0:00:00.760,0:00:04.776 Teljes életet élő ember áll önök előtt 0:00:04.830,0:00:06.260 itt és most. 0:00:07.280,0:00:08.936 Nagyon hosszú ideig azonban 0:00:08.960,0:00:10.160 a halálnak éltem. 0:00:11.920,0:00:13.536 Fiatalon úgy hittem, 0:00:13.560,0:00:18.720 hogy a dzsihád a kényszer, [br]az erőszak nyelvén ismerhető meg.[br] 0:00:20.410,0:00:24.320 A rosszat erővel és agresszióval[br]próbáltam jobbá tenni. 0:00:25.440,0:00:30.360 Mélyen megérintett mások[br]szenvedése, és erős vágyat éreztem, 0:00:30.760,0:00:34.490 hogy segítsek, hogy megváltást [br]hozzak számukra. 0:00:37.120,0:00:40.456 Hittem: az erőszakos dzsihád nemesi, 0:00:40.480,0:00:41.816 lovagias, 0:00:41.840,0:00:43.790 és a segítség legmegfelelőbb formája. 0:00:45.250,0:00:47.536 Napjainkban, amikor oly sokan -- 0:00:47.570,0:00:49.216 különösen a fiatalok -- 0:00:49.266,0:00:51.170 veszélyeztetettek a radikalizálódással 0:00:51.240,0:00:53.296 olyan csoportok által mint az al-Kaida, 0:00:53.326,0:00:55.170 Iszlám Állam és mások, 0:00:56.020,0:00:58.070 amikor ezen csoportok állítják, 0:00:58.110,0:01:02.245 hogy a szörnyűséges brutalitásuk [br]és erőszakosságuk a valódi dzsihád, 0:01:02.440,0:01:06.616 akkor el kell mondanom, hogy a dzsihádról[br]alkotott eszméjük téves -- 0:01:06.640,0:01:07.976 teljességgel téves -- 0:01:08.040,0:01:09.940 ahogy a sajátom is egykoron. 0:01:11.150,0:01:13.760 A dzsihád a legjobbra [br]való törekvést jelenti. 0:01:14.320,0:01:17.416 A fáradhatatlan igyekezetet,[br]spiritualitást, 0:01:17.480,0:01:18.976 önmegtisztulást 0:01:19.040,0:01:20.520 és odaadást foglalja magába. 0:01:22.480,0:01:25.256 A pozitív átalakulással azonosítható 0:01:25.280,0:01:29.376 a műveltség, bölcsesség,[br]és Isten üdvözlete útján. 0:01:29.400,0:01:32.640 A dzsihád jelenti mindezt[br]egyetlen szóban kifejezve. 0:01:34.920,0:01:39.336 Olykor a dzsihád erőszak [br]formájában nyilvánul meg, 0:01:39.360,0:01:40.560 azonban csak ritkán, 0:01:41.200,0:01:42.920 szigorú feltételek mellett, 0:01:44.200,0:01:46.160 szabályokon és korlátokon belül. 0:01:47.630,0:01:50.486 Az iszlám vallásban egy cselekedet [br]által biztosított előny 0:01:50.486,0:01:54.400 túlsúlyban kell legyen[br]az általa okozott sérelemmel. 0:01:55.240,0:01:56.976 Ennek értelmében 0:01:57.000,0:02:01.736 a Koránban a dzsihádhoz kapcsolódó strófák 0:02:01.760,0:02:07.336 nem írják felül a megbocsátásra, 0:02:07.360,0:02:08.656 a jóakaratra, 0:02:08.680,0:02:10.646 a türelemre tanító sorokat. 0:02:12.950,0:02:17.896 Hiszem, hogy napjainkban a Föld egyetlen[br]pontján sem állnak fenn olyan körülmények, 0:02:17.954,0:02:21.190 ahol a dzsihád nevében erőszak [br]alkalmazása megengedhető volna, 0:02:21.250,0:02:24.680 mivel aránytalanul nagyobb[br]károkat okozna. 