[User roles and workflow]
Let's go over some questions and answers
about what volunteers
in the Open Translation Project do
and what steps
your subtitles will go through
before they're published online.
So, first...
What roles are there?
We have translators or transcribers,
reviewers and Language Coordinators.
What do they do?
A transcriber creates TEDxTalk subtitles
in the language of the talk.
Those subtitles will then serve
as a starting point
for translations into other languages
and they'll also allow non-hearing viewers
to access the talk.
A translator creates subtitles
in another language.
A reviewer checks
the transcript or translation
for mistakes in grammar, punctuation...
But also things like subtitle length,
reading speed, and so on.
A Language Coordinator or "LC"
does the final check
on the translation or transcript
and approves it for publication.
Language Coordinators
are also mentors in your language.
They can help you solve linguistic issues
and help you get the hang
of working with our tools.
Who can do what when?
Anyone can begin
translating or transcribing right away.
We have a lot of training material
to get you started
and we're here to help.
Reviewers need a little more experience.
We recommend
that you don't start taking review tasks
before you have translated
at least 90 minutes of talks,
and the same goes for transcribing.
This will allow you
to learn from the comments
that you get from experienced reviewers
and Language Coordinators
and to gather
the experience that you'll need
when you start reviewing
other people's work on your own.
Now, who are these Language Coordinators?
Language Coordinators
are experienced volunteers
selected for their expertise
and their history of helping
their language community
in the Open Translation Project.
What happens with my work?
Everybody has 30 days to work on a task.
After you've completed
your transcript or translation,
it usually takes some time
before another volunteer picks it up
to do a review,
so if your work has been waiting
for a review for a long time,
you can ask for a review
in your language group on Facebook.
While working on the review,
reviewers are asked to communicate
with the translator or the transcriber
about any major changes.
They can do it by leaving comments
on the translation
or through direct messages.
Once a review has been accepted,
a Language Coordinator picks it up
for the final approval.
In some cases either the reviewer
or the Language Coordinator
will send the task back,
explaining what needs to be changed.
And once the final approval
has been completed,
your work becomes published online.
What to do when something goes wrong?
Again, we're here to help.
You can talk about linguistic issues
in your language's group on Facebook
or you can contact
your Language Coordinator.
Bugs and issues on Amara
can be reported to
TEDsupport@universalsubtitles.org.
And finally, TED-side issues,
like mistakes in the way
subtitles are credited on TED.com,
can be reported to translate@ted.com.
You'll find all of these links
in the video description.
And for now,
happy transcribing and translating!
[أدوار المستخدم وسير العمل]
لنمرّ على بعض الأسئلة والاجابات
حول ما يفعله المتطوعون
في مشروع TED للترجمة المفتوحة
وماهي الخطوات التي ينبغي
أن تمر عبرها نصوص الترجمة
قبل أن تُنشر الترجمة على الانترنت.
إذا، أولاً...
ماهي الأدوار الموجودة؟
لدينا مترجمون أو ناسخون،
مدققون ومنسقو اللغات.
ماذا يفعلون؟
الناسخ ينشئ النصوص لكلمات
لمحادثة TEDxTalk بنفس لغة المحادثة.
تلك النصوص ستخدم
بعد ذلك كنقطة بداية
للترجمة إلى لغات أخرى
وكذلك ستسمح للمشاهدين
الصُم بالوصول للمحادثة.
يقوم المترجم بإنشاء
نصوص مترجمة بلغة أخرى.
يقوم المدقق بالتحقق
من خلو النص أو الترجمة
من الأخطاء النحوية، علامات الترقيم...
ولكن أيضاً أشياء مثل طول النص،
وسرعة القراءة، وهلم جرا...
يقوم منسق اللغة أو " LC"
بفحص نهائي
للترجمة أوالنصوص
ويقوم بالموافقة عليها للنشر.
منسقو اللغات هم أيضاً
مرشدون في لغتك.
يمكنهم مساعدتك على حل قضايا لغوية
ومساعدتك على تعلّم
العمل بأدواتنا.
من يستطيع أن يفعل ماذا ومتى؟
يمكن لأي شخص أن يبدأ
بالترجمة أو النسخ على الفور.
لدينا الكثير من مواد التدريب
لمساعدتك على البدء
ونحن هنا لمساعدتك.
يحتاج المدققون لخبرة أكثر.
نحن نوصي بأن لا تبدأ
بأخذ مهام المراجعة
قبل أن تكمل على الأقل
ترجمة 90 دقيقة من المحادثات،
أو نسخ 90 دقيقة من المحادثات.
هذا سيتيح لك
التعلّم من التعليقات
التي تأتيك من مدققين
ذوي خبرة ومنسقي اللغات
ولتجمع الخبرة التي ستحتاجها
حينما تبدأ التدقيق في عمل
أشخاص آخرين بنفسك.
الآن، من هم منسقو اللغة؟
منسقو اللغات هم متطوعون خبراء
تم اختيارهم بناء على خبرتهم
وتاريخهم في مساعدة
مجتمع المتطوعين في لغتهم
في مشروع الترجمة المفتوحة.
ماذا يحدث لعملي؟
لكل شخص 30 يوما للعمل على مهمة.
بعد أن الإنتهاء من النسخ
أو الترجمة الخاصة بك،
في العادة يستغرق الأمر بعض الوقت
قبل أن يأخذه متطوع آخر
للقيام بالتدقيق،
لذلك إذا كان عملك
في انتظار التدقيق لوقت طويل،
يمكنك أن تطلب تدقيق
بداخل مجموعة لغتك على موقع الفيس بوك.
أثناء العمل في تدقيق،
يُطلب من المدققين التواصل
مع المترجم أو الناسخ
حول أي تغييرات كبيرة.
يمكنهم فعل ذلك عبر ترك
تعليقات على الترجمة
أو عبر المراسلة المباشرة.
بمجرد أن يتم قبول التدقيق،
يلتقطها منسق اللغة
للمصادقة النهائية.
في بعض الأحيان يقوم المدقق
أو منسق اللغة
بإعادة المهمة،
مع توضيح النقاط التي يجب تعديلها
وبمجرد أن تتم المصادقة النهائية،
يصبح عملك منشوراً على الإنترنت.
ماذا تصنع إن كان هناك خطب ما؟
مجدداً، نحن هنا للمساعدة.
يمكنك الحديث عن موضوعات لغوية
في مجموعة لغتك على موقع الفيس بوك
أو يمكنك التواصل مع منسق لغتك.
يمكن الإبلاغ عن الأعطاب التقنية في موقع أمارا
على البريد الالكتروني
TEDsupport@universalsubtitles.org
وأخيراً، فيما يخص القضايا المتعلقة بTED
مثل خطأ في ذكر اسم مترجم
على موقع TED.com،
فيمكن الإبلاغ عنها على البريد الالكتروني
translate@ted.com
ستجد كل هذه الروابط في شرح الفيديو.
والآن،
نتمنى لك نسخا وترجمة سعيدة!
[ڕۆڵەکانی بەکارهێنەر و ڕێڕەوی کار]
با بچینە سەر چەند پرسیار و وەڵامێک
سەبارەت بە ئەوەی خۆبەخشەکان لە
پڕۆژەی وەرگێڕانە کراوەکەدا چی دەکەن
و ژێرنووسەکانت بە چ
هەنگاوێکدا تێدەپەرێت
پێش ئەوەی بە ئۆنڵاین بڵاوبکرێتەوە.
کەواتە، سەرەتا...
ڕۆڵەکان لێرەدا چین؟
وەرگێڕ یان دەق نووسمان هەیە،
پێداچوونەوەرەکان و ڕێکخەری زمان.
چی دەکەن؟
دەق نووس ژێرنووسی TEDxTalk لە
زمانی قسەکردندا دروست دەکەن.
ئەو ژێرنووسانە دواتر وەک
خاڵێکی دەستپێک دەبێت
بۆ وەرگێڕان بۆ سەر زمانەکانی تر
و هەروەها ڕێگە بە بینەرانی نابیست
دەدات بگەن بە گفتوگۆیەکە.
وەرگێڕ بە زمانی تر ژێرنووس
درووست دەکات.
پێداچوونەوەرەکە بە دەق یان
وەرگێڕانەکە دەچێتەوە
بۆ هەڵەکان لە ڕێزماندا، خاڵبەندی...
بەڵام هەروەها شتەکانی وەک درێژی ژێرنووس،
خێرایی خوێندنەوە، و شتی تر.
ڕێکخەری زمان یان ''LC''
کۆتا پێداچوونەوە دەکات لەسەر
لەسەر وەرگێڕانەکە یان دەقەکە
و پەسەندی دەکات بۆ بڵاوکردنەوە.
ڕێکخەری زمانەکان هەروەها
ئامۆژگاریکەرن لە زمانەکەتدا.
دەتوانن یارمەتیتان بدەن بۆچارەسەرکردنی
کێشە زمانەوانییەکان
و یارمەتیت دەدات بۆ مامەڵە کردن
لەگەڵ ئامێرەکانمان.
کێ دەتوانێت چی بکات کەی؟
هەر کەسێک دەتوانێت دەست بکات بە
وەرگێڕان یان دەق نووسین هەر ئێستا.
ئێمە کەرەستەی مەشقمان زۆرە
بۆ ئەوەی دەست پێبکەیت
و ئێمە بۆ یارمەتیدان لێرەین.
پێداچوونەوەرەکان پێویستیان بە
شارەزاییەکی زیاتر هەیە.
ئێمە پێشنیاری ئەوە دەکەین کە دەست
بە پێداچوونەوەی ئەرکەکان مەکە
پێش ئەوەی بە لایەنی کەمەوە
٩٠ خولەک قسەت وەرگێڕابێت،
هەمان شت بۆ نووسینەوە.
ئەمە ڕێگەت پێدەدات فێربیت
لەو سەرنجانەی
کە لە ئەزموونی پێداچوونەوەرەکان و
ڕێکبەندانی زمانەوە دەستت دەکەوێت
و ئەو ئەزموونەی کە پێویستت
پێیەتی کۆیبکەرەوە
کاتێک خۆت دەست دەکەیت بە
پێداچوونەوەی کارەکانی کەسانی تر.
ئێستا، ئەم ڕێکبەندەکانی زمان کێنە؟
ڕێکخەری زمان خۆبەخشی بە ئەزموونن
بۆ شارەزایی خۆیان دەستنیشان کراون
و مێژوویان لە یارمەتیدانی کۆمەڵگەی زمانیان
لە پڕۆژەی وەرگێڕانی کراوەدا.
چی بەسە کارەکەمدا دێت؟
هەموو کەسێک ٣٠ ڕۆژی هەیە بۆ
کارکردن لەسەر ئەرکێک.
دوای ئەوەی کە دەقەکەت یان
وەرگێڕانەکەت تەواو کرد،
زۆرجار هەندێک کات
دەخایەنێت
پێش ئەوەی خۆبەخشێکی تر بۆ
پێداچوونەوە وەریبگرێت،
بۆیە ئەگەر کارەکەت ماوەیەکی زۆر
چاوەڕوانی پێداچوونەوەیەک بوو،
دەتوانیت داوای پێداچوونەوە بکەیت
لە گرووپی زمانەکەت لە فەیسبووک.
لەکاتی کارکردن لەسەر پێداچوونەوەکە،
داوا لە پيداچوونەوەران دەکرێت کە پەیوەندی
بکەن لەگەڵ وەرگێڕەکە یان دەق نووسەکە
دەربارەی هەر گۆڕانکارییەکی گەورە.
دەتوانن بە بەجێهێشتنی سەرنجەکان
لەسەر وەرگێڕانەکە ئەنجامی
بدەن، یان لەڕێگەی نامەی ڕاستەوخۆوە.
هەر کە پێداچوونەوەکە پەسندکرا،
ڕێکخەری زمان بۆ پەسەندکردنی
کۆتایی هەڵیان دەبژێرێت.
لە هەندێک حاڵەتدا یان پێداچوونەوەر
یان ڕێکخەری زمان
ئەرکەکە دەنێڕێتەوە، ڕوونی دەکاتەوە
چی پێویستە بگۆڕدرێت.
و کاتێک ڕەزامەندی کۆتایی پەسند کرا،
کارەکەت لە ئۆنڵاین بڵاو دەکرێتەوە.
چی بکەم کاتێک شتێک هەڵە بوو؟
دووبارە، لێرەین
بۆ یارمەتیدان.
دەتوانیت لە گرووپی زمانەکەت لە
فەیسبووکدا باسی کێشەی زمانەوانی بکەیت
یان دەتوانیت پەیوەندی بە
ڕێکخەری زمانەوانیەکەت بکەیت.
هەڵەو کێشەکان لە Amara
دەتوانرێت ڕابگەیەندرێت لە
.TEDsupport@universalsubtitles.org
لە کۆتایدا، کێشەکانی TED-side،
وەک هەڵە لە ڕێگەی ژێرنووسەکان لە TED.com،
دەتوانرێت ڕابگەیەنرێت
بۆ translate@ted.com.
هەموو ئەم لینکانە دەدۆزرێتەوە لە
وەسفکردنی ڤیدیۆکەدا.
و لە ئێستادا، وەرگێڕان و
دەق نووسینێکی خۆش!
[Nutzerrollen und Arbeitsablauf]
Kommen wir auf einige Fragen
und Antworten zu sprechen,
was die Ehrenamtlichen
im "Open Translation Project" tun
und welche Schritte deine Untertitel
durchlaufen werden,
bevor sie online veröffentlicht werden.
Also zuerst ...
Welche Rollen gibt es?
Wir haben "translators" [Übersetzer]
oder "transcribers" [Transkribierer],
"reviewer" [Gutachter]
und "Language Coordinators"
[Sprachkoordinatoren].
Was machen sie jeweils?
Ein Transkribierer erstellt Untertitel
für TEDxTalks in der Vortragssprache.
Diese Untertitel dienen als Ausgangspunkt
für Übersetzungen in andere Sprachen
und gehörlosen Zuschauern
machen sie den Vortrag zugänglich.
Ein Übersetzer erstellt Untertitel
in einer anderen Sprache.
