kemény kérdéseket tegyek fel önmagamnak. 239 00:13:09,980 --> 00:13:12,510 Kapcsolatba léptem a lelkemmel. 240 00:13:22,080 --> 00:13:23,740 Hogy mit tanultam? 241 00:13:24,640 --> 00:13:29,200 Azt, hogy az erőszakos dzsiháddal érintettek 242 00:13:30,960 --> 00:13:33,940 azok, akik a szélsőségekből próbálnak meríteni 243 00:13:34,600 --> 00:13:36,800 nem különböznek másoktól. 244 00:13:37,880 --> 00:13:41,180 Azonban hiszem, hogy ezek az emberek képesek változni. 245 00:13:42,120 --> 00:13:45,126 Képesek visszaszerezni és meggyógyítani szívüket 246 00:13:45,176 --> 00:13:50,060 hogy olyan emberi értékekkel töltsék meg, melyek gyógyítani képesek. 247 00:13:54,860 --> 00:13:57,896 Amikor egész egyszerűen nem veszünk tudomást a valóságról, 248 00:13:57,966 --> 00:14:03,000 rádöbbenünk, hogy fenntartás nélkül fogadjuk el azt amit hallunk. 249 00:14:05,510 --> 00:14:09,586 Így elszalasztunk megélni olyan áldásos pillanatokat melyeket 250 00:14:09,646 --> 00:14:13,290 dédelgetve őriznénk meg magunknak akárcsak egy múló pillanatra is. 251 00:14:16,400 --> 00:14:20,610 Voltam részese olyan tetteknek, melyről hittem, hogy helyesek. 252 00:14:21,450 --> 00:14:27,230 Azonban mára megkérdőjelezem azt is, amiről hittem, hogy helyesen cselekszem. 253 00:14:27,840 --> 00:14:31,536 Fogadd el az igazságot -mondtam mindig. 254 00:14:31,650 --> 00:14:35,710 Azonban a kétségeknek helyet soha nem adtam. 255 00:14:40,430 --> 00:14:44,170 Meggyőződésem, miszerint az emberek képesek a változásra, 256 00:14:44,250 --> 00:14:47,500 tapasztalataimban, utazásaimban gyökeredzik. 257 00:14:48,880 --> 00:14:50,340 A terjedelmes olvasói munka 258 00:14:50,460 --> 00:14:52,356 megfontoláson alapuló szemléletmód 259 00:14:52,430 --> 00:14:54,940 megfigyelés és az önismeret útján felfedeztem, 260 00:14:55,030 --> 00:14:59,540 rádöbbentem, hogy az Ő és a mi muszlim világunk 261 00:14:59,600 --> 00:15:01,720 hamis és igazságtalan. 262 00:15:04,750 --> 00:15:09,380 Az összes bizonytalan körülményre való tekintettel, melyeket hangoztattunk 263 00:15:09,470 --> 00:15:11,230 és a sérthetetlen igazságra, 264 00:15:11,320 --> 00:15:13,336 a kétségbevonhatatlan igazságra, 265 00:15:15,070 --> 00:15:17,190 egy sokkal árnyaltabb értelmezésre jutottam. 266 00:15:24,410 --> 00:15:29,420 Megértettem, hogy az oly sokféle ellentmondással teli világban, 267 00:15:29,830 --> 00:15:31,126 az hamis hitszónokok, 268 00:15:31,160 --> 00:15:34,176 kizárólag a hamis hitszónokok amilyen én is voltam, 269 00:15:34,230 --> 00:15:37,580 nem képesek felismerni az ellentmondást a misztikumban, a fikcióban 270 00:15:37,640 --> 00:15:40,466 mellyel a tekintélyüket bizonygatják. 271 00:15:41,060 --> 00:15:43,020 Én tehát megértettem az önismeret, 272 00:15:43,080 --> 00:15:47,366 politikai alapú tájékozottság, tudatosság, 273 00:15:47,480 --> 00:15:53,086 a széles látókörű értelmezés alapvető szükségességét, 274 00:15:53,200 --> 00:15:56,130 kötelezettségvállalásaink, cselekedeteink következményeit, 275 00:15:56,180 --> 00:15:58,286 és másokra gyakorolt hatását. 276 00:15:58,390 --> 00:16:01,450 Arra kérek hát mindenkit, kiváltképp azokat, 277 00:16:01,540 --> 00:16:05,360 akik őszintén hisznek a muszlim dzsihád szellemiségében 278 00:16:06,480 --> 00:16:10,390 utasítsák el a dogmatikus tekintélyuralmi rendszert; 279 00:16:10,480 --> 00:16:14,296 utasítsák el a dühöt, a gyűlöletet, az erőszakot; 280 00:16:14,940 --> 00:16:17,220 keressék a módját, hogy a rosszat jóvá tegyék 281 00:16:17,270 --> 00:16:19,436 a könyörtelen, igazságtalan 282 00:16:19,560 --> 00:16:22,607 és elutasító bánásmód igazolásának megkísérlése nélkül. 283 00:16:24,907 --> 00:16:28,375 Alkossunk helyette kedves és hasznos dolgokat, 284 00:16:28,475 --> 00:16:30,263 az utókor számára. 285 00:16:33,250 --> 00:16:35,776 Szeretettel közeledjünk a világhoz, az élethez. 286 00:16:37,930 --> 00:16:40,776 Találjuk meg a módját annak, hogy kitárjuk a szívünket, 287 00:16:40,860 --> 00:16:44,740 hogy megláthassuk a szépséget, az igazságot másokban, a világban. 288 00:16:45,070 --> 00:16:47,590 Azért, hogy többre értékeljük magunkat 289 00:16:49,360 --> 00:16:50,730 egymást, 290 00:16:51,330 --> 00:16:54,686 a társadalmunkat, engem, és Istent. 291 00:16:55,000 --> 00:16:56,616 Ez a dzsihád-- 292 00:16:56,640 --> 00:16:58,100 az én igaz dzsihádom. 293 00:16:58,920 --> 00:17:00,136 Köszönöm. 294 00:17:00,160 --> 00:17:02,600 (taps)