0:02:25.420,0:02:28.136 Napjainkra azonban[br]a dzsihád szellemiségét megfertőzték. 0:02:28.190,0:02:31.396 Eltorzítva annak jelentését[br]erőszak alkalmazására 0:02:31.450,0:02:34.656 sarkallja a világon bárhol[br]nehézségekkel küzdő muszlimokat 0:02:34.680,0:02:36.986 cselekedeteiket így formálják[br]terrorizmussá 0:02:37.036,0:02:40.216 az iszlám tekintélyuralmi nacionalista[br]csoportjai mint az al-Kaida, 0:02:40.326,0:02:41.670 Iszlám Állam és mások. 0:02:42.280,0:02:44.256 Nekem azonban sikerült megértenem, 0:02:44.280,0:02:48.556 hogy az igaz dzsihád[br]a legvégsőkig tartó küzdelmet jelenti, 0:02:48.646,0:02:52.480 az Istennek tetsző erények[br]szerinti élet megerősítésére úgymint: 0:02:52.690,0:02:54.776 őszinteség, becsületesség 0:02:54.800,0:02:56.896 könyörületesség, jóindulat,[br] 0:02:56.920,0:02:58.816 megbízhatóság, tisztelet 0:02:58.910,0:03:00.396 igazmondás --[br] 0:03:00.500,0:03:03.460 emberi értékek,[br]melyen oly sokan osztozunk. 0:03:06.360,0:03:08.216 Bangladesben születtem, 0:03:08.280,0:03:10.029 de jobbára Angliában nevelkedtem. 0:03:10.430,0:03:11.969 Iskoláimat is itt végeztem. 0:03:12.480,0:03:14.776 Édesapám tanult ember volt, 0:03:14.840,0:03:17.720 munkássága okán tartózkodtunk[br]az Egyesült Királyságban. 0:03:18.360,0:03:22.840 1971-ben ott voltunk Bangladesben,[br]amikor minden megváltozott. 0:03:24.240,0:03:27.776 A Függetlenségi Háborúnak[br]szörnyűséges hatása volt ránk nézve 0:03:27.800,0:03:29.656 családokat fordított egymás ellen, 0:03:29.680,0:03:31.376 szomszédot a szomszéd ellen. 0:03:31.400,0:03:34.256 12 éves koromban testközelből[br]tapasztaltam meg a háborút, 0:03:34.280,0:03:35.880 a családom nyomorát, 0:03:36.720,0:03:39.960 22 rokonom szörnyűséges halálát, 0:03:40.960,0:03:43.760 csakúgy mint bátyám megölését. 0:03:47.040,0:03:49.080 Láttam mások halálát... 0:03:51.000,0:03:53.816 állatokat az utcákon[br]emberi tetemeken lakmározni 0:03:53.840,0:03:55.576 az éhínséget körülöttem, 0:03:55.600,0:03:57.736 az önkényt, a kegyetlen erőszakot-- 0:03:57.760,0:03:58.960 érzéketlen erőszakot. 0:04:02.280,0:04:04.016 Fiatal férfiként 0:04:04.040,0:04:06.976 tinédzserként, az eszmék bűvöletében. 0:04:07.000,0:04:08.816 Szerettem volna tanulni, 0:04:08.840,0:04:11.458 de négy éven keresztül[br]nem járhattam iskolába. 0:04:12.600,0:04:14.466 A Függetlenségi Háborút követően 0:04:14.510,0:04:16.990 édesapámat két és fél évre[br]börtönbe csukták 0:04:17.839,0:04:20.360 én minden héten meglátogattam őt 0:04:21.120,0:04:23.180 ez idő alatt pedig[br]saját magamat képeztem. 0:04:23.990,0:04:26.760 Édesapát 1973-ban engedték szabadon 0:04:27.520,0:04:30.096 menekültként Angliába utazott 0:04:30.130,0:04:32.130 aztán nem sokkal később[br]mi is követtük. 