Ein Gutachter überprüft das Transkript
oder die Übersetzung
auf Fehler in der Grammatik,
der Zeichensetzung ...,
aber auch Aspekte wie Untertitellänge,
Lesegeschwindigkeit und so weiter.
Ein "Language Coordinator" oder "LC"
übernimmt die Endkontrolle
der Übersetzung oder des Transkripts
und genehmigt die Veröffentlichung.
"LC" sind auch Berater für deine Sprache.
Sie können dir helfen,
sprachliche Probleme zu lösen
und dich unterstützen,
die Hilfsmittel in den Griff zu kriegen.
Wer kann was, wann tun?
Jeder kann geradewegs mit dem Übersetzen
oder Transkribieren anfangen.
Wir haben als Starthilfe
viel Übungsmaterial
und wir sind da, um zu helfen.
Gutachter benötigen
ein wenig mehr Erfahrung.
Wir empfehlen, dass du erst
mit dem Begutachten anfängst,
wenn du mindestens 90 Minuten
an Vorträgen übersetzt hast.
Das Gleiche gilt für das Transkribieren.
Das wird dir ermöglichen,
durch die Kommentare zu lernen,
die du von erfahrenen Gutachtern
und Sprachkoordinatoren erhältst,
und die Erfahrung zu sammeln,
die du brauchst,
wenn du selbst beginnst,
die Arbeit anderer zu begutachten.
Wer sind die Sprachkoordinatoren?
Sprachkoordinatoren
sind erfahrende Ehrenamtliche,
die wegen ihrer Kompetenz
und ihres Werdegangs ausgewählt wurden,
ihrer Sprachgemeinschaft
im "Open Translation Project" zu helfen.
Was passiert mit meinem Werk?
Jeder hat 30 Tage Zeit,
an einer Aufgabe zu arbeiten.
Nachdem du dein Transkript
oder deine Übersetzung vollendet hast,
dauert es gewöhnlich einige Zeit,
bevor ein anderer Ehrenamtlicher
mit der Begutachtung weitermacht.
Wenn dein Werk nach längerer Zeit
noch nicht begutachtet wurde,
kannst du in deiner Facebook-Sprachgruppe
um eine Begutachtung bitten.
Während sie an der Begutachtung arbeiten,
sind die Gutachter aufgefordert,
sich mit den Übersetzenden
oder Transkribierenden
über jede größere Änderung auszutauschen.
Sie können Kommentare
bei der Übersetzung hinterlassen
oder direkte Nachrichten schreiben.
Sobald eine Begutachtung akzeptiert wurde,
wählt sie ein Sprachkoordinator
für die abschließende Genehmigung aus.
In manchen Fällen
wird entweder der Gutachter
oder der Sprachkoordinator
die Aufgabe zurücksenden
und erklären, was geändert werden muss.
Sobald die abschließende Genehmigung
fertiggestellt wurde,
wird dein Werk online veröffentlicht.
Was tut man, wenn etwas schiefläuft?
Noch einmal, wir sind hier, um zu helfen.
Du kannst über sprachliche Probleme
in deiner Facebook-Sprachgruppe sprechen
oder mit deinem Sprachkoordinator
in Kontakt treten.
Fehler und Probleme auf Amara
können angezeigt werden unter:
TEDsupport@universalsubtitles.org
TED-Team-Angelegenheiten
wie Fehler bei der Gutschrift
von Untertiteln auf TED.com
können berichtet werden an:
translate@ted.com
Du findest alle Links
in der Video-Beschreibung.
Einstweilen, viel Spaß
beim Transkribieren und Übersetzen!
[Ρόλοι χρηστών και ροή εργασίας]
Ας δούμε μερικές
ερωτήσεις και απαντήσεις
για το τι κάνουν οι εθελοντές
στο Open Translation Project
και από ποια στάδια
θα περάσουν οι υπότιτλοί σας
μέχρι να δημοσιευθούν.
Αρχικά λοιπόν...
Ποιοι ρόλοι υπάρχουν;
Έχουμε τους μεταφραστές
και τους μεταγραφείς,
τους διορθωτές και τους
Συντονιστές Γλώσσας,
Τι κάνουν;
Ο μεταγραφέας δημιουργεί τους υπότιτλους
μιας ομιλίας TEDx στη γλώσσα της ομιλίας.
Αυτοί οι υπότιτλοι θα λειτουργήσουν
ως σημείο αναφοράς
για μεταφράσεις σε άλλες γλώσσες
και θα δώσουν τη δυνατότητα σε κωφούς
να παρακολουθήσουν την ομιλία.
Ο μεταφραστής δημιουργεί υπότιτλους
σε μία άλλη γλώσσα.
Ο διορθωτής ελέγχει
την μεταγραφή ή τη μετάφραση
για γραμματικά λάθη, τονισμό...
Αλλά και για το μήκος των υποτίτλων,
την ταχύτητα ανάγνωσης, κλπ.
Ο Συντονιστής Γλώσσας ή «LC»
κάνει τον τελικό έλεγχο
στη μεταγραφή ή μετάφραση
και την εγκρίνει για δημοσίευση.
Οι Συντονιστές Γλώσσας
είναι επίσης μέντορες για τη γλώσσα σας.
Μπορούν να σας βοηθήσουν
να λύσετε γλωσσολογικά θέματα
και να σας βοηθήσουν
να χειριστείτε τα εργαλεία μας.
Ποιος μπορεί να κάνει τι και πότε;
Ο καθένας μπορεί να ξεκινήσει
να μεταφράζει ή να μεταγράφει άμεσα.
Έχουμε αρκετό εκπαιδευτικό υλικό
ώστε να ξεκινήσετε
και είμαστε εδώ για να βοηθήσουμε.
Οι διορθωτές θα πρέπει να έχουν
λίγη περισσότερη εμπειρία.
Προτείνουμε να μην ξεκινήσετε
να διορθώνετε ομιλίες
προτού να έχετε μεταφράσει
τουλάχιστον 90 λεπτά ομιλιών
και το ίδιο ισχύει
για τις μεταγραφές.
Αυτό θα σας επιτρέψει
να εκπαιδευτείτε από τα σχόλια
που θα σας αφήνουν έμπειροι διορθωτές
και Συντονιστές Γλώσσας
και να συγκεντρώσετε
την εμπειρία που θα χρειαστείτε
όταν ξεκινήσετε να διορθώνετε
οι ίδιοι την δουλειά των άλλων.
Ποιοι είναι όμως αυτοί
οι Συντονιστές Γλώσσας;
Οι Συντονιστές Γλώσσας
είναι έμπειροι εθελοντές
επιλεγμένοι για την εμπειρία τους
και τη βοήθεια που έχουν προσφέρει
στην κοινότητα της γλώσσας τους
στο Open Translation Project.
Τι γίνεται με τη δουλειά μου;
Όλοι έχουν 30 μέρες
για να ολοκληρώσουν μια εργασία.
Όταν έχετε ολοκληρώσει
την μεταγραφή ή μετάφραση,
χρειάζεται συνήθως λίγος χρόνος
μέχρι να την αναλάβει
ένας άλλος εθελοντής για διόρθωση,
οπότε αν η δουλειά σας μείνει
χωρίς διόρθωση για αρκετό χρόνο
μπορείτε να ζητήσετε να την αναλάβει κάποιος,
στην ομάδα του Facebook για τη γλώσσα σας.
Καθώς εργάζονται στη διόρθωση,
ζητάμε από τους διορθωτές να επικοινωνούν
με τον μεταφραστή ή τον μεταγραφέα
όταν πρόκειται να κάνουν
σημαντικές αλλαγές.
Μπορούν να το κάνουν
αφήνοντας σχόλια στη μετάφραση
ή στέλνοντας απευθείας ένα μήνυμα.
Όταν ολοκληρωθεί μια διόρθωση,
ένας Συντονιστής Γλώσσας
αναλαμβάνει την τελική έγκριση.
Σε μερικές περιπτώσεις, ο διορθωτής
ή ο Συντονιστής Γλώσσας
θα στείλει πίσω την εργασία,
εξηγώντας τι χρειάζεται να αλλαχθεί.
Μόλις ολοκληρωθεί
η τελική έγκριση,
η δουλειά σας δημοσιεύεται.
Τι να κάνετε όταν
κάτι πάει στραβά;
Και πάλι, είμαστε εδώ
για να βοηθήσουμε.
Μπορείτε να συζητήσετε γλωσσολογικά θέματα
στην ομάδα του Facebook για τη γλώσσα σας
ή μπορείτε να επικοινωνήσετε
με τον Συντονιστή Γλώσσας σας.
Τα προβλήματα του Amara
μπορείτε να τα αναφέρετε στο
TEDsupport@universalsubtitles.org.
Και τέλος, τα θέματα που έχουν
να κάνουν με το TED,
όπως λάθη ως προς το σε ποιον αποδίδονται
κάποιοι υπότιτλοι στο TED.com
μπορείτε να τα αναφέρετε
στο translate@ted.com.
Όλους αυτούς τους συνδέσμους
θα τους βρείτε στην περιγραφή του βίντεο.
Προς το παρόν,
καλές μεταγραφές και μεταφράσεις!
[Las funciones y el flujo de trabajo
del usuario]
Veamos algunas preguntas y respuestas
sobre lo que hacen los voluntarios
del Open Translation Project
y qué pasos se dan a través de
los subtítulos
antes de que se publiquen
en internet.
Así que, primero...
¿Qué funciones hay?
Tenemos traductores y transcriptores,
revisores y coordinadores de lengua.
¿Qué es lo que hacen?
Un transcriptor escribe los subtítulos
de TEDx en el idioma de la charla.
Esos subtítulos servirán
de punto de partida
para las traducciones en
otros idiomas,
las personas sordas también
podrán tener acceso a la charla.
Un traductor crea los subtítulos
en otro idioma.
El revisor verifica que
no haya errores de
gramática ,puntuación
y de traducción.
También verifica la longitud del
subtítulo, la velocidad, etc.
Un coordinador de lengua o "CL"
hace la última revisión
a la traducción o transcripción
y la aprueba para
su publicación.
Los coordinadores de lengua
también son mentores en su idioma.
Ellos le pueden ayudar a
resolver problemas lingüísticos
y a familiarizarse con las
herramientas de trabajo.
¿Quién lo puede hacer y cuándo?
Cualquiera puede empezar a
traducir o a transcribir inmediatamente.
Contamos con suficiente material
para que usted empiece
y estamos aquí para ayudarlo.
Los revisores necesitan un poco
más de experiencia.
Le recomendamos que no
empiece a revisar
si no ha traducido
por lo menos 90 minutos de charlas,
y lo mismo aplica
para las transcripciones.
Esto le permitirá aprender
de los comentarios que Ud. obtenga
de los revisores y coordinadores
de lengua con experiencia
y obtener la experiencia
que Ud. necesitará
al empezar a revisar por su cuenta
el trabajo de otras personas.
Bien, ¿quiénes son estos
coordinadores del idioma?
Los coordinadores de lengua
son voluntarios con experiencia
seleccionados por su pericia
y su historial en ayudar a
la comunidad de su propio idioma
en el Open Translation Project.
¿Qué sucede con mi trabajo?
Todos tienen 30 días
para trabajar en una tarea.
Cuando Ud. ha completado
su transcripción o traducción,
generalmente toma unos días
para que otro voluntario
lo tome para revisarlo,
así que si han pasado varios días
para que revisen su trabajo,
Ud. puede solicitar una revisión
por medio de Facebook.
Mientras la revisión
está en proceso
los revisores se pueden comunicar
con el traductor o el transcriptor
por cambios significativos.
Esto lo pueden hacer escribiendo
un comentario sobre la traducción
o por medio de mensajes directos.
Una vez la revisión
ha sido aceptada,
el coordinador de lengua
trabaja para la aprobación final.
En algunos casos, el revisor
o el coordinador de lengua
devuelve el trabajo con la
explicación de los cambios necesarios.
Y una vez la aprobación final
ha sido completada
su trabajo se publica en internet.
¿Qué se hace cuando
algo no funciona?
Nuevamente, estamos
para ayudarlo.
Para problemas lingüísticos
Ud. puede comunicarse por Facebook
con el grupo de su idioma
o contactar a su coordinador de lengua.
Errores o inconvenientes
con Amara
pueden reportarse a
TEDsupport@universalsubtitles.org.
Y por último, cuestiones
relacionadas con TED
como los errores en la forma
que los subtítulos aparecen en TED.com,
pueden reportarse a
translate@ted.com
Ud. encontrará todos estos enlaces
en la descripción del vídeo.
Y por ahora, ¡disfrute
transcribiendo y traduciendo!
[نقش کاربران و جریان کار]
بیایید چند سوال و جواب را بررسی کنیم
درباره کار داوطلبان در پروژه باز ترجمه
و مراحلی که زیرنویس شما
پیش از انتشار آنلاین طی خواهد کرد.
پس، اول ...
چه قوانینی هست؟
در اینجا مترجمان و نویسندگان زیرنویس،
بازنگران و هماهنگکنندگان زبان هستند.
آنها چه کار میکنند؟
یک نویسنده زیرنویس برای ویدیوهای TEDx
به زبان گوینده زیرنویس مینویسد.
آن زیرنویسها بعد
به عنوان نقطه شروعی هستند
برای مترجمان سایر زبانها
و همچنین به بینندگان ناشنوا هم
امکان استفاده از آن را میدهد.
مترجم زیرنویس را به زبانی دیگر مینویسد.
بازنگر ترجمه یا رونویس را
برای اشکالات نگارشی، دستوری و ...
و همچنین مشکلاتی مثل طول زیرنویس،
سرعت خواندن، و غیره بررسی میکند.
یک هماهنگ کننده یا "LC"
بررسی نهایی را روی زیرنویس
یا رونوشت انجام میدهد
و آن را برای انتشار تایید میکند.
هماهنگ کنندگان زبان همچنین
مربیان زبان شما هستند.
آنها میتوانند در حل مشکلات زبانی
و یادگیری کار با ابزار ما به شما کمک کنند.
پس کی کِی چه کار میتواند بکند؟
هر کس میتواند ترجمه
یا رونویس را بلافاصله انجام دهد.
