1 00:00:06,087 --> 00:00:09,928 [Kullanıcı rolleri ve iş akışı] 2 00:00:10,721 --> 00:00:12,941 Açık Çeviri Projesindeki gönüllülerin 3 00:00:12,966 --> 00:00:16,815 ne yaptıkları ve yayınlanmadan önce altyazılarınızın 4 00:00:16,840 --> 00:00:19,670 hangi aşamalardan geçtikleri ile ilgili 5 00:00:19,695 --> 00:00:21,872 bazı soru ve cevaplara göz atalım. 6 00:00:22,108 --> 00:00:23,266 İlk olarak... 7 00:00:24,730 --> 00:00:26,203 Ne tür roller var? 8 00:00:27,473 --> 00:00:31,557 Çevirmenler veya yazıya dökenler, 9 00:00:31,780 --> 00:00:34,494 gözden geçirenler ve Dil Koordinatörleri. 10 00:00:37,391 --> 00:00:38,596 Ne iş yaparlar? 11 00:00:40,207 --> 00:00:45,690 Yazıya döken, TEDx Konuşmasının ait olduğu dildeki altyazısını oluşturur. 12 00:00:45,715 --> 00:00:49,018 Daha sonra bu altyazılar diğer dillere çeviri için 13 00:00:49,043 --> 00:00:51,593 bir başlangıç noktası olacak 14 00:00:51,618 --> 00:00:55,768 ve işitme engelli izleyicilerin de konuşmaya katılımlarını sağlayacaktır. 15 00:00:56,751 --> 00:01:00,600 Bir çevirmen başka bir dilde altyazıları oluşturur. 16 00:01:02,481 --> 00:01:05,447 Gözden geçiren transkripti veya çeviriyi gramer, 17 00:01:05,473 --> 00:01:08,351 noktalama vb. hatalar için kontrol eder. 18 00:01:08,376 --> 00:01:12,519 Aynı zamanda altyazı uzunluğu, okuma hızı gibi yönlerden de. 19 00:01:13,686 --> 00:01:16,174 Bir Dil Koordinatörü veya "DK" 20 00:01:16,199 --> 00:01:19,214 çeviri veya transkript üzerinde son kontrolleri yapar 21 00:01:19,239 --> 00:01:21,175 ve yayın için onay verir. 22 00:01:22,113 --> 00:01:24,922 Dil Koordinatörleri dil grubunuzun da danışmanıdırlar. 23 00:01:24,947 --> 00:01:28,063 Dilsel sorunları çözmeye yardım ederler 24 00:01:28,413 --> 00:01:31,285 ve araçlarımızla çalışma usullerinde yardımcıdırlar. 25 00:01:34,504 --> 00:01:36,353 Kim neyi ne zaman yapabilir? 26 00:01:37,607 --> 00:01:42,075 Herkes hemen çevirme ve yazıya dökmeye başlayabilir. 27 00:01:42,353 --> 00:01:45,162 Başlamanıza yardımcı olacak çok sayıda eğitim materyali var 28 00:01:45,274 --> 00:01:46,839 ve yardım için hazırız. 29 00:01:48,131 --> 00:01:50,724 Gözden geçirme biraz tecrübe gerektiriyor. 30 00:01:50,749 --> 00:01:53,764 Gözden geçirme görevlerini en az 90 dakikalık 31 00:01:53,789 --> 00:01:57,431 konuşma çevirisi yapmadan almamanızı öneririz 32 00:01:57,456 --> 00:01:59,628 ve bu yazıya dökme için de geçerli. 33 00:02:00,144 --> 00:02:02,839 Böylece deneyimli gözden geçiricilerin 34 00:02:02,864 --> 00:02:07,125 ve Dil Koordinatörlerinin yorumları size çok şey katar 35 00:02:07,150 --> 00:02:09,608 ve kendi başınıza diğerlerinin işlerini 36 00:02:09,633 --> 00:02:12,533 gözden geçirmede ihtiyacınız olan deneyimi kazandırır. 