0:04:32.720,0:04:34.376 17 éves voltam ekkor. 0:04:34.400,0:04:36.856 E tapasztalatok különösen [br]érzékennyé tettek 0:04:36.880,0:04:40.680 a világban zajló zavargásokra, [br]igazságtalanságokra. 0:04:42.130,0:04:43.980 És egy erős vágyat éreztem -- 0:04:43.980,0:04:45.570 buzgó, mélyen gyökerező vágyat -- 0:04:45.570,0:04:47.100 hogy a rosszat jóvá tegyem, 0:04:47.100,0:04:50.020 az elnyomás alatt élőket megsegítsem. 0:04:50.020,0:04:53.056 Tanulmányaimat az Egyesült Királyság[br]felsőoktatásában folytatva, 0:04:53.086,0:04:57.100 találkoztam emberekkel, akik megmutatták[br]hogyan irányíthatnám vágyam 0:04:57.100,0:05:00.400 és a hitem útján hogyan[br]segíthetnék másokon. 0:05:01.760,0:05:03.610 És radikalizálódtam - 0:05:03.610,0:05:06.526 éppen csak annyira, [br]hogy az erőszakot jogosnak tartsam, 0:05:06.526,0:05:10.600 bizonyos esetekben erénynek tekintsem. 0:05:12.040,0:05:15.360 Így lettem hát részese az[br]Afganisztánban zajló dzsihádnak. 0:05:15.420,0:05:20.086 Oltalmazni szerettem volna az afgán[br]muszlimokat a szovjet hadseregtől. 0:05:21.086,0:05:23.480 És hittem, hogy ez dzsihád: 0:05:23.560,0:05:24.946 a szent kötelességem, 0:05:25.004,0:05:27.150 amiért majd Isten megjutalmaz. 0:05:32.020,0:05:33.720 Hitszónok lettem. 0:05:35.790,0:05:40.790 Az erőszakos dzsihádot hirdetők egyik[br]úttörője lettem az Egyesült Királyságban. 0:05:41.210,0:05:42.436 Toboroztam, 0:05:42.656,0:05:45.046 adományokat gyűjtöttem, gyakorlatoztattam. 0:05:45.046,0:05:47.990 Összetévesztettem a valódi dzsihádot 0:05:48.060,0:05:53.356 azzal az elkorcsosulással,[br]amit a fasiszta muszlimok képviselnek-- 0:05:53.736,0:05:59.100 Ők azok az emberek, akik a dzsihád[br]eszméjét saját hatalomvágyuk, tekintjük, 0:05:59.100,0:06:01.876 területi fennhatóságuk[br]igazolására használják fel. 0:06:02.010,0:06:06.236 Elfajzás. Napjainkban az olyan[br]fasiszta iszlám csoportok közreműködésével 0:06:06.306,0:06:09.270 mint az al-Kaida, Iszlám Állam és mások. 0:06:10.440,0:06:12.280 Körülbelül 15 éven keresztül 0:06:13.480,0:06:17.280 rövid ideig harcokat vívtam 0:06:18.130,0:06:19.976 Kasmírban és Burmában 0:06:20.120,0:06:22.060 az Afganisztáni háború mellett. 0:06:25.000,0:06:28.040 Célunk az volt,[br]hogy kiűzzük a betolakodókat, 0:06:28.760,0:06:32.180 hogy megváltást hozzunk[br]az elnyomás alatt szenvedők számára és 0:06:32.880,0:06:36.016 természetesen egy[br]muszlim állam létrehozása, 0:06:36.040,0:06:38.090 egy kalifátus Isten uralma alatt. 0:06:38.720,0:06:40.420 És tettem ezt nyilvánosan. 0:06:41.480,0:06:43.760 Nem szegtem törvényt. 