مطالب آموزشی زیادی داریم
که برای شروع به شما کمک کنند
و ما اینجاییم که کمک کنیم.
بازنگرها کمی بیشتر به تجربه احتیاج دارند.
توصیه ما این است
که پیش از ترجمه حداقل ۹۰ دقیقه سخنرانی
کارهای بازنگری را برعهده نگیرید،
و برای رونویسی هم به همچنین.
این کار باعث میشود بتوانید
از نظرات بازنگران باتجربه
و هماهنگکنندگان زبان استفاده کنید
و تجربه لازم برای بازنگری کار دیگران را
کسب کنید.
خوب، این هماهنگ کنندگان زبان
چه کسانی هستند؟
هماهنگ کنندگان زبان
داوطلبان باتجربهای هستند
که به خاطر تخصصشان
و سابقه کمک به جامعه زبانشان
در پروژه باز ترجمه
انتخاب شدهاند.
چه اتفاقی برای کار من میافتد؟
هر کس ۳۰ روز وقت دارد
روی یک وظیفه کار کند.
بعد از اینکه رونوشت
یا ترجمهتان را تمام کردید،
معمولاً کمی زمان میبرد
تا داوطلب دیگری
بازنگری آن را برعهده بگیرد،
اما اگر کار شما مدت زیادی است
که در انتظار بازنگری است،
میتوانید در گروه فیس بوک ما
به دنبال بازنگر بگردید.
وقتی روی بازنگری کار میکنید،
از بازنگران خواسته شده
با مترجم یا نویسنده زیرنویس
درباره هر تغییر عمدهای در ارتباط باشند.
این کار را میتوانند
با نظر گذاشتن روی ترجمه
یا از طریق پیام مستقیم انجام دهند.
وقتی که بازنگری کار تایید شد،
هماهنگ کننده زبان آن را
برای تایید نهایی برمیدارد.
گاهی بازنگر یا هماهنگ کننده زبان کار را
با توضیح مواردی
که باید تغییر کند پس میفرستند.
و وقتی که تایید نهایی انجام شد،
کار شما به صوررت آنلاین منتشر میشود.
اگر چیزی اشتباه بود چه کنیم؟
دوباره، ما برای کمک اینجا هستیم.
میتوانید درباره مسایل زبان
در گروه فیس بوک زبانتان صحبت کنید
یا میتوانید با هماهنگ کننده
زبانتان تماس بگیرید.
باگها و مشکلات آمارا را
میتوانید گزارش کنید به
TEDsupport@universalsubtitles.org.
و در نهایت، مشکلات درباره TED،
مثل چگونگی ایجاد زیرنویسها
در TED.com را هم،
میتوانید به translate@ted.com گزارش کنید.
تمام این لینکها را میتوانید
در توضیحات ویدیو پیدا کنید.
و فعلاً، زیرنویس نوشتن و ترجمه مبارک!
[Le rôles des utilisateurs
et le flux de travail]
Passons en revue quelques
questions et réponses
sur ce que font les bénévoles
de l'Open Translation Project
et quelles sont les étapes du sous-titrage
avant la publication en ligne.
Tout d'abord...
Quels sont les différents rôles ?
Il y a les traducteurs
et les transcripteurs,
les relecteurs et
les Language Coordinators.
Que font-ils ?
Un transcripteur crée les
sous-titres des TEDxTalks.
Ces sous-titres serviront
ensuite de point de départ
pour les traductions
dans les autres langues
et permettront au public malentendant
d'avoir accès aux conférences.
Un traducteur crée des sous-titres
dans une autre langue.
Un relecteur vérifie la transcription
ou la traduction
et cible les erreurs de grammaire,
de ponctuation...
Mais aussi la longueur des sous-titres,
la vitesse de lecture, etc.
Un Language Coordinator, ou "LC"
apporte la vérification finale
à la traduction ou à la transcription
et l'approuve pour la publier.
Les Language Coordinators sont aussi
des mentors dans votre langue.
Ils peuvent vous aider à résoudre
des problèmes linguistiques
et vous aider à manier
les outils de travail.
Qui peut faire quoi et quand ?
N'importe qui peut commencer à traduire
ou à transcrire tout de suite.
Nous avons beaucoup de documentations
pour vous faire démarrer
et nous sommes là pour aider.
Les relecteurs ont besoin
d'un peu plus d'expérience.
Nous recommandons de
ne pas commencer les relectures
avant d'avoir traduit au moins
90 minutes de conférences,
et il en va de même pour la transcription.
Ceci vous permettra
d'apprendre des commentaires
que vous recevrez de la part de relecteurs
expérimentés et des Language Coordinators
afin de rassembler l'expérience
dont vous aurez besoin
lorsque vous commencerez à relire le
travail d'autres personnes par vous-même.
Maintenant, qui sont
ces Language Coordinators ?
Les Language Coordinators sont
des bénévoles expérimentés,
sélectionnés pour leur expertise
et leur passif d'entraide au sein
de leur communauté de langue
dans l'Open Translation Project.
Que devient mon travail ?
Tout le monde a 30 jours
pour travailler sur une tâche.
Après avoir fini votre
traduction ou transcription,
cela prend généralement du temps
avant qu'un autre bénévole
ne se charge de la relecture,
donc si votre travail est resté longtemps
en attente de relecture
vous pouvez demander une relecture
dans votre groupe de langue sur Facebook.
Lors de la relecture,
les relecteurs doivent communiquer
avec le traducteur ou le transcripteur
en ce qui concerne les changements majeurs.
Ils peuvent le faire en laissant des
commentaires sur la traduction
ou via des messages directs.
Lorsqu'une relecture a été acceptée,
un Language Coordinator se charge
de l'approbation finale.
Parfois, le relecteur ou
le Language Coordinator
peut renvoyer la tâche pour modification,
en expliquant ce qui doit être changé.
Lorsque l'approbation finale est terminée,
votre travail est publié en ligne.
Que faire lorsque
quelque chose ne va pas ?
Encore une fois,
nous sommes là pour aider.
Vous pouvez parler des problèmes de langue
au sein du groupe Facebook de votre langue
ou vous pouvez contacter
votre Language Coordinator.
Les bugs et les problèmes
rencontrés sur Amara
peuvent être reportés à
TEDsupport@universalsubtitles.org.
Enfin, les problèmes internes à TED,
comme des erreurs d'accréditation
de sous-titres sur TED.com,
peuvent être signalés à translate@ted.com.
Vous trouverez tous ces liens
dans la description de la vidéo.
Et pour l'instant,
joyeuses traductions et transcriptions !
[Roles de usuarios/as e fluxo de traballo]
Imos ver algunhas preguntas e respostas
sobre o que o persoal voluntario fai
no Open Translation Project
e por que etapas pasan os subtítulos
antes de publicárense en liña.
Primeiro...
Que roles existen?
Hai tradutores/ras e transcritores/ras,
revisores/ras e
coordinadores/ras lingüísticos.
E que fan?
Un transcritor crea subtítulos
dunha charla TED na lingua orixinal.
Estes servirán como punto de partida
para as traducións noutras linguas,
e permitirán que os espectadores
con dificultades auditivas sigan a charla.
Un tradutor crea subtítulos noutra lingua.
Un revisor comproba a transcrición
ou a tradución
na busca de erros gramaticais,
de puntuación...
Pero tamén controla a largura
dos subtítulos, a velocidade de lectura...
Un coordinador lingüístico ou "LC"
fai as últimas comprobacións
na tradución ou a transcrición
e dálle a aprobación para publicala.
Os coordinadores lingüísticos son tamén
mentores no seu idioma.
Pódenlle axudar a resolver
problemas lingüísticos
e a familiarizarse
coas ferramentas de traballo.
Quen pode facelo e cando?
Calquera persoa pode comezar a traducir
ou a transcribir inmediatamente.
Temos unha morea de material formativo
para que comece
e estamos aquí para axudarlle.
Os revisores precisan
dunha pouca máis experiencia.
Recomendámoslle que non acepte
tarefas de revisión
ata que leve traducidos, polo menos,
90 minutos de charlas.
e o mesmo serve para a transcrición.
Isto permitiralle aprender cos comentarios
que recibirá de revisores máis expertos
e dos coordinadores lingüísticos
e adquirir a experiencia necesaria
para comezar a revisar por si mesmo
o traballo doutras persoas.
E quen son os coordinadores lingüísticos?
Son voluntarios con experiencia,
seleccionados pola súa competencia
e o seu historial de axuda
á súa comunidade lingüística
no Open Translation Project.
Que ocorre co meu traballo?
Todo o mundo ten 30 días
para traballar nunha tarefa.
Despois de completar
a transcrición ou a tradución,
adoita pasar algún tempo
ata que outro voluntario/ria
a elixe para revisar.
Se o seu traballo pasa moito tempo
esperando por unha revisión,
pode pedir que lla fagan
no seu grupo lingüístico de Facebook.
Cando fan unha revisión,
os revisores/ras deben contactar
co tradutor/ra ou ao transcritor/ra
se fan cambios de importancia.
Poden facelo deixando
comentarios na tradución
ou cunha mensaxe directa.
Despois de que unha revisión sexa aceptada
un coordinador/ra lingüístico selecciónaa
para a aprobación final.
En ocasións, o revisor/ra
ou o coordinador/ra lingüístico
devolve a tarefa,
indicando os cambios que lle cómpren.
Cando se completa a aprobación final,
o seu traballo publícase en liña.
Que se fai cando algo non funciona?
Unha vez máis, estamos aquí para axudar.
Pode falar sobre cuestións lingüísticas
no seu grupo lingüístico en Facebook
ou pode poñerse en contacto
co seu coordinador/ra lingüístico.
Os erros ou problemas en Amara
poden comunicarse a
TEDsupport@universalsubtitles.org.
E, por último, cuestións vinculadas a TED
como erros na forma en que os subtítulos
se citan en ted.com,
poden comunicarse a
translate@ted.com.
Atopará todas estas ligazóns
na descrición do vídeo.
E agora,
felices transcricións e traducións!
[תפקידי משתמשים וסדר עבודה]
בואו נעבור על כמה שאלות ותשובות
על מה שמתנדבים עושים
בפרוייקט התרגום הפתוח
ומה השלבים
שהכתוביות שלכם עוברות
לפני שהן מפורסמות ברשת.
אז, ראשית...
אילו תפקידים קיימים?
יש לנו מתרגמים ומתמללים,
עורכים ומתאמי שפה.
מה הם עושים?
מתמלל יוצר כתוביות להרצאות TEDx
בשפת הדיבור שלהם.
הכתוביות האלה משמשות
כנקודת התחלה
למתרגמים לשפות אחרות
והם גם יאפשרו לצופים חירשים
גישה להרצאה.
מתרגם יוצר כתוביות
בשפה נוספת.
מבקר בודק
את התמליל או התרגום
לשגיאות בדקדוק, פיסוק ...
אבל גם דברים כמו אורך כתוביות,
מהירות קריאה, וכך הלאה.
מתאם שפה או "LC"
עורך את הבדיקה האחרונה
לתרגום או לתמליל
ומאשר אותו לפרסום.
מתאמי שפה
הם גם מנטורים בשפה שלכם.
הם יכולים לעזור לכם לפתור בעיות לשוניות
ולעזור לכם לקבל מושג
על איך לעבוד עם הכלים שלנו.
מי יכול לעשות מה ומתי?
כל אחד יכול להתחיל
לתרגם או לתמלל מייד.
יש לנו הרבה חומר לימודי
כדי לעזור לכם להתחיל
ואנחנו פה כדי לעזור.
עורכים צריכים מעט יותר ניסיון.
אנחנו ממליצים
שלא תתחילו לקחת משימות עריכה
לפני שתרגמתם לפחות
90 דקות של הרצאות,
ואותו דבר תקף לגבי תמלול.
זה יאפשר לכם
ללמוד מההערות
שאתם מקבלים מעורכים מנוסים
ומתאמי שפה
ולצבור את הנסיון
שאתם צריכים
כשאתם מתחילים לערוך
עבודות של אנשים אחרים בעצמכם.
עכשיו, מי הם מתאמי השפה האלה?
מתאמי שפה
הם מתנדבים מנוסים
שנבחרו בשל המומחיות שלהם
וההיסטוריה שלהם בעזרה
לקהילת השפה שלהם
בפרוייקט התרגום הפתוח.
מה קורה עם העבודה שלי?
לכולם יש 30 יום לעבוד על משימה.
אחרי שסיימתם
את התרגום או התמליל שלכם,
זה לוקח בדרך כלל קצת זמן
לפני שמתנדב אחר לוקח
אותו לעריכה,
כך שאם העבודה שלכם כבר מחכה
לעריכה במשך זמן רב,
אתם יכולים לבקש עריכה
בקבוצת השפה שלכם בפייסבוק.
בעוד העריכה מבוצעת,
העורכים מתבקשים לתקשר
עם המתרגם או המתמלל
על כל שינוי עיקרי.
הם יכולים לעשות את זה על ידי השארת הערה
על התרגום
או דרך הודעות ישירות.
ברגע שהעריכה התקבלה,
מתאם שפה יבדוק אותה
לאישור סופי.
במקרים מסויימים העורך
או מתאם השפה
ישלחו את התרגום חזרה,
ויסבירו מה השינויים המתבקשים.
וברגע שהאישור הסופי
יסתיים,
העבודה שלכם תתפרסם באתר.
מה לעשות כשמשהו מתשבש?
שוב, אנחנו פה כדי לעזור.
אתם יכולים לדבר על נושאים לשוניים
בקבוצת השפה שלכם בפייסבוק
או שאתם יכולים ליצור קשר
עם מתאמי השפה שלכם.
באגים ובעיות באמארה
ניתן לדווח ל
TEDsupport@universalsubtitles.org.
ולבסוף, בעיות מצד TED,
כמו שגיאות במתן קרדיט
לכתוביות ב TED.com,
ניתן לדווח ל translate@ted.com.
אתם תמצאו את כל הלינקים האלה
בתיאור הסרטון.
ובינתיים
תרגום ותמלול נעימים!