37 00:02:13,184 --> 00:02:15,973 Peki Dil Koordinatörleri kimlerdir? 38 00:02:17,645 --> 00:02:21,207 Dil Koordinatörleri deneyimli gönüllüler olup uzmanlıkları 39 00:02:21,232 --> 00:02:23,715 ve Açık Çeviri Projesinde 40 00:02:23,740 --> 00:02:26,308 dil topluluklarına olan yardımları dolayısıyla 41 00:02:26,333 --> 00:02:27,872 seçilmişlerdir. 42 00:02:31,111 --> 00:02:32,880 Çalışmam bitince ne oluyor? 43 00:02:35,349 --> 00:02:38,468 Herkesin görevi bitimek için 30 günü var. 44 00:02:39,516 --> 00:02:42,969 Çevirinizi veya yazıya dökmenizi tamamladıktan sonra 45 00:02:43,104 --> 00:02:44,611 genellikle başka bir gönüllünün 46 00:02:44,636 --> 00:02:47,945 çalışmanızı gözden geçirmesi bir süre alabilir. 47 00:02:48,081 --> 00:02:51,338 Eğer çalışmanız gözden geçirme için uzun süre beklediyse, 48 00:02:51,363 --> 00:02:55,392 Facebook dil grubunuzdan gözden geçirme talep edebilirsiniz. 49 00:02:57,409 --> 00:02:59,106 Gözden geçirme esnasında 50 00:02:59,131 --> 00:03:04,043 gözden geçirenlerin herhangi büyük bir değişiklik için çeviren veya 51 00:03:04,187 --> 00:03:06,020 yazıya dökenle görüşmeleri istenir. 52 00:03:07,092 --> 00:03:09,953 Bunu çeviriye yorumlar yazarak 53 00:03:09,978 --> 00:03:12,105 veya doğrudan mesaj yollayarak yapabilirler. 54 00:03:12,661 --> 00:03:14,437 Gözden geçirme kabul edildikten sonra 55 00:03:14,462 --> 00:03:17,526 bir Dil Koordinatörü son onaylama işlemi için alır. 56 00:03:18,463 --> 00:03:22,700 Bazı durumlarda ya gözden geçiren ya da Dil Koordinatörü 57 00:03:22,725 --> 00:03:26,685 neyin düzeltilmesi gerektiğini açıklayarak görevi geri gönderebilir. 58 00:03:27,622 --> 00:03:30,006 Son onaylama işlemi kabul edilir edilmez 59 00:03:30,157 --> 00:03:32,538 çalışmanız çevrimiçi yayınlanır. 60 00:03:34,355 --> 00:03:36,339 Sorun çıktığında ne yapmalı? 61 00:03:38,094 --> 00:03:39,703 Yine yardım için buradayız. 62 00:03:40,211 --> 00:03:43,909 Dilsel sorunlar hakkında Facebook dil grubunuzda konuşabilirsiniz 63 00:03:44,036 --> 00:03:46,845 veya Dil Koordinatörünüze başvurabilirsiniz. 64 00:03:47,798 --> 00:03:50,150 Amara'daki hatalar ve sorunlar konusunda 65 00:03:50,150 --> 00:03:54,384 şu adrese yazabilirsiniz: TEDsupport@universalsubtitles.org. 66 00:03:55,090 --> 00:03:57,666 Son olarak TED-taraflı sorunlar, 67 00:03:57,691 --> 00:04:01,773 altyazıların TED.com'da yanlış atıflandırılması gibi, 68 00:04:01,882 --> 00:04:04,873 translate@ted.com'a bildirilebilir. 69 00:04:05,009 --> 00:04:07,634 Tüm bu bağlantıları video açıklamasında bulabilirsiniz. 70 00:04:08,976 --> 00:04:12,444 Şimdilik mutlu çeviriler ve yazıya dökmeler.