0:06:44.440,0:06:47.536 Büszke és hálás voltam, [br]amiért brit lehettem -- 0:06:47.560,0:06:49.426 és az vagyok most is. 0:06:49.470,0:06:52.800 Soha nem viseltettem [br]ellenségesen a hazám iránt 0:06:53.960,0:06:57.496 soha nem gyűlöltem a nem [br]muszlim polgártársaimat, 0:06:57.520,0:06:59.130 ahogyan most sem. 0:07:01.840,0:07:04.216 Egy afganisztáni csata alkalmával 0:07:04.240,0:07:07.120 néhány brit férfi, én,[br]és egy 15 éves afgán kisfiú 0:07:07.960,0:07:10.696 egyfajta köteléket alkottunk. 0:07:10.720,0:07:11.920 Abdullah, 0:07:12.580,0:07:15.466 egy ártatlan, szerető[br]és szeretetre méltó kölyök 0:07:15.546,0:07:18.300 aki mindig kereste a módját,[br]hogy örömet szerezzen. 0:07:18.960,0:07:20.160 Szegény volt. 0:07:20.620,0:07:23.810 A táborban az ilyen srácok[br]különféle szolgamunkákat végeztek. 0:07:24.340,0:07:25.916 Eléggé boldognak láttam, 0:07:26.090,0:07:28.256 de egyfolytában azon aggodalmaskodtam, 0:07:28.306,0:07:30.725 hogy a szülei mennyire hiányolhatják már. 0:07:31.560,0:07:35.940 És azon is, hogy bizonyára ennél[br]szebb jövőt álmodtak számára. 0:07:37.490,0:07:40.466 Válhatunk a háború [br]körülményeinek áldozatává, 0:07:40.530,0:07:42.110 kegyetlen módon, ahogyan ő is 0:07:42.720,0:07:45.680 a háború kegyetlen[br]körülményeinek idején. 0:07:48.680,0:07:51.320 Egy nap a lövészárokban [br]felvettem a földről 0:07:51.320,0:07:54.320 egy fel nem robbant aknavető gránátot, 0:07:54.320,0:07:58.120 majd egy összetákolt sárkunyhóba vittem. 0:07:59.180,0:08:02.426 Aztán egy rövid csatározásba,[br]értelmetlen csatározásba keveredtem 0:08:02.480,0:08:03.680 mindig értelmetlen. 0:08:04.440,0:08:08.290 Néhány órával később tértem vissza,[br]ekkor már holtan találtam. 0:08:09.050,0:08:11.936 A robbanóanyagot próbálta meg[br]kinyerni a töltetből. 0:08:12.040,0:08:15.180 A töltet felrobbant,[br]ő pedig szörnyűséges halált halt, 0:08:15.440,0:08:18.080 darabokra szaggatta ugyanaz a szerkezet,[br] 0:08:18.080,0:08:21.080 ami esetemben teljességgel[br]ártalmatlannak bizonyult. 0:08:21.160,0:08:22.820 Feltettem hát a kérdést? 0:08:24.460,0:08:28.540 Mi célt szolgált az ő halála egyáltalán? 0:08:30.170,0:08:33.310 Őt miért érte a halál, engem miért nem? 0:08:33.559,0:08:35.056 Tovább léptem. 0:08:35.080,0:08:36.696 Harcoltam Kasmírban. 0:08:36.720,0:08:39.586 toboroztam a filippinóknak 0:08:39.646,0:08:41.670 Boszniában és Csecsenföldön. 0:08:42.730,0:08:44.869 Továbbra sem leltem válaszra. 0:08:45.879,0:08:47.260 Később Burmában 0:08:47.480,0:08:50.236 rohingya harcosokkal kerültem kapcsolatba 0:08:50.316,0:08:52.206 alig tinédzser korúak 0:08:52.270,0:08:54.786 a dzsungelben születtek[br]és ott is nevelkedtek 0:08:54.830,0:08:57.766 gépfegyverekkel, aknavetőkkel[br]felszerelkezve. 0:09:00.284,0:09:05.253 Találkoztam két 13 év körüli jólelkű,[br]vékony hangú fiúval. 0:09:06.918,0:09:11.566 Rám néztek, könyörögve kérték, [br]hogy vigyem őket magammal Angliába. 