[Korisničke uloge i tijek rada]
Prođimo neka pitanja i odgovore
o tome što volonteri u Open Translation Projektu rade
i koje korake će vaši prijevodi proći
prije nego budu objavljeni.
Dakle, prvo...
Koje uloge postoje?
Imamo prevoditelje ili ljude koji transkribiraju govore,
ljude koji pregledavaju prijevode i Jezične Koordinatore.
Što čine?
Ljudi koji transkribiraju stvaraju titlove za TEDx govore na jeziku na kojem je govor.
Potom će ti titlovi služiti kao polazna točka
za prijevod na druge jezike
i dati mogućnost ljudima koji ne čuju da imaju pristup govoru.
Prevoditelj stvara titlove na drugom jeziku.
Osoba koja pregledava provjerava ima li transkript ili prijevod
greške u gramatici, interpunkciji...
Ali također i stvari vezane uz trajanje titla, brzinu čitanja, i tako dalje.
Jezični Koordinator ili "LC"
radi završnu provjeru prijevoda ili transkripta
i odobrava ga za objavu.
Koordinatori su također i mentori u vašem jeziku.
Oni vam mogu pomoći riješiti probleme s jezikom
i mogu vam pomoći u radu s našim alatima.
Tko može što obaviti?
Bilo tko može odmah započeti prevođenje ili transkripciju.
Imamo puno trening materijala kako biste počeli
i tu smo da vam pomognemo.
Ljudi koji pregledavaju prijevode moraju imati malo više iskustva.
Predlažemo da ne počnete s takvim zadatcima
dok niste preveli barem 90 minuta govora,
i ista stvar vrijedi i za transkribiranje.
Ovo će vam omogućiti da učite iz komentara
koje ćete dobiti od iskusnijih prevoditelja i Jezičnih Koordinatora
i kako biste skupili iskustvo koje vam treba
kada samostalno počnete pregledavati tuđi rad.
Sad, tko su ti Jezični Koordinatori?
Jezični Koordinatori su iskusni volonteri
koji su odabrani zbog svoje stručnosti
i povijesti pomaganja svojoj jezičnoj zajednici
u Open Translation Projektu.
Što se događa s mojim radom?
Svatko ima 30 dana kako bi radio na zadatku.
Kada ste dovršili zadatak,
potrebno je neko vrijeme
prije nego ga pregleda drugi volonter,
tako da ukoliko vaš rad dugo čeka na pregled,
možete zatražiti pregled u svojoj jezičnoj grupi na Facebooku.
Dok rade na pregledu,
ljudi koji to čine trebali bi komunicirati sa prevoditeljem
vezano uz velike promjene.
To mogu učiniti ostavljanjem komentara na prijevod
ili direktnim porukama.
Kada pregledani prijevod bude prihvaćen,
Koordinator ga preuzima za završno odobravanje.
U nekim slučajevima osoba koja pregledava ili Koordinator
zadatak vraćaju osobi koja ga je obavila objašnjavajući što treba izmijeniti.
I kada je završeno konačno odobrenje
vaš rad je objavljen.
Što učiniti kada nešto pođe po krivu?
Ponovno, ovdje smo da bi pomogli.
Možete govoriti o jezičnim problemima u vašoj Facebook grupi
ili možete kontaktirati svog Koordinatora.
Bugovi i problemi s Amarom
mogu se prijaviti na TEDsupport@universalsubtitles.org.
I konačno, problemi s TED strane
kao greške u načinu na koji se prijevodi pripisuju prevoditeljima na TED.com
mogu biti prijavljeni na translate@ted.com.
Sve ove linkove naći ćete u opisu videa.
I za sada,
sretno transkribiranje i prevođenje!
[Szerepek és munkafolyamat]
Vegyünk át pár kérdést és választ arról,
melyik önkéntesnek mi a dolga
a Nyílt Fordítóprojektben,
és milyen szakaszokon
mennek át a felirataid,
mielőtt közzétennénk az interneten.
Először is...
Milyen szerepek léteznek?
Vannak fordítók és átírók,
felülvizsgálók és nyelvi szervezők (LC).
Mi a dolguk?
Az átíró előállítja a TEDx-előadások
feliratait az elhangzásuk nyelvén.
Ezekből a feliratokból indulunk ki
a más nyelvre történő fordításnál,
és ezek segítségével követhetik
a nagyothallók az előadást.
A fordító más nyelveken
készíti a feliratokat.
A felülvizsgáló ellenőrzi az átírást
és a fordítást
nyelvtani és központozási szempontból.
Ezen kívül még a feliratok hosszát,
az olvasási sebességet és így tovább.
A nyelvi szervező vagy LC végzi
a fordított, átírt szöveg végellenőrzését,
és közzétételre jóváhagyja őket.
Az LC-k egyben
a nyelvi csoportod oktatói is.
Segíthetnek nyelvi kérdések megoldásában,
és a munkaeszközök fortélyaira
is segítenek rájönni.
Ki mikor és mit tehet?
Bárki azonnal nekiláthat
a fordításnak vagy átírásnak.
A kezdéshez sok oktatóanyagot találsz,
s mi is itt vagyunk segítségül.
A felülvizsgálathoz már
kissé több tapasztalat kell.
Kívánatos, hogy ne kezdj bele
felülvizsgálói feladatokba,
mielőtt még nem fordítottál le
legalább 90 percnyi előadást.
Ugyanez vonatkozik az átírásra is.
Ez idő alatt okulhatsz
a tapasztalt felülvizsgálók
és az LC-k megjegyzéseiből,
és megszerezheted a kellő tapasztalatot,
hogy magad is önállóan nekiláss
mások munkája ellenőrzésének.
Kik a nyelvi szervezők, azaz LC-k?
Az LC-k tapasztalt önkéntesek,
akik szakértelmük okán
kaptak erre megbízást,
és azért, mert sokat segítettek
nyelvi csoportjuknak
a Nyílt Fordítóprojektben.
Mi történik a munkáddal?
Mindenkinek 30 napja
van a kivett feladatra.
Az átírás vagy fordítás elkészülte után
többnyire némi időbe telik,
mire más önkéntes kiveszi
a munkát felülvizsgálatra,
ezért ha a munka sokáig elfekszik,
a nyelvi csoportodból
Facebookon vagy üzenetben
megkérhetsz valakit a felülvizsgálatra.
A felülvizsgálatkor elvárás
a felülvizsgálótól, hogy tájékoztassa
a fordítót vagy átírót
minden lényeges változtatásról.
Megjegyzéseket hagyhat a fordításon,
vagy küldhet közvetlen üzenetben.
A felülvizsgálat elfogadása után
a munkát az LC veszi ki
végső jóváhagyásra.
A felülvizsgáló vagy LC
néha visszaküldi a munkát,
magyarázatot fűzve hozzá,
hogy mi a javítandó benne.
Amikor a végső jóváhagyás megtörtént,
a munkád fölkerül az internetre.
Mi a teendő, ha valami nem sikerül?
Ismétlem, segítségül itt vagyunk.
A nyelvi gondokat megbeszélheted
nyelvi csoportoddal a Facebookon,
vagy megkeresheted az LC-det.
Az Amara hibáit jelentheted
a TEDsupport@universalsubtitles.org-ra.
Végül, a TED hibáit, pl. azt,
hogy a szerzőség helytelenül van
föltüntetve a TED.com-on
a translate@ted.com-ra jelentsd.
Ezeket a hivatkozásokat
a videó leírásában találhatod meg.
Most pedig:
sikeres átírást és fordítást!
(ユーザーの役割の種類と作業の流れ)
ここではオープン翻訳プロジェクトで
ボランティアとして作成した字幕が
公式にネット公開される前に
どんな過程を経るのか
疑問と回答を通して
見てみましょう
まず最初は
役割の種類は?
プロジェクトでは翻訳者か文字起こし担当がいて
加えてレビューアーがいます
そして ランゲージ・コーディネーターが関わります
それぞれの役目は?
文字起こし担当は TEDx トークの字幕を
トークが話されている言語で作成します
ここで作った字幕は
他の言語に翻訳する際の
基軸として利用されます
また 耳の聞こえない人が
トークを利用できるようにするためにも使われます
翻訳者は 話されている言語以外の
他の言語での字幕を作成します
レビュアーは 文字起こしの字幕か
翻訳字幕を確認し
文法上や句読点の
間違いがないか調べます
それに限らず 字幕の文字数や
適切に読める文字数かなど 他のことも確認します
ランゲージ・コーディネーター
またはLC は
翻訳や文字起こしの字幕の
最終確認をして
公開のための
承認を行います
LC はあなたの言語の
メンターでもあります
LC は言語的な問題の解決を手助けしたり
使用するツールのコツをつかむ
手助けをしてくれます
誰がいつ
何をするのか?
翻訳か文字起こしは
だれでも すぐに始められます
始めるためのトレーニング資料は
数多くありますし
皆が助けてくれます
レビュアーとなるには
もう少し経験が必要です
OTP では レビューのタスクを
取り始める前に
最低でも90分に相当するトークを
翻訳するよう推奨しています
文字起こしのレビューも同様です
こうすることで
より経験を積んだレビュアーや
LC からのコメントから学ぶことができ
他の人が行った作業を
自分の力だけで
レビューするのに必要な経験を
積むことができるからです
さて LC は
どんな人たちなのでしょうか?
LC は経験豊富なボランティアです
専門知識や
OTP の言語コミュニティーを
手助けしてきた活動の履歴を基準に
選ばれています
作った字幕はその後どうなるのか?
タスクは30日間で
完了させる必要があります
文字起こし字幕か翻訳字幕の作業を
完了しても
通常の場合
他の人がタスクを取りレビューを始めるまで
少し時間がかかります
このため 行った作業が長い間
レビュー待ちとなっている場合には
字幕作成した言語のFacebook グループで
レビューをお願いするのも良いです
レビュー作業をする中で
大きな変更があるときは
レビュアーは翻訳者や文字起こし担当に
必ず相談することになっています
翻訳画面でコメントしたり
直接メッセージを送って
相談できます
レビューが受け入れられると
次はLC が最終承認のために
タスクを取り作業を行います
時には レビューアーやLC が
字幕に変更が必要な箇所について説明を加えて
タスクを差し戻すことがあります
そうこうして
最終承認が完了すると
作成した字幕は
ネットで公開されます
上手くいかなくて困った時は?
ここでも皆が助けてくれます
言語的な問題については
Facebook の言語グループで聞いたり
作業している言語のLC に
連絡を取ると良いでしょう
amara のバグや障害は
TEDsupport@universalsubtitles.org
にメールしてください
そして最後に
TED に問題がある場合
例えば TED.com での字幕作成クレジットの
間違いのような場合には
translate@ted.com
にメールしてください
紹介したリンクは
本ビデオを概要に入れてあります
では 文字起こしや翻訳を
楽しみましょう
[Қолданушылар рөлі мен жұмыс тәсілі]
Кейбір сұрақтар мен жауаптарға тоқталайық
Ашық аударма жобасында
волонтерлар не істейді?
Аударма жарияланбастан бұрын
не істелуі керек?
Сонымен, біріншіден,
Кімнің қандай рөлі бар?
Аудармашылар немесе транскрипцялаушылар,
редакторлар және тіл үйлестірушілері бар.
Олар не істейді?
Транскрипциялаушы TEDxTalk тіліндегі
субтитрлерін жасайды.
Осы субтитрлер арқылы
ол өзге тілдерге аударылады,
ести алмайтын оқырмандарымыз да
көре алмақ.
Аудармашы өзге тілдегі субтитірін жасайды.
Редактор транскрипцияның немесе аударманың
емле және пунктуациялық
қателерін тексереді...
Сонымен қатар субтитр ұзақтығын,
оқу жылдамдығын да қадағалайды.
Тіл үйлестірушісі немесе "LC"
аударманың соңғы нұсқасын тексереді
сосын жариялауға рұқсат береді.
Тіл үйлестірушілер -
сіздердің көмекшілеріңіз.
Олар кейбір лингвистикалық мәселелерде
көмектесіп,
аударма барысындағы құралдарымызды
тануға жәрдемдеседі.
Кім нені қашан істейді?
Кез келген адам дәл қазір
аударма жасай алады.
Бастауға көмектесетін көптеген құжаттар
әзірленіп қойған.
Редакторлардың тәжірибесі болғаны жақсы.
Біздің кеңесіміз мынау болмақ:
90 минуттық видеоны аудармағанша немесе
транскрипцияламағанша
редакторлыққа көшпеген жөн.
Бұл аралықта тәжірибелі аудармашылардан
және тіл үйлестірушілерден кеңес аласыз.
Осы арқылы өзгелердің
жұмыстарын редакциялауды үйренесіз.
Сонымен, тіл үйлестірушілері деген кімдер?
Тіл үйлестірушісі болып
Open Translation Project жобасында
өз тіліндегі ортаға
ерікті түрде көмектесіп,
еңбегін сіңіргендер таңдалады.
Аудармама не болады?
Әркімнің тапсырманы
орындап бітуіне 30 күні бар.
Аудармаңды аяқтап болған соң
келесі бір адам
оны редакторлыққа алады.
Егер редакторлықта ұзақ күтіп қалса,
Facebook-тегі аударма тобыңнан
біреуге өтініш қылсаң болады.
Редакторлар аударма жұмысын
қарап отырғанда, аудармашымен байланысып
отырғаны жөн.
Бұны аударма астына пікір қалдыру арқылы
немесе тікелей хат жазу арқылы
жасай алады.
Редакторлық жұмыс аяқталған соң,
Тіл үйлестірушісі аударманы растап,
жариялайды.
Кейбір кездері тіл үйлестірушісі немесе
редактор
аударманы жақсарту үшін
сізге қайта жіберуі мүмкін.
Соңғы рет тексеріліп болған соң
аударма онлайн жарияланады.
Егер бірнәрсе түсініксіз болса,
не істеймін?
Біз көмектесуге дайынбыз.
Лингвистикалық мәселелерге қатысты ойларды
Facebook тобыңда бөлісе аласың.
Немесе тіл үйлестірушісіне
хабарласа аласың.