0:09:16.746,0:09:19.860 Egyszerűen csak iskolába[br]szerettek volna járni-- 0:09:19.910,0:09:22.230 ez volt az ő álmuk. 0:09:24.188,0:09:25.498 A családom-- 0:09:25.568,0:09:27.054 a velük egykorú gyermekeim-- 0:09:27.114,0:09:29.180 ők otthon éltek az Egyesült Királyságban, 0:09:29.220,0:09:31.180 iskolába jártak, 0:09:31.240,0:09:32.896 biztonságban voltak. 0:09:33.910,0:09:36.640 Egyfolytában az járt a fejemben,[br]hogy ezek a srácok 0:09:36.700,0:09:39.096 milyen régóta szövögethetik álmaikat 0:09:39.146,0:09:41.136 egy ilyen életről. 0:09:43.020,0:09:44.940 A körülmények áldozatai: 0:09:46.260,0:09:47.760 a két fiatal fiú, 0:09:47.980,0:09:51.376 a szabad ég alatt éjszakázva,[br]esténként a csillagokat fürkészve 0:09:51.400,0:09:53.896 hite hagyottan, a vezetőjük[br]hatalomvágyának 0:09:53.920,0:09:56.400 kielégítésétől kiaknázottan. 0:09:57.890,0:10:01.266 Hamarosan azt is megtapasztaltam[br]ahogy ezek a fiúk egymást öldöklik 0:10:01.350,0:10:04.100 a rivális bandák ellen[br]folytatott harcokban. 0:10:05.400,0:10:07.760 És mindenhol ugyanezt láttam. 0:10:09.280,0:10:11.776 Afganisztán, Kasmír, Burma, 0:10:11.800,0:10:13.280 Fülöp-szigetek, Csecsenföld; 0:10:14.190,0:10:18.986 kicsinyes hadurak rábírják a gyengét és[br]a sebezhetőt a kölcsönös öldöklésre, 0:10:19.100,0:10:20.850 és mindezt a dzsihád nevében. 0:10:22.240,0:10:24.080 Muszlim a muszlim ellen. 0:10:25.640,0:10:30.016 Nem a hódító, a megszálló [br]erők ellen oltalmat nyújtva; 0:10:30.100,0:10:32.670 nem az elnyomás alatt[br]élők megsegítésére. 0:10:34.040,0:10:35.616 Gyermekek felhasználásával 0:10:35.640,0:10:37.256 az önös érdekek kihasználására; 0:10:37.280,0:10:39.216 emberek halála az összetűzések során 0:10:39.240,0:10:42.280 amit a dzsihád nevében én is támogattam. 0:10:44.920,0:10:46.960 És a folyamat napjainkban is zajlik. 0:10:51.800,0:10:55.416 Miután szembesültem azzal,[br]hogy az erőszakos dzsihád 0:10:55.440,0:10:59.640 melynek külföldön[br]én magam is részese voltam 0:11:01.440,0:11:03.480 annyira különbözött -- 0:11:05.280,0:11:10.016 tátongó szakadék aközött[br]amit tapasztaltam 0:11:10.060,0:11:12.590 és amiről úgy hittem,[br]hogy szent kötelességem -- 0:11:12.640,0:11:16.280 Az egyesült királyságbeli[br]cselekedeteimen kezdtem töprengeni. 0:11:18.070,0:11:20.126 A prédikációimra gondoltam, 0:11:20.170,0:11:21.966 a toborzásra, az adomány gyűjtésre, 0:11:22.010,0:11:23.586 a képzésre, 0:11:23.650,0:11:25.770 de leginkább a radikalizálódásra-- 0:11:26.560,0:11:28.906 hogy ifjakat küldtem csatákba, a halálba, 0:11:28.960,0:11:30.276 mert ezt tettem -- 0:11:30.340,0:11:32.450 teljességgel helytelenül. 0:11:35.150,0:11:39.690 Így lettem hát a 80'-as évek közepén[br]részese az erőszakos dzsihádnak, 0:11:39.960,0:11:41.630 Afganisztánnal kezdetben. 