Amara-дағы техникалық қателерді
TEDsupport@universalsubtitles.org
поштасына жолдарсың.
Ал TED-ке қатысты мәселелерді
мәселен, TED.com сайтындағы
субтитрлер туралы
translate@ted.com-ға жолдай аласың.
Бұл сілтемелердің барлығын видеоның
сипаттамасынан таба аласың.
Әзірге, аударма жұмысыңа
сәттілік тілеймін!
[사용자 역할 및 작업 흐름]
자원 봉사자들이 개방형 번역 프로젝트에서
어떤 일을 수행하는지,
여러분의 자막이 온라인에 게재되기 전에
어떤 과정을 거치는지에 대해서
몇 가지 질문과 답변을 짚어봅시다.
먼저...
어떤 역할들이 있을까요?
번역자 또는 필사자,
검토자와 언어 코디네이터가 있죠.
그들이 어떤 일을 할까요?
필사자는 강연된 언어로
TEDxTalk 자막을 만듭니다.
그 자막이 다른 언어로 번역하는데
원자료로 사용되고
청각 장애인들도 강연에
접근할 수 있도록 합니다.
번역자는 다른 언어로 자막을 만듭니다.
검토자는 필사나 번역을 확인하여
문법, 구두점에 있는 결점을 찾아냅니다.
또 자막의 길이, 읽기 속도
등과 같은 것들도 검토합니다.
언어 코디네이터, 즉 "LC"는
번역 또는 필사를 최종 검사하고
게시를 승인을 합니다.
언어 코디네이터는 또한
여러분의 언어 멘토입니다.
그들은 여러분이 언어 문제를 해결하거나
도구를 사용하는 데
익숙해지도록 도움을 줄 수 있습니다.
그럼, 누가, 언제 어떤 작업을 할까요?
누구든지 바로 번역이나 필사를
시작할 수 있습니다.
바로 시작할 수 있도록
많은 교육 자료가 있고
저희가 여러분을 도와드릴 수 있습니다.
검토자들은 경험이 조금 더 필요합니다.
저희는 총 90분 이상 분량의
강연들을 번역하고 나서
검토 작업을 하시도록 권고합니다.
필사도 마찬가지입니다.
이를 통해 여러분은 경험 많은 검토자들과
언어 코디네이터들로부터
받은 댓글에서 배울 수 있고
다른 사람들이 번역한 것을
직접 검토하기 시작할 때
필요한 경험을 쌓을 수 있습니다.
그렇다면 누가 이런 언어 코디네이터가 되는 걸까요?
언어 코디네이터는 그들의 전문성과
개방형 번역 프로젝트에서
그들의 언어 공동체에 도움을
제공한 경력에 의해 선정된
경험이 풍부한 자원 봉사자들입니다.
작업은 어떻게 하나요?
모든 사람들은 하나의 작업을
30일 동안 수행할 수 있습니다.
여러분이 필사나 번역을 완료 한 후에
또 검토를 위해 다른 자원봉사가
그것을 선택하기까지,
일반적으로 시간이 좀 걸리기 때문에
만약 여러분이 수행한 작업이
오랜 시간 동안 검토를 기다리고 있으면
페이스북에서 각자의 언어 그룹에
검토를 요청할 수 있습니다.
검토 작업을 하면서,
검토자들은 중요한 변경에 대하여
통역가나 필사자와
소통하시도록 요청합니다.
번역에 대한 의견을
댓글로 남기거나
직접 메세지를 보내는 것이 가능합니다.
검토가 승인되고 나면,
언어 코디네이터는 최종 승인을 위해
검토 결과를 선택합니다.
어떤 경우에는 검토자
또는 언어 코디네이터가
수정에 대한 설명과 함께
작업을 되돌려 보냅니다.
그리고 최종 승인이 완료되면
여러분의 번역본이
온라인에 게시됩니다.
뭔가 잘못되면 어떡하죠?
다시 말하지만,
저희가 도와드릴 수 있습니다.
페이스북에 있는 여러분의 언어 그룹에서
문제에 대해 토의하거나
언어 코디네이터에게
문의할 수 있습니다.
Amara 의 버그나 문제점들은
TEDsupport@universalsubtitles.org에
보고하실 수 있습니다.
그리고 마지막으로,
TED.com에서 자막의 기여자를
잘못 명시하는 것과 같은 TED 측 문제들은
translate@ted.com에 보고하시면 됩니다.
이러한 링크들은
본 영상의 설명 부분에 있습니다.
그럼, 즐겁게 필사와 번역을 하시길!
[Peranan pengguna dan aliran kerja]
Mari kita teliti
beberapa soalan dan jawapan
tentang peranan sukarelawan
dalam Projek Penterjemahan Terbuka
dan apakah langkah-langkah yang
akan dilalui oleh sari kata anda
sebelum ia disiarkan dalam talian.
Pertama...
Apakah peranan yang ada?
Kami mempunyai penterjemah
atau pentranskripsi,
penyemak dan Koordinator Bahasa.
Apakah yang mereka lakukan?
Pentranskripsi mencipta sari kata TEDxTalk
dalam bahasa yang dituturkan.
Kemudian sari kata tersebut akan
bertindak sebagai titik permulaan
untuk penterjemahan ke dalam bahasa lain
dan ia juga akan membolehkan penonton
kurang pendengaran untuk memahami ceramah.
Penterjemah mencipta sari kata
dalam bahasa lain.
Penyemak menyemak
transkrip atau terjemahan
untuk kesilapan tatabahasa, tanda baca...
Termasuk perkara-perkara seperti panjang
sarikata, kelajuan bacaan, dan sebagainya.
Koordinator Bahasa atau "LC"
menjalankan semakan terakhir
dalam terjemahan atau transkrip
dan meluluskannya untuk disiarkan.
Koordinator Bahasa
juga adalah mentor bahasa anda.
Mereka boleh membantu anda
menyelesaikan masalah linguistik
dan mengajar cara
menggunakan perkakasan kami.
Siapakah yang layak?
Sesiapa sahaja boleh mula menterjemah
dan mentranskripsi dengan segera.
Kami ada banyak bahan latihan
untuk anda bermula
dan kami sedia membantu.
Penyemak memerlukan
lebih sedikit pengalaman.
Kami syorkan anda
jangan bermula dengan tugas mengulas
sebelum anda selesai menterjemah
sekurang-kurangnya 90 minit ceramah,
dan termasuk juga mentranskripsi.
Ini membolehkan anda
untuk belajar dari komen-komen
yang anda terima daripada pengulas
berpengalaman dan Koordinator Bahasa
dan untuk mengumpul
pengalaman yang diperlukan
apabila anda sudah mula mengulas
tugasan orang lain sendiri.
Siapakah Koordinator Bahasa ini?
Koordinator Bahasa adalah
sukarelawan yang berpengalaman
terpilih kerana kepakaran dan
sejarah mereka dalam
membantu komuniti bahasa mereka
dalam Projek Penterjemahan Terbuka.
Apakah yang berlaku kepada tugasan saya?
Semua orang mempunyai 30 hari
untuk mengusahakan sesuatu tugas.
Setelah selesai dengan
transkrip dan terjemahan anda,
ia biasanya
mengambil sedikit masa
sebelum sukarelawan lain mengambilnya
untuk disemak.
Jika tugasan anda telah menunggu untuk
disemak dalam tempoh yang lama,
anda boleh minta bantuan
dalam kumpulan bahasa anda di Facebook.
Semasa proses semakan dilakukan,
penyemak diminta untuk berkomunikasi
dengan penterjemah atau pentranspkrisi
tentang sebarang perubahan besar.
Mereka boleh meninggalkan
komen pada penterjemahan
atau melalui pesanan terus.
Setelah semakan sudah diterima,
Koordinator Bahasa akan mengambilnya
untuk kelulusan terakhir.
Dalam sesetengah kes sama ada penyemak
atau Koordinator Bahasa
akan menghantar semula tugasan,
menerangkan apa yang perlu diubah.
Sebaik sahaja kelulusan terakhir selesai,
kerja anda akan disiarkan dalam talian.
Apa yang perlu dilakukan jika ada masalah?
Sekali lagi, kami sedia membantu.
Anda boleh bincang masalah linguistik
dalam kumpulan bahasa anda di Facebook
atau hubungi
Koordinator Bahasa anda.
Pepijat dan isu berkaitan Amara
boleh dilaporkan ke
TEDsupport@universalsubtitles.org.
Dan akhirnya, isu berkaitan TED,
seperti kesilapan cara sari kata
dikreditkan di TED.com
boleh dilaporkan ke translate@ted.com.
Anda akan temui semua pautan
ini dalam keterangan video.
Dan sekarang,
selamat mentranskripsi dan menterjemah!
[Rolverdeling en workflow]
Laten we een paar
vragen en antwoorden bekijken
over wat vrijwilligers
in het Open Vertaalproject doen
en welke stappen je ondertitels
zullen doorlopen
voor ze online gepubliceerd worden.
Eerst....
Welke rollen zijn er?
Er zijn vertalers of transcribenten,
reviewers en Taalcoördinatoren.
Wat doen ze?
Een transcribeert maakt ondertitels
voor TEDxTalks in de taal van de talk.
Die ondertitels zijn de basis
voor vertalingen naar andere talen
en ze bieden ook niet-horende kijkers
toegang tot de talk.
Een vertaler maakt ondertitels
in een andere taal.
Een reviewer leest een transcriptie
of een vertaling na
op grammaticale fouten, interpunctie ...
Maar ook op lengte van de ondertitels,
leessnelheid en zo.
Een Taalcoördinator of 'LC'
leest de vertaling of transcriptie
een laatste keer na
en keurt ze goed voor publicatie.
Taalcoördinatoren zijn ook
mentor voor je taal.
Ze kunnen je helpen bij het oplossen
van taalkundige kwesties
en ze maken je wegwijs
in onze hulpmiddelen.
Wie doet wat wanneer?
Iedereen kan meteen beginnen
met vertalen of transcriberen.
We hebben veel opleidingsmateriaal
om je op weg te helpen.
We zijn er om je te helpen.
Reviewers moeten wat meer
ervaring hebben.
We raden aan dat je pas
begint met reviewen
als je ten minste
90 minuten hebt vertaald
of getranscribeerd.
Daardoor kan je leren
van de opmerkingen
van ervaren reviewers
en Taalcoördinatoren
en verwerf je de nodige ervaring
om zelf werk van anderen
te gaan nalezen.
Wie zijn die Taalcoördinatoren?
Taalcoördinatoren zijn
ervaren vrijwilligers
die zijn uitgekozen om hun expertise
en om de hulp die ze geven
in hun taalgemeenschap
in het Open Vertaalproject.
Wat gebeurt er met mijn werk?
Iedereen heeft 30 dagen
om aan een taak te werken.
Als je transcriptie
of vertaling af is,
duurt het meestal even
voor een andere vrijwilliger
ze oppikt om ze na te lezen.
Dus als je werk al even
op een review wacht,
kan je vragen om een review
in je taalgroep op Facebook.
Terwijl ze aan de review werken,
vragen we de reviewers om te communiceren
met de vertaler of transcribent
over de grootste wijzigingen.
Dat kan door commentaar achter te laten
op de vertaling
of via rechtstreekse berichten.
Als een review is aanvaard,
pikt een Taalcoördinator hem op
voor de goedkeuring.
Soms zullen de reviewer
of de Taalcoördinator
de taak terugsturen en uitleggen
wat er moet veranderen.
Zodra de goedkeuring afgewerkt is,
wordt je werk online gepubliceerd.
Wat doe je als er iets fout is gegaan?
Dan zijn we er alweer om te helpen.
Je kan over taalkundige kwesties
praten in je taalgroep op Facebook
of je kan je Taalcoördinator contacteren.
Bugs en fouten in Amara
meld je aan TEDsupport@universalsubtitles.org.
En tenslotte, TED-gerelateerde kwesties
zoas fouten in credits
voor de ondertitels op TED.com
meld je aan translate@ted.com.
Je vindt al deze links
in de videobeschrijving.
Tot zolang, veel plezier
met transcriberen en vertalen!
[Role użytkowników
i cykl pracy nad napisami]
Omówmy kilka pytań i odpowiedzi
dotyczących tego, co robią ochotnicy
w Otwartym Projekcie Tłumaczeniowym
oraz etapów, które przechodzą napisy
zanim zostaną opublikowane w internecie.
Na początek...
Jakie istnieją role?
Mamy tłumaczy lub transkrybentów,
korektorów i koordynatorów językowych.
Czym oni się zajmują?
Transkrybent tworzy napisy
do prelekcji TEDx w języku wystąpienia.
Te napisy posłużą jako baza
dla tłumaczeń prelekcji na inne języki
i umożliwią także dostęp do prelekcji
widzom niesłyszącym i niedosłyszącym.
Tłumacz tworzy napisy w innym języku.
Korektor sprawdza
transkrypt lub tłumaczenie
pod względem błędów
gramatycznych, interpunkcyjnych...
Ale także błędów w długości napisu,
prędkości czytania i tak dalej.
Koordynator językowy
ostatecznie sprawdza
tłumaczenie lub transkrypt
i zatwierdza je do publikacji.
Koordynatorzy służą też jako mentorzy
w ramach danego języka.
Mogą służyć poradą w kwestiach językowych
i pomóc ci połapać się
w naszych narzędziach.
Kto może robić co i kiedy?
Każdy może od razu zacząć
tłumaczenie i transkrypcję.
Mamy dużo materiałów szkoleniowych,
które pomogą ci zacząć,
i chętnie ci pomożemy.
Korektorzy potrzebują
więcej doświadczenia.
Zalecamy nie podejmowanie się korekt
przed przetłumaczeniem
minimum 90 minut prelekcji.
To samo tyczy się korekt transkryptów.
Dzięki takiemu przygotowaniu
nauczysz się wiele z komentarzy,
które otrzymasz od doświadczonych
korektorów i koordynatorów językowych.
W ten sposób zbierzesz
doświadczenie konieczne,
żeby zacząć pracować nad korektami
napisów innych ochotników.
A skąd biorą się koordynatorzy językowi?
Koordynatorzy językowi
to doświadczeni ochotnicy,
wybrani ze względu
na swoją wiedzę i umiejętności
i na sposób, w jaki pomagali
społeczności swojego języka
w Otwartym Projekcie Tłumaczeniowym.
Co się dzieje z moimi napisami?
Każdy ma 30 dni
na ukończenie danego zadania.
Kiedy transkrypt lub transkrypcja
zostaną ukończone,
zazwyczaj mija trochę czasu,
zanim inny ochotnik rozpocznie korektę.
Jeśli twoje dzieło
czeka już długo bez korekty,
możesz poprosić o korektę
w grupie twojego języka na Facebooku.
Prosimy korektorów,
żeby komunikowali się
z tłumaczem bądź transkrybentem
na temat wszystkich poważniejszych zmian.
Robią to albo dodając komentarze
do napisów,
albo za pomocą bezpośrednich wiadomości.
Kiedy korekta zostaje zaakceptowana,
koordynator językowy przejmuje ją
w celu ostatecznego zatwierdzenia.
Zdarza się, że korektor
lub koordynator językowy
odsyłają zadanie, tłumacząc,
co należy zmienić.
Po ostatecznym zatwierdzeniu napisy
zostają opublikowane w internecie.
Co jeśli coś idzie nie tak?
Jesteśmy tu, żeby wam pomóc.
Problemy językowe można omówić
w grupie swojego języka na Facebooku
lub skontaktować się
z koordynatorem językowym.
Awarie i kłopoty z Amara.com
można zgłaszać pod adres
TEDsupport@universalsubtitles.org.
A problemy po stronie TED,
takie jak niewłaściwe przypisanie
autorstwa tłumaczenia na stronie TED.com,
można zgłaszać
pod adres translate@ted.com.
Wszystkie linki znajdziesz w opisie filmu.
A tymczasem...
Miłego tłumaczenia i transkrypcji!
[Funções dos utilizadores
e fluxo de trabalho]
Vamos rever algumas perguntas e respostas
sobre o que os voluntários fazem
no Projecto Aberto de Tradução
e quais os passos
por que passam as legendas
antes de serem publicadas "online".
Primeiro...
Que funções existem?
Temos tradutores e transcritores,
revisores e coordenadores linguísticos.
O que fazem eles?
Um transcritor cria legendas das TEDxTalk
na língua da palestra.
Essas legendas servirão depois
como ponto de partida
para traduções noutras línguas
e também permitirão aos espectadores com
dificuldades auditivas aceder à palestra.
Um tradutor cria legendas noutra língua.
Um revisor verifica
a transcrição ou tradução
em termos de erros
gramaticais, pontuação...
Mas também o tamanho da legenda,
velocidade de leitura, etc.
Um coordenador linguístico ou "LC"
faz a verificação final
da tradução ou transcrição
e aprova-a para publicação.
Os coordenadores linguísticos
são também mentores na sua língua.
Podem ajudar a resolver
questões linguísticas
e ajudar a dominar
as nossas ferramentas de trabalho.
Quem pode fazer o quê e quando?
Toda a gente pode começar
a traduzir ou a transcrever de imediato.
Temos imenso material de treino
para que possa começar
e estamos aqui para ajudar.
Os revisores precisam
de um pouco mais de experiência.
Recomendamos que
não comece a aceitar tarefas de revisão
antes de traduzir, pelo menos,
90 minutos de palestras.
O mesmo se aplica às transcrições.
Isto vai permitir-lhe
aprender com os comentários
que receberá de revisores experientes
e de coordenadores linguísticos
e ganhar a experiência necessária
para começar a rever
o trabalho de outras pessoas sozinho.
E quem são estes
coordenadores linguísticos?
Os coordenadores linguísticos
são voluntários com experiência,
seleccionados pela sua competência
e pela sua história em termos de ajuda
na sua comunidade linguística
no Projecto Aberto de Tradução.
O que acontece ao meu trabalho?
Toda a gente tem 30 dias
para trabalhar numa tarefa.
Depois de completar
a transcrição ou tradução,
leva normalmente algum tempo
até outro voluntário a escolher
para rever.
Se o seu trabalho estiver à espera
de revisão durante muito tempo,
pode pedir uma revisão
no seu grupo linguístico no Facebook.
Quando fazem uma revisão,
os revisores devem comunicar
ao tradutor ou transcritor
grandes alterações.
Podem fazê-lo deixando
comentários na tradução
ou por mensagem directa.
Depois de uma revisão ser aceite,
um coordenador linguístico
selecciona-a para aprovação final.
Nalguns casos, o revisor
ou o coordenador linguístico
devolve a tarefa,
explicando o que precisa de ser alterado.
Depois de a aprovação final
estar completa,
o seu trabalho é publicado "online".
O que fazer quando algo corre mal?
Mais uma vez, estamos aqui para ajudar.
Pode falar sobre questões linguísticas
no seu grupo linguístico no Facebook
ou pode contactar
o seu coordenador linguístico.
Erros e questões no Amara
podem ser reportados para
TEDsupport@universalsubtitles.org.
E, finalmente, questões ligadas à TED,
como erros na forma como
as legendas são creditadas em TED.com,
podem ser reportadas
para translate@ted.com.
Encontrará todas estas ligações
na descrição do vídeo.
E por agora,
boas transcrições e traduções!
[Funções dos usuários e fluxo de trabalho]
Vejamos algumas perguntas e respostas
sobre o que os voluntários do
Projeto de Tradução Livre (OPT) fazem
e quais são as etapas pelas quais
deverão passar suas legendas
antes de serem publicadas online.
Em primeiro lugar...
Quais são as funções?
Temos tradutores ou transcritores
revisores e coordenadores linguísticos.
O que eles fazem?
Um transcritor cria legendas para as TEDxTalks
na língua da palestra.
Estas legendas servirão depois
como ponto de partida
para traduções em outras línguas
e vão também permitir quedeficientes auditivos acessem a palestra.
Um tradutor cria legendas em outra língua.
Um revisor verifica a transcrição ou tradução
quanto a erros gramaticais, pontuação...
Também verifica o tamanho da legenda,
velocidade de leitura, etc.
Um coordenador linguístico ou “LC”
faz a verificação final
da tradução ou transcrição
e a aprova para ser publicada.
Os coordenadores linguísticos
são também mentores na sua língua.
Eles podem ajudar a resolver questões linguísticas
e a dominar o uso de nossas ferramentas.
Quem pode fazer o quê e quando?
Qualquer um pode começar
a traduzir ou transcrever, desde já.
Temos muito material de treinamento
para que você possa começar
e estamos aqui para ajudar.
Os revisores devem ter
um pouco mais de experiência.
Recomendamos não assumir
tarefas de revisão
antes de ter traduzido
no mínimo 90 minutos de palestras,
e o mesmo vale para a transcrição.
Isto permitirá que você aprenda
com os comentários
feitos por revisores experientes
e coordenadores linguísticos
que acumule a experiência necessária
quando começar a rever sozinho
o trabalho de outros.
Quem são os coordenadores linguísticos?
Coordenadores linguísticos
são voluntários experientes,
selecionados pela sua competência
e pela sua história de ajuda
na sua comunidade linguística
no Projeto de Tradução Livre.
O que acontece com o meu trabalho?
Todos têm 30 dias para realizar uma tarefa.
Depois de completar
sua transcrição ou tradução,
geralmente leva algum tempo
até que outro voluntário
a escolha para fazer a revisão,
daí, se o seu trabalho estiver
há muito tempo esperando revisão,
você pode solicitar uma revisão
no seu grupo linguístico no Facebook.
Quando fazem uma revisão,
solicita-se que os revisores comuniquem
ao tradutor ou transcritor
as modificações importantes.
Eles podem fazê-lo por meio
de comentários da tradução
ou através de mensagens diretas.
Sendo aceita a revisão,
um coordenador linguístico
a escolherá para a aprovação final.
Em alguns casos, o revisor
ou o coordenador linguístico
devolverá a tarefa explicando
o que precisa ser modificado.
Assim que a aprovação final
tiver sido feita,
seu trabalho será publicado online.
O que fazer quando algo der errado?
De novo, estamos aqui para ajudar.
Você pode discutir questões linguísticas
com o seu grupo no Facebook
ou entrar em contato com
o seu coordenador linguístico.
Bugs e problemas no Amara
podem ser relatados em
TEDsupport@universalsubtitles.org.
E, finalmente, questões
relacionadas ao TED,
como erros de crédito
nas legendas, em TED.com,
podem ser comunicados em translate@ted.com.
Você encontrará todos estes links
na descrição do vídeo.
Por enquanto,
feliz transcrição e tradução!
[Roluri și mod de lucru]
Să abordăm câteva întrebări și răspunsuri
despre ce fac mai exact voluntarii
Open Translation Project
și ce pași trebuie să parcurgă
traducerea ta
pentru a fi publicată online.
Deci, mai întâi...
Ce roluri există?
Există traducători și transcriptori,
corectori și coordonatori de limbă.
Ce fac aceștia?
Un transcriptor creează subtitluri TEDx
în limba în care e discursul.
Aceste subtitluri vor servi
drept punct de plecare
pentru traducerile în alte limbi
și îi ajută pe ce cei cu deficiențe de auz
să aibă acces la discurs.
Un traducător creează subtitluri
în altă limbă.
Un corector verifică o transcriere
sau o traducere
dacă are greșeli gramaticale,
de punctuație...
Dar și lungimea subtitlurilor,
viteza de citire și altele.
Un coordonator de limbă sau LC
face o ultimă verificare
a traducerii sau a transcrierii
și o aprobă pentru a fi publicată.
Coordonatorii de limbă sunt și mentori.
Te pot ajuta să rezolvi
probleme lingvistice
și să te obișnuiești să lucrezi pe site.
Ce permisiuni are fiecare și când?
Oricine poate începe să traducă
sau să transcrie imediat.
Avem foarte mult material de antrenament
pentru a te ajuta să începi
și suntem aici să te ajutăm.
Corectorii au nevoie
de ceva mai multă experiență.
Vă recomandăm să nu începeți
să corectați traduceri
înainte să fi tradus măcar
90 de minute de discursuri,
și același lucru e valabil
și pentru transcrieri.
Acest lucru te va ajuta
să înveți din comentariile
primite de la corectorii experimentați
și de la coordonatorii de limbă
și să aduni experiența necesară
pentru a corecta
traducerile altor persoane.
Cine sunt acești coordonatori de limbă?
Coordonatorii de limbă
sunt voluntari experimentați
selectați pentru expertiza lor
și pentru munca depusă
pentru ajutorarea comunității lor
din Open Translation Project.
Ce se întâmplă cu traducerea mea?
Toată lumea are la dispoziție
30 de zile să finalizeze o sarcină.
După ce ai terminat
o transcriere sau o traducere,
de obicei durează puțin
până când un alt voluntar
o va lua pentru a o corecta,
așa că dacă traducerea ta așteaptă
de mult timp să fie corectată,
poți cere să fie corectată
în grupul de Facebook al limbii tale.
În timp ce corectează o traducere,
corectorii sunt rugați să comunice
cu traducătorii sau transcriptorii
modificările majore aduse.
O pot face fie prin comentarii
la traducere
sau prin mesaje directe.
Odată ce traducerea a fost corectată,
un coordonator de limbă
o preia pentru aprobarea finală.
În unele cazuri corectorul
sau coordonatorul de limbă
va trimite traducerea înapoi,
explicând ce trebuie modificat.
Și odată ce aprobarea finală are loc,
munca ta e publicată online.
Ce fac dacă ceva nu merge cum trebuie?
Repet, suntem aici să te ajutăm.
Poți discuta problemele lingvistice
în grupul de Facebook al limbii tale
sau poți contacta un coordonator de limbă.
Problemele și erorile de pe Amara
pot fi raportate la:
TEDsupport@universalsubtitles.org.
Și în final, problemele legate de TED,
precum greșeli în modul în care
traducerile sunt atribuite pe TED.com
pot fi raportate la translate@ted.com.
Vei găsi toate aceste link-uri
în descrierea acestui video.
Atât pentru acum.
Spor la transcris și tradus!
[Роли пользователей и процесс работы]
Давайте обсудим
некоторые вопросы и ответы на них
о том, что делают добровольцы
в проекте «Открытый перевод»
и через какие стадии
проходят ваши субтитры
перед публикацией в Интернете.
Итак, первое…
Какие есть роли?
У нас есть переводчики
и транскрибаторы,
редакторы и языковые координаторы.
Что они делают?
Транскрибатор создаёт субтитры
выступления TEDxTalk на языке оригинала.
Они затем служат исходным пунктом
для перевода на другие языки,
а также позволяют глухим
понимать выступление.
Переводчик создаёт субтитры
на другом языке.
Редактор проверяет
запись выступления или перевод
на отсутствие грамматических
и пунктуационных ошибок,
а также длину субтитра,
скорость чтения, и т.п.
Языковой координатор
проводит окончательную проверку
перевода или записи выступления
и одобряет его публикацию.
Языковые координаторы
также консультируют по вашему языку.
Они помогают в решении
лингвистических проблем
и в использовании
наших программных средств.
Кто что и когда может делать?
Переводить и транскрибировать речь
может кто и когда угодно.
У нас много учебного материала
для начинающих,
и мы всегда рады помочь.
Для редактирования
нужен определённый опыт.
Лучше не браться за редактирование,
пока вы не перевели
хотя бы 90 минут выступлений.
Это касается
и транскрибации выступлений.
Это позволит вам учесть замечания
опытных редакторов
и языковых координаторов
и приобрести опыт, необходимый,
чтобы самим рецензировать
работы других.
Кто такие языковые координаторы?
Это добровольцы с опытом,
избранные за их компетентность
и многократную помощь
их языковому сообществу
в рамках проекта «Открытый перевод».
Что происходит с моей работой дальше?
На работу над задачей даётся 30 дней.
После завершения
перевода или транскрибации
обычно проходит некоторое время,
прежде чем другой доброволец возьмётся
за редактирование.
Если ваша работа ждёт редактирования
долгое время,
можете попросить о помощи
в группе вашего языка в Facebook.