0:11:42.600,0:11:45.880 És mire felhagytam az egésszel,[br]már a 2000-es éveket írtuk. 0:11:46.880,0:11:48.616 Teljesen belemerültem. 0:11:48.640,0:11:50.576 Az emberek körülöttem mind támogattak 0:11:50.600,0:11:51.816 tapsoltak, 0:11:51.840,0:11:55.400 még ünnepeltek is, azért amit[br]véghez viszünk az ő nevükben. 0:11:56.060,0:11:58.616 Azonban mire megtanultam, [br]hogy ebből ki kell szállni, 0:11:58.660,0:12:01.276 2000-ben, teljesen kiábrándultan, 0:12:01.320,0:12:03.000 addigra már 15 év telt el. 0:12:05.200,0:12:07.000 Szóval, hol rontjuk el? 0:12:08.480,0:12:12.590 Annyira el voltunk foglalva [br]az erkölcsi tisztaság hirdetésével 0:12:13.160,0:12:17.380 hogy közben megfeledkeztünk [br]tetteink következményeiről. 0:12:20.130,0:12:24.860 Esélyt sem adtunk magunknak arra,[br]hogy erkölcsösek legyünk. 0:12:25.440,0:12:29.816 Az elnyomás ellen harcolunk,[br]mondogattuk magunknak, 0:12:29.930,0:12:32.970 de csak megvívhatatlan[br]háborúkat folytattunk. 0:12:33.210,0:12:37.816 Egyfajta eszközzé váltunk, mely eszköz[br]csupán még több ember halálához vezetett 0:12:37.930,0:12:41.096 így válva részesévé annak a bűnnek, 0:12:41.120,0:12:44.780 amivel az ádáz kisebbség [br]önös érdekeit szolgáltuk. 0:12:52.110,0:12:53.706 Idővel tehát, 0:12:53.806,0:12:56.210 elég hosszú időt követően, 0:12:56.600,0:12:58.070 felnyitottam a szemem. 0:12:59.960,0:13:01.640 Lett bátorságom 0:13:03.040,0:13:04.696 szembenézni az igazsággal, 0:13:04.800,0:13:06.470 hogy gondolkodjam, 0:13:07.170,0:13:09.836 hogy kemény kérdéseket[br]tegyek fel önmagamnak. 0:13:09.980,0:13:12.510 Kapcsolatba léptem a lelkemmel. 0:13:22.080,0:13:23.740 Hogy mit tanultam? 0:13:24.640,0:13:29.200 Azt, hogy az erőszakos [br]dzsiháddal érintettek 0:13:30.960,0:13:33.940 azok, akik a szélsőségekből[br]próbálnak meríteni 0:13:34.600,0:13:36.800 nem különböznek másoktól. 0:13:37.880,0:13:41.180 Azonban hiszem, hogy[br]ezek az emberek képesek változni. 0:13:42.120,0:13:45.126 Képesek visszaszerezni[br]és meggyógyítani szívüket 0:13:45.176,0:13:50.060 hogy olyan emberi értékekkel[br]töltsék meg, melyek gyógyítani képesek. 0:13:54.860,0:13:57.896 Amikor egész egyszerűen[br]nem veszünk tudomást a valóságról, 0:13:57.966,0:14:03.000 rádöbbenünk, hogy fenntartás nélkül[br]fogadjuk el azt amit hallunk. 0:14:05.510,0:14:09.586 Így elszalasztunk megélni olyan[br]áldásos pillanatokat melyeket 0:14:09.646,0:14:13.290 dédelgetve őriznénk meg magunknak[br]akárcsak egy múló pillanatra is. 0:14:16.400,0:14:20.610 Voltam részese olyan tetteknek,[br]melyről hittem, hogy helyesek. 0:14:21.450,0:14:27.230 Azonban mára megkérdőjelezem azt is, [br]amiről hittem, hogy helyesen cselekszem. 0:14:27.840,0:14:31.536 Fogadd el az igazságot -mondtam mindig. 