При работе над редактированием
рекомендуется обсуждать
с переводчиком или транскрибатором
любые значительные правки.
Это можно сделать
в комментариях к переводу
или напрямую сообщениями.
Когда редакция была принята,
координатор берёт её
на окончательное утверждение.
В некоторых случаях
редактор или координатор
могут вернуть работу автору
с объяснением необходимых исправлений.
После окончательного утверждения
ваша работа публикуется в интернете.
Что делать, если что-то пошло не так?
Опять-таки, мы рады будем помочь.
Можно обсудить лингвистические проблемы
в группе вашего языка в Facebook
или связаться с языковым координатором.
О проблемах при работе с Амара
можно сообщать
на TEDsupport@universalsubtitles.org.
О проблемах при работе именно с TED,
вроде ошибок в авторстве субтитров,
можно сообщать на translate@ted.com.
Все ссылки можно найти
в описании видео.
А теперь — приятной работы!
[Používateľské úlohy a pracovný proces]
Poďme si zodpovedať pár otázok
o tom, čo robia dobrovoľníci
v otvorenom prekladateľskom projekte
a akými krokmi musia vaše titulky
pred zverejnením online prejsť.
Začnime...
Aké úlohy v projekte existujú?
Máme prekladateľov alebo prepisovateľov,
korektorov a jazykových koordinátorov.
Čo robia?
Prepisovateľ vytvorí titulky
v jazyku danej prednášky TEDx.
Na základe týchto titulkov
potom môžu vzniknúť ich preklady.
Titulky tiež umožnia nepočujúcim divákom
pozrieť si tieto prednášky.
Prekladateľ vytvára titulky v inom jazyku.
Korektor skontroluje prepis alebo preklad.
Opraví v nich
gramatické chyby a interpunkciu,
ale tiež dĺžku titulkov,
rýchlosť čítania a tak ďalej.
Jazykový koordinátor (alebo LC)
spraví konečnú kontrolu
prekladu alebo prepisu
a titulky schváli na zverejnenie.
Jazykoví koordinátori sú tiež
mentormi vo svojom jazyku.
Pomôžu vám s lingvistickými problémami
a tiež vám poradia pri práci
s titulkovacími nástrojmi.
Kto môže robiť čo a kedy?
Prekladať a prepisovať môže každý ihneď.
Na začiatok sme vypracovali
množstvo vzdelávacích materiálov
a tiež vám radi pomôžeme.
Korektori potrebujú
trochu viac skúseností.
Skôr ako začnete robiť korektúry,
odporúčame vám preložiť
aspoň 90 minút prednášok.
To isté platí pre prepis.
Môžete sa tak poučiť z komentárov
skúsenejších korektorov
a jazykových koordinátorov
a získať potrebné skúsenosti,
ktoré vám pomôžu pri korektúrach.
Kto sú vlastne jazykoví koordinátori?
Jazykoví koordinátori
sú zbehlí dobrovoľníci
vybratí pre ich skúsenosti
a preto, že pomáhajú
svojej jazykovej komunite
v OTP.
Čo sa stane s mojimi titulkami?
Každý má na prácu na úlohe 30 dní.
Po dokončení prepisu alebo prekladu
zvyčajne chvíľu trvá,
kým iný dobrovoľník zoberie
úlohu korektúry.
Ak teda vaše titulky
už dlhšie čakajú na korektúru,
môžete o ňu požiadať
vo svojej skupine na Facebooku.
Počas korektúry
by korektori mali
s prekladateľom alebo prepisovateľom
diskutovať o zásadnejších zmenách.
Môžu tak robiť prostredníctvom
komentárov pri preklade
alebo cez správy.
Po prijatí korektúry
jazykový koordinátor schváli titulky.
Niekedy korektor
alebo jazykový koordinátor
pošle úlohu späť
s vysvetlením potrebných zmien.
Po dokončení schvaľovania
budú titulky zverejnené online.
Čo robiť, ak nastane problém?
Opäť platí – radi vám pomôžeme.
Lingvistické problémy môžete prediskutovať
vo vašej jazykovej skupine na Facebooku
alebo môžete kontaktovať
jazykového koordinátora.
Chyby a problémy v Amare
môžete nahlásiť na adrese
TEDsupport@universalsubtitles.org.
Problémy na strane TED-u,
napr. chybné uvedenie mien prekladateľa
a korektora na stránke TED.com,
môžete nahlásiť na adrese
translate@ted.com.
Všetky tieto odkazy
nájdete aj v popise videa.
Prajeme vám príjemné
prepisovanie a prekladanie!
[Vloge uporabnikov in potek dela]
Gremo čez nekaj
vprašanj in odgovorov o tem,
kaj prostovoljci v Projektu
odprtega prevajanja delajo
in kaj vse čaka vaše podnapise,
preden bodo objavljeni na spletu.
Torej, najprej...
Kakšne vloge sploh obstajajo?
Imamo prevajalce ali transkriptorje,
pregledovalce in jezikovne koordinatorje.
Kaj delajo?
Transkriptor ustvari podnapise
TEDxGovora v izvirnem jeziku govora.
Ti podnapisi bodo služili kot
začetna točka za prevode v druge jezike,
omogočili pa bodo
ogled govora tudi neslišečim.
Prevajalec ustvari podnapise
v drugem jeziku.
Pregledovalec preveri slovnico
in ločila transkripcije ali prevoda...
Pa tudi dolžine podnapisov,
hitrost branja in tako dalje.
Jezikovni koordinator ali "LC"
še zadnjič preveri
prevod ali transkripcijo
in jo odobri za objavo.
Jezikovni koordinatorji
so tudi mentorji v vašem jeziku.
Lahko vam pomagajo
rešiti jezikovne zagate
in vam pomagajo, da se seznanite
z delom na naših orodjih.
Kdo lahko naredi kaj in kdaj?
Vsak lahko takoj začne prevajati
in ustvarjati transkripcije.
Imamo veliko gradiva za usposabljanje,
ki vam pomaga začeti, tu pa smo tudi mi.
Pregledovalci potrebujejo
nekoliko več izkušenj.
Priporočamo, da ne začnete
jemati nalog pregledovanja,
dokler niste prevedli
za vsaj 90 minut govorov,
enako pa velja tudi za transkripcije.
To vam bo omogočilo,
da se učite iz komentarjev,
ki jih boste dobili od izkušenih
pregledovalcev in jezikovnih koordinatorjev,
in da si naberete izkušenj,
ki jih boste potrebovali,
ko boste sami začeli
pregledovati delo drugih.
Ampak, kdo so ti jezikovni koordinatorji?
Jezikovni koordinatorji so izkušeni
prostovoljci, izbrani zaradi svojega znanja
in zgodovine pomaganja
svoji jezikovni skupnosti
v Projektu odprtega prevajanja.
Kaj se zgodi z mojim delom?
Vsak ima za svojo nalogo 30 dni časa.
Po tem, ko ste končali svojo
transkripcijo ali prevod,
običajno nekaj časa traja, preden se drug
prostovoljec odloči za pregled,
zato, če vaše delo
že dolgo čaka na pregled,
lahko za pregled zaprosite
v Facebook skupini za vaš jezik.
Ko pregledujejo,
se od pregledovalcev pričakuje, da bodo
v stiku s prevajalcem ali transkriptorjem
glede vsakršne večje spremembe.
To lahko naredijo s komentarjem
na prevodu ali z neposrednimi sporočili.
Ko je pregled enkrat narejen, ga za končno
potrditev prevzame jezikovni koordinator.
V nekaterih primerih bo
pregledovalec ali jezikovni koordinator
nalogo poslal nazaj z razlago,
kaj mora biti spremenjeno.
In ko bo končno potrjevanje zaključeno,
bo vaše delo objavljeno na spletu.
Kaj narediti, ko gre kaj narobe?
Ponovno, tu smo, da pomagamo.
O jezikovnih zagatah se lahko pogovarjate
v Facebook skupini vašega jezika,
ali pa kontaktirate vašega
jezikovnega koordinatorja.
Hrošče in težave z Amaro
lahko sporočite na
TEDsupport@universalsubtitles.org.
Težave na strani TED-a, kot na primer
napake pri prikazu avtorstva na TED.com,
lahko sporočite na translate@ted.com.
Vse te povezave boste našli
v opisu tega videa.
In za zdaj, veselo prevajanje
in pisanje transkripcij.
[Uloge i način rada]
Hajde da prođemo kroz neka pitanja
i odgovore
o tome šta rade volonteri
Otvorenog projekta prevođenja
i kroz koje korake prolaze
vaši titlovi
pre nego što se objave.
Prvo...
Koje uloge postoje?
Imamo prevodioce i transkriptore,
korektore i
jezičke koordinatore.
Šta oni rade?
Transkriptor titluje TEDx govore
na jeziku u kom je održan govor.
Ti titlovi kasnije služe kao osnova
za prevode na druge jezike
i omogućavaju gledaocima
oštećenog sluha da prate govor.
Prevodilac pravi titlove
na drugom jeziku.
Korektor pregleda transkript ili prevod
i ispravlja gramatičke,
pravopisne greške...
Ali i dužinu titlova,
njihovo trajanje itd.
Jezički koordinator,
LC (Language Coordinator),
vrši konačnu proveru
prevoda ili transkripta
i odobrava njegovo objavljivanje.
Jezički koordinatori su i mentori
za vaš jezik.
Mogu da vam pomognu u rešavanju
jezičkih nedoumica
ali i da se snađete u sistemu rada.
Ko može šta da radi i kada?
Svako može odmah da počne sa prevođenjem
ili transkribovanjem.
Imamo mnogo materijala
koji vam može pomoći da počnete
i tu smo da pomognemo.
Korektorima je potrebno
malo više iskustva.
Ne preporučujemo da radite preglede
dok niste preveli
najmanje 90 minuta govora,
a isto važi i za transkripte.
To će vam omogućiti da učite iz komentara
koje dobijete od iskusnih korektora
i jezičkih koordinatora
i da steknete iskustvo
koje vam je potrebno
da biste počeli sami da pregledate
prevode drugih.
A ko su ti Jezički koordinatori?
To su iskusni volonteri,
odabrani zbog svoje stručnosti
i iskustva u pomaganju
svojoj jezičkoj zajednici
u Otvorenom projektu prevođenja.
Šta se dešava sa mojim radom?
Za rad na jednom zadatku
imate 30 dana.
Kada završite prevod ili transkript
obično je potrebno neko vreme
da drugi volonter uzme zadatak
na pregled,
pa ako vaš prevod dugo čeka
na pregled,
pitajte nekog u svojoj grupi na Fejsbuku
da ga pregleda.
Dok pregledaju prevod,
od korektora se očekuje da se dogovore
sa prevodiocem ili transkriptorom
u vezi sa većim izmenama.
To mogu učiniti ostavljanjem komentara
na prevodu
ili putem direktnih poruka.
Kada je pregled prihvaćen,
jezički koordinator ga odobrava.
U nekim slučajevima
korektor ili koordinator
će zadatak vratiti i objasniti
šta je potrebno da se izmeni.
Kada prevod prođe odobrenje,
biće objavljen.
Šta raditi kad nešto nije u redu?
Ponovo, tu smo da pomognemo.
O lingvističkim nedoumicama
možete razgovarati u grupi
ili možete kontaktirati koordinatora.
Problemi u Amari
mogu se prijaviti podršci na
TEDsupport@universalsubtitles.org.
I konačno, problemi koji se odnose
na TED,
kao što su greške u atribuciji na TED.com
mogu se prijaviti na
translate@ted.com.
Sve linkove ćete pronaći
u opisu ovog videa.
A sada, srećno transkribovanje
i prevođenje!
[Kullanıcı rolleri ve iş akışı]
Açık Çeviri Projesindeki gönüllülerin
ne yaptıkları ve
yayınlanmadan önce altyazılarınızın
hangi aşamalardan geçtikleri ile ilgili
bazı soru ve cevaplara göz atalım.
İlk olarak...
Ne tür roller var?
Çevirmenler veya yazıya dökenler,
gözden geçirenler ve Dil Koordinatörleri.
Ne iş yaparlar?
Yazıya döken, TEDx Konuşmasının
ait olduğu dildeki altyazısını oluşturur.
Daha sonra bu altyazılar
diğer dillere çeviri için
bir başlangıç noktası olacak
ve işitme engelli izleyicilerin de
konuşmaya katılımlarını sağlayacaktır.
Bir çevirmen başka bir dilde
altyazıları oluşturur.
Gözden geçiren transkripti
veya çeviriyi gramer,
noktalama vb. hatalar için kontrol eder.
Aynı zamanda altyazı uzunluğu,
okuma hızı gibi yönlerden de.
Bir Dil Koordinatörü veya "DK"
çeviri veya transkript üzerinde
son kontrolleri yapar
ve yayın için onay verir.
Dil Koordinatörleri dil
grubunuzun da danışmanıdırlar.
Dilsel sorunları çözmeye yardım ederler
ve araçlarımızla çalışma
usullerinde yardımcıdırlar.
Kim neyi ne zaman yapabilir?
Herkes hemen çevirme ve
yazıya dökmeye başlayabilir.
Başlamanıza yardımcı olacak çok
sayıda eğitim materyali var
ve yardım için hazırız.
Gözden geçirme biraz tecrübe gerektiriyor.
Gözden geçirme görevlerini
en az 90 dakikalık
konuşma çevirisi yapmadan
almamanızı öneririz
ve bu yazıya dökme için de geçerli.
Böylece deneyimli gözden geçiricilerin
ve Dil Koordinatörlerinin
yorumları size çok şey katar
ve kendi başınıza diğerlerinin işlerini
gözden geçirmede
ihtiyacınız olan deneyimi kazandırır.
Peki Dil Koordinatörleri kimlerdir?
Dil Koordinatörleri deneyimli
gönüllüler olup uzmanlıkları
ve Açık Çeviri Projesinde
dil topluluklarına olan
yardımları dolayısıyla
seçilmişlerdir.
Çalışmam bitince ne oluyor?
Herkesin görevi bitimek için 30 günü var.
Çevirinizi veya yazıya dökmenizi
tamamladıktan sonra
genellikle başka bir gönüllünün
çalışmanızı gözden geçirmesi
bir süre alabilir.
Eğer çalışmanız gözden geçirme için
uzun süre beklediyse,
Facebook dil grubunuzdan
gözden geçirme talep edebilirsiniz.
Gözden geçirme esnasında
gözden geçirenlerin herhangi büyük
bir değişiklik için çeviren veya
yazıya dökenle görüşmeleri istenir.
Bunu çeviriye yorumlar yazarak
veya doğrudan mesaj
yollayarak yapabilirler.
Gözden geçirme kabul edildikten sonra
bir Dil Koordinatörü son
onaylama işlemi için alır.
Bazı durumlarda ya gözden geçiren
ya da Dil Koordinatörü
neyin düzeltilmesi gerektiğini
açıklayarak görevi geri gönderebilir.
Son onaylama işlemi kabul edilir edilmez
çalışmanız çevrimiçi yayınlanır.
Sorun çıktığında ne yapmalı?
Yine yardım için buradayız.
Dilsel sorunlar hakkında Facebook
dil grubunuzda konuşabilirsiniz
veya Dil Koordinatörünüze
başvurabilirsiniz.
Amara'daki hatalar ve sorunlar konusunda
şu adrese yazabilirsiniz:
TEDsupport@universalsubtitles.org.
Son olarak TED-taraflı sorunlar,
altyazıların TED.com'da
yanlış atıflandırılması gibi,
translate@ted.com'a bildirilebilir.
Tüm bu bağlantıları video
açıklamasında bulabilirsiniz.
Şimdilik mutlu çeviriler
ve yazıya dökmeler.
[Ролі користувачів та робочий процес]
Давайте розглянемо
деякі питання та відповіді щодо того,
чим займаються волонтери
у проєкті «Відкритий переклад»
і які етапи проходять ваші субтитри
перед публікацією в Інтернеті.
Отже, перше...
Які є ролі?
У нас є перекладачі та транскрибатори,
редактори та мовні координатори.
Що вони роблять?
Транскрибатор створює субтитри
виступу TEDxTalk мовою оригіналу.
Потім такі субтитри слугують базою
для перекладу їх на інші мови,
а також допомагають
глядачам з вадами слуху зрозуміти виступ.
Перекладач створює субтитри іншою мовою.
Редактор перевіряє субтитри або переклад
на граматичні та пунктуаційні помилки,
а також довжину субтитра,
швидкість читання і т.п.
Мовний координатор
робить заключну перевірку субтитрів
та ухвалює їхню публікацію.
Мовні координатори також консультують
щодо вашої мови.
Вони можуть допомогти вам
вирішити лінгвістичні проблеми
та навчитися користуватися
нашим програмним забезпеченням.
Хто, що і коли може робити?
Перекладати та транскрибувати промови
може хто і коли завгодно.
У нас є багато навчального матеріалу
для початківців
і ми завжди раді допомогти.
Редактори потребують певного досвіду.
Краще не починати редагувати,
якщо ви не переклали
хоча б 90 хвилин виступів.
Це саме стосується й транскрибування.
Це допоможе вам врахувати зауваження
досвідчених редакторів
та мовних координаторів
та отримати необхідний досвід
для того, щоб розпочати
редагувати роботи інших.
Хто ж такі мовні координатори?
Мовні координатори —
це досвідчені волонтери,
обрані за їхню компетентність
та допомогу їхній мовній спільноті
у рамках проєкту "Відкритий переклад".
Що відбувається з моєю роботою?
На роботу над завданням дається 30 днів.
Після завершення
транскрибування або перекладу,
зазвичай проходить деякий час,
перш ніж інший волонтер
візьме роботу на редагування.
Якщо ваша робота
довго очікує на редагування,
ви можете попросити допомоги
у вашій мовній групі в Facebook.
Під час роботи над редагуванням,
рекомендується обговорювати
з перекладачем або транскрибатором
будь-які значні виправлення.
Це можна зробити в коментарях до перекладу
або напряму у повідомленнях.
Після того, як редагування прийнято,
мовний координатор бере його
на остаточне затвердження.
У деяких випадках
редактор або координатор
можуть відправити роботу назад
з поясненнями, що треба змінити.
Після остаточного затвердження
ваша робота публікується в Інтернеті.
Що робити, якщо щось пішло не так?
Знову-таки, ми раді допомогти.
Ви можете обговорити лінгвістичні проблеми
у вашій мовній групі в Facebook
або зв'язатися з мовним координатором.
Про проблеми під час роботи з Amara
можна повідомляти на
TEDsupport@universalsubtitles.org.
Про проблеми під час роботи саме з TED,
на зразок помилок у авторстві субтитрів,
можна сповістити на translate@ted.com.
Всі ці посилання можна знайти
в описі під відео.
А тепер — приємної роботи!
[Vai trò và trình tự công việc]
Hãy cùng lướt qua
một vài câu hỏi và trả lời
về công việc của tình nguyện viên
trong dự án phiên dịch mở
và các bước phụ đề
mà bạn sẽ trải qua
trước khi video
được công khai trực tuyến.
Nên, đầu tiên...
Có các vai trò nào?
Chúng ta có những người dịch (Translators)
, tạo phụ đề (Transcribers), kiểm tra
(Reviewers), và cộng tác viên ngôn ngữ
(Language Coordinators).
Họ làm những gì?
Một Transcriber tạo phụ đề cho TEDxTalk
theo ngôn ngữ của bài nói đó.
Những phụ đề đó sẽ được dùng
như xuất phát điểm
để dịch ra các ngôn ngữ khác
và họ cũng giúp cho người khiếm thính
tiếp cận được với những bài nói này.
Translators chuyển ngữ phụ đề
sang ngôn ngữ khác.
Reviewers xem xét lại
bản dịch hay lời dịch
tìm lỗi ngữ pháp, chấm phẩy...
Cũng như độ dài phụ đề,
tốc độ đọc, và vân vân.
Language Coordinator
hay "LC"
kiểm tra cuối cùng
trên lời dịch hay bản dịch
và chấp thuận công bố.
Language Coordinator đồng thời
là người hướng dẫn trong ngôn ngữ của bạn.
Họ có thể giúp bạn giải quyết
các vấn đề ngôn ngữ
và giúp bạn hoàn thành công việc
với các công cụ của chúng tôi.
Ai có thể làm gì, khi nào?
Bất cứ ai cũng có thể bắt đầu
với Translator và Transcriber.
Chúng tôi có rất nhiều tài liệu đào tạo
để bạn có thể bắt đầu công việc
và chúng tôi ở đây
để trợ giúp bạn.
Reviewers cần nhiều
kinh nghiệm hơn một chút.
Chúng tôi khuyên bạn
đừng bắt đầu với tác vụ kiểm tra
cho đến khi
đã dịch ít nhất 90 phút các bài nói,
và tương tự như vậy
cho phần tạo phụ đề.
Việc này cho phép bạn
học hỏi từ những bình luận, đánh giá
mà bạn nhận được
từ Reviewer và Language Coordinator
và thu thập kinh nghiệm
mà bạn cần
cho đến khi có thể bắt đầu
kiểm tra công việc của người khác.
Còn bây giờ, ai là
Language Coordinators ?
Các cộng tác viên ngôn ngữ
là những tình nguyện viên kỳ cựu
được lựa chọn
do sự thành thạo
và quá trình giúp đỡ
cộng đồng ngôn ngữ của họ
trong Dự án dịch thuật mở
(Open Translation Project) .
Điều gì xảy ra
với công việc của tôi?
Mọi người đều có 30 ngày
để hoàn thành một tác vụ.
Sau khi bạn hoàn thành phụ đề
hay bản dịch của mình,
thường cần chút thời gian
trước khi nó được các tình nguyện khác
lựa chọn để kiểm tra,
nếu công việc của bạn đã chờ
để được kiểm tra trong một thời gian dài,
bạn có thể đề nghị được kiểm tra
trong nhóm ngôn ngữ của mình
trên Facebook.
Trong khi thực hiện công việc kiểm tra,
Reviewer được yêu cầu phải liên lạc với
Translator hoặc Transcriber
về bất cứ thay đổi lớn nào.
Họ có thể làm vậy bằng cách
để lại những bình luận trên bài dịch
hoặc qua tin nhắn trực tiếp.
Khi việc kiểm tra
đã được chấp nhận,
Language Coordinator sẽ chọn nó
và xem lại lần cuối.
Trong vài trường hợp
Language coordinator
sẽ gửi trả lại tác vụ,
giải thích cái gì cần thay đổi.
và khi chấp thuận cuối cùng
được hoàn thành,
công việc của bạn
sẽ được công bố trực tuyến.
Phải làm gì khi có sai sót ?
Một lần nữa, chúng tôi luôn ở đây
để giúp bạn.
Bạn có thể nói về các vấn đề ngôn ngữ
trên nhóm ngôn ngữ của mình trên Facebook
hoặc có thể liên lạc
với Language Coordinator.
Các lỗi và vấn đề trên Amara
có thể được trình báo về
TEDsupport@universalsubtitles.org.
Và cuối cùng,
các vấn đề về phía TED,
như các lỗi trong cách phụ đề
được tạo trên TED.com,
có thể được trình báo
về translate@ted.com.
Bạn sẽ thấy tất cả các đường dẫn này
trong phần mô tả video.
Và bây giờ, chúc bạn
tạo phụ đề và phiên dịch vui vẻ!
[用户角色和工作流程]
让我们看一些常见的问答
开放式翻译项目志愿者要做些什么
以及字幕要经过哪些步奏后
才能在网上发布
首先
志愿者中有哪些角色
我们有译员或转录员
审校和语言小组长
他们干什么呢
转录员要把这些TEDxtalk用原本的语言做成字幕
这些字幕是一项任务的起点
译员把它们译成其他语言
以便非此语言国家的观众也能看演讲
译员把字幕译成其他语言
审校检查文本和翻译
比如语法和标点
也要查字段长短、阅读速度等
小组长或简称“LC"
要对文本和翻译做最后检查
然后批准发布
小组长同时也是你的语言指导
他们可以帮你解决语言问题
教你怎么使用我们的工具
谁可以做、做什么、什么时候做
每个人都可以即刻开始翻译或转录
我们有很多训练材料可以让你上手
我们也一直提供帮助
审校需要一定的经验
我们建议不要一开始就接审校任务
最好有90分钟字幕翻译经验后再开始
转录也是一样
这样你可以在翻译的评论中学习
有经验的审校和小组长会给你评论
这样你可以学到很多
审校时需要的经验
小组长是哪些人
他们是资深的志愿者
因为他们在开放式翻译项目里
帮助语言社区的历史记录
贡献突出而被选出
我的任务如何
每人都有30天完成任务的时间
完成转录或翻译后
一般都要花点时间
其他人才会接受审校任务
如果你完成后很久都没人审校
你可以去Facebook上在你的语言组里请求审校
审校期间
如果遇到重大改动
审校应与译员或转录员联系
他们可以通过评论翻译来取得联系
或者直接邮件也可以
一旦审校通过
一位语言小组长会查看然后做最后批准
有时审校或小组长
也会把任务退回,并解释需要修改的地方
一旦最后批准通过
你的作品就会在网上发布
有时出错了怎么办
再次重申,我们会一直提供支持
你可以在Facebook上的语言组里提出语言上的问题
或者和语言小组长联系
在Amara上的BUG和其他问题
可以通过邮件告知 TEDsupport@universalsubtitles.org
最后,TED那边的问题
如在TED.com上把你的荣誉积分给错人了
可以向translate@ted.com报告
你会在视频描述中找到这些网络链接
现在,祝转录和翻译愉快!
[ 角色與工作流程 ]
我們來解答一些疑問
關於 TED 開放翻譯計畫的
志工要做些什麼?
以及字幕會經過哪些過程
才可以將字幕放上網路公開
首先
有哪些角色?
我們有聽打者或譯者
校訂者和小組長
他們分別做什麼工作?
聽打者製作 TEDxTalk 的原文字幕
這些原文字幕
是譯者翻譯成其他語言的基礎
而這也會幫助無法收聽的觀眾觀看演說
譯者製作其他語言的翻譯字幕
校訂者確認原文字幕或翻譯字幕
是否有語法或標點之類的錯誤
當然也包括字幕長度、閱讀速度…等
小組長(簡稱 LC )
做原文或翻譯字幕的最後檢查
然後批准字幕公開到網路上
小組長也是語言指導員
他可以幫助您解決語言問題
或者是教您使用我們的工具
誰可以在何時做什麼?
每個人都可以馬上成為聽打者或譯者
我們有很多訓練的資源幫助您上手
也能提供您協助
校訂者需要一些經驗
我們建議您先不要接校訂的任務
除非您翻譯了至少 90 分鐘的演說
當然聽打也是一樣
有經驗的校訂者和小組長
給您的評論會讓您學習很多
也會讓您得到許多
當您開始校訂時所需的經驗
那麼,誰是小組長?
小組長是很有經驗的志工
都擁有專業知識
他們在 TED 開放翻譯計畫的小組中
都熱心助人
我的工作如何進行?
每個人有 30 天完成一個任務
當您聽打或翻譯完成任務時
通常需要一些時間
讓其他志工接任務去校訂
所以當您的工作已經等了很久沒人校訂
可以請臉書語言社團中的夥伴去校訂
在校訂期間
當校訂者要做重大更改時
需要與聽打者或譯者溝通
他們可以在翻譯的「評論」中留言
或者直接經由傳送訊息
一旦校訂工作完成後
小組長會做最後的批准
有時候校訂者或小組長會退回任務
並解釋需要修改的地方
而當最後批准完成後
您的作品會被公開在網路上
如果未能順利該怎麼辦?
同樣的,我們能協助您
您可以在臉書的語言社團中討論語言問題
或者聯繫您的小組長
Amara 上的錯誤或問題
可以寫信到:
TEDsupport@universalsubtitles.org
最後, TED 上的問題
如 TED.com 上的譯者或校訂者登錄有誤
可以寫信到:
translate@ted.com
你可以在這影片下的描述找到這些連結
祝您翻譯與聽打愉快!