0:14:31.650,0:14:35.710 Azonban a kétségeknek[br]helyet soha nem adtam. 0:14:40.430,0:14:44.170 Meggyőződésem, miszerint az emberek[br]képesek a változásra, 0:14:44.250,0:14:47.500 tapasztalataimban,[br]utazásaimban gyökeredzik. 0:14:48.880,0:14:50.340 A terjedelmes olvasói munka 0:14:50.460,0:14:52.356 megfontoláson alapuló szemléletmód 0:14:52.430,0:14:54.940 megfigyelés és az önismeret [br]útján felfedeztem, 0:14:55.030,0:14:59.540 rádöbbentem, hogy az Ő [br]és a mi muszlim világunk 0:14:59.600,0:15:01.720 hamis és igazságtalan. 0:15:04.750,0:15:09.380 Az összes bizonytalan körülményre való[br]tekintettel, melyeket hangoztattunk 0:15:09.470,0:15:11.230 és a sérthetetlen igazságra, 0:15:11.320,0:15:13.336 a kétségbevonhatatlan igazságra, 0:15:15.070,0:15:17.190 egy sokkal árnyaltabb[br]értelmezésre jutottam. 0:15:24.410,0:15:29.420 Megértettem, hogy az oly sokféle[br]ellentmondással teli világban, 0:15:29.830,0:15:31.126 az hamis hitszónokok, 0:15:31.160,0:15:34.176 kizárólag a hamis hitszónokok[br]amilyen én is voltam, 0:15:34.230,0:15:37.580 nem képesek felismerni az ellentmondást[br]a misztikumban, a fikcióban 0:15:37.640,0:15:40.466 mellyel a tekintélyüket bizonygatják. 0:15:41.060,0:15:43.020 Én tehát megértettem az önismeret, 0:15:43.080,0:15:47.366 politikai alapú tájékozottság, tudatosság, 0:15:47.480,0:15:53.086 a széles látókörű értelmezés[br]alapvető szükségességét, 0:15:53.200,0:15:56.130 kötelezettségvállalásaink,[br]cselekedeteink következményeit, 0:15:56.180,0:15:58.286 és másokra gyakorolt hatását. 0:15:58.390,0:16:01.450 Arra kérek hát mindenkit,[br]kiváltképp azokat, 0:16:01.540,0:16:05.360 akik őszintén hisznek a muszlim[br]dzsihád szellemiségében 0:16:06.480,0:16:10.390 utasítsák el a dogmatikus[br]tekintélyuralmi rendszert; 0:16:10.480,0:16:14.296 utasítsák el a dühöt,[br]a gyűlöletet, az erőszakot; 0:16:14.940,0:16:17.220 keressék a módját, [br]hogy a rosszat jóvá tegyék 0:16:17.270,0:16:19.436 a könyörtelen, igazságtalan 0:16:19.560,0:16:22.607 és elutasító bánásmód[br]igazolásának megkísérlése nélkül. 0:16:24.907,0:16:28.375 Alkossunk helyette[br]kedves és hasznos dolgokat, 0:16:28.475,0:16:30.263 az utókor számára. 0:16:33.250,0:16:35.776 Szeretettel közeledjünk [br]a világhoz, az élethez. 0:16:37.930,0:16:40.776 Találjuk meg a módját annak,[br]hogy kitárjuk a szívünket, 0:16:40.860,0:16:44.740 hogy megláthassuk a szépséget,[br]az igazságot másokban, a világban. 0:16:45.070,0:16:47.590 Azért, hogy többre értékeljük magunkat 0:16:49.360,0:16:50.730 egymást, 0:16:51.330,0:16:54.686 a társadalmunkat, engem, és Istent. 0:16:55.000,0:16:56.616 Ez a dzsihád-- 0:16:56.640,0:16:58.100 az én igaz dzsihádom. 0:16:58.920,0:17:00.136 Köszönöm. 0:17:00.160,0:17:02.600 (taps)