1 00:00:00,110 --> 00:00:04,539 我是進取號星艦的一名老兵。 2 00:00:04,539 --> 00:00:07,899 我在星系中遨遊, 3 00:00:07,899 --> 00:00:10,635 駕駛著一艘巨大的星艦。 4 00:00:10,635 --> 00:00:12,034 艦隊裡有 5 00:00:12,034 --> 00:00:14,970 來自世界各地的人們, 6 00:00:14,970 --> 00:00:18,420 有許多不同的種族和文化、 7 00:00:18,420 --> 00:00:20,264 許多不同的傳統, 8 00:00:20,264 --> 00:00:22,221 融合得如此緊密。 9 00:00:22,221 --> 00:00:25,866 我們的使命是探索新奇的世界, 10 00:00:25,866 --> 00:00:29,742 搜尋新生命和新文明, 11 00:00:29,742 --> 00:00:34,705 勇敢地前往沒人去過的地方。 12 00:00:34,705 --> 00:00:36,190 好。 13 00:00:40,554 --> 00:00:41,654 (掌聲) 14 00:00:42,906 --> 00:00:47,561 我是日本移民的第三代, 15 00:00:47,561 --> 00:00:49,692 我的祖父母來到美國, 16 00:00:49,692 --> 00:00:53,177 勇敢地踏進一個新奇的世界, 17 00:00:53,177 --> 00:00:56,013 尋找新的機會。 18 00:00:56,013 --> 00:00:59,499 我母親出生在加州的薩克拉門托市, 19 00:00:59,499 --> 00:01:01,940 我父親是舊金山人。 20 00:01:01,940 --> 00:01:04,685 他們在洛杉磯相遇相知又相愛結婚, 21 00:01:04,685 --> 00:01:08,406 我也是在那兒出生的。 22 00:01:08,406 --> 00:01:10,659 我四歲的時候 23 00:01:10,659 --> 00:01:12,489 爆發了由日本轟炸珍珠港的珍珠港事件, 24 00:01:12,489 --> 00:01:17,231 那天是 1941 年 12 月 7 號。 25 00:01:17,231 --> 00:01:21,240 一夜之間,全世界投入了 26 00:01:21,240 --> 00:01:24,674 一場世界大戰。 27 00:01:24,674 --> 00:01:27,627 美國突然捲入了 28 00:01:27,627 --> 00:01:31,551 歇斯底里的狂熱。 29 00:01:31,551 --> 00:01:33,025 日裔美國人 30 00:01:33,025 --> 00:01:36,185 和有日本血統的美國公民 31 00:01:36,185 --> 00:01:37,520 被人用 32 00:01:37,520 --> 00:01:41,542 懷疑和恐懼, 33 00:01:41,542 --> 00:01:44,514 甚至是赤裸裸的仇恨的眼光看待, 34 00:01:44,514 --> 00:01:47,174 只是因為我們正好看起來 35 00:01:47,174 --> 00:01:49,870 像偷襲珍珠港的壞人。 36 00:01:49,870 --> 00:01:53,340 這場狂熱越演越烈。 37 00:01:53,340 --> 00:01:56,930 直到 1942 年 2 月, 38 00:01:56,930 --> 00:01:59,074 美國總統 39 00:01:59,074 --> 00:02:01,244 佛蘭克林•羅斯福 40 00:02:01,244 --> 00:02:03,917 命令所有的 41 00:02:03,917 --> 00:02:06,026 美國西海岸的日裔美國人 42 00:02:06,026 --> 00:02:08,942 匆忙地集中在一起, 43 00:02:08,942 --> 00:02:12,147 沒有指控、沒有審判 44 00:02:12,147 --> 00:02:14,574 也沒有合法訴訟程序。 45 00:02:14,574 --> 00:02:17,165 合法訴訟程序 46 00:02:17,165 --> 00:02:18,778 這個我們法律系统的支柱 47 00:02:18,778 --> 00:02:21,207 蕩然無存。 48 00:02:21,207 --> 00:02:23,306 我們被趕成一團 49 00:02:23,306 --> 00:02:27,567 囚禁在有十個帶刺鐵絲網的監獄營裡, 50 00:02:27,567 --> 00:02:31,759 就在美國最荒蕪人煙的地方: 51 00:02:31,759 --> 00:02:35,186 亞利桑那州炙熱的沙漠、 52 00:02:35,186 --> 00:02:38,651 阿肯薩斯州悶熱的沼澤、 53 00:02:38,651 --> 00:02:42,344 懷歐明州、愛德華州、猶他州和科羅拉多州的荒地, 54 00:02:42,344 --> 00:02:47,778 以及加州最荒漠人煙的兩個地方。 55 00:02:47,778 --> 00:02:52,546 4 月 20 日,我慶祝了我五歲的生日。 56 00:02:52,546 --> 00:02:56,163 我生日的幾個星期以後, 57 00:02:56,163 --> 00:02:58,934 我父母把我弟弟 58 00:02:58,934 --> 00:03:00,992 我和還在繈褓裡的妹妹 59 00:03:00,992 --> 00:03:03,021 早早地叫醒, 60 00:03:03,021 --> 00:03:06,246 他們匆匆地給我們穿上衣服。 61 00:03:06,246 --> 00:03:08,240 我弟弟和我在客廳 62 00:03:08,240 --> 00:03:11,303 透過窗戶望外看。 63 00:03:11,303 --> 00:03:15,147 我們看到兩個士兵走到家門前的車道。 64 00:03:15,147 --> 00:03:19,669 他們的步槍上有刺刀, 65 00:03:19,669 --> 00:03:22,470 他們踩著沉重的步子來到前門廊, 66 00:03:22,470 --> 00:03:24,989 然後使勁地敲門。 67 00:03:24,989 --> 00:03:27,094 我父親去開了門, 68 00:03:27,094 --> 00:03:31,835 士兵們命令我們馬上離開我們的家。 69 00:03:31,835 --> 00:03:34,160 我父親讓我和弟弟 70 00:03:34,160 --> 00:03:35,902 提小件行李。 71 00:03:35,902 --> 00:03:39,418 然後我們走出了家門,在停車道站著 72 00:03:39,418 --> 00:03:42,413 等我母親出來。 73 00:03:42,413 --> 00:03:45,728 我母親終於出來時, 74 00:03:45,728 --> 00:03:48,791 她一手抱著我的小妹妹, 75 00:03:48,791 --> 00:03:52,163 一手提著一個大旅行袋, 76 00:03:52,163 --> 00:03:57,305 淚水從她的臉頰流下。 77 00:03:57,305 --> 00:04:01,092 我永遠也不會忘記那一幕, 78 00:04:01,092 --> 00:04:05,440 它深深地烙上了我的記憶。 79 00:04:05,440 --> 00:04:08,231 我們被趕出家門, 80 00:04:08,231 --> 00:04:10,749 然後上了火車車廂, 81 00:04:10,749 --> 00:04:13,759 和別的在美國的日本家庭待在一起。 82 00:04:13,759 --> 00:04:15,239 守衛駐守在 83 00:04:15,239 --> 00:04:18,699 每個車廂的兩頭, 84 00:04:18,699 --> 00:04:21,398 好像我們是犯人一樣。 85 00:04:21,398 --> 00:04:25,555 我們被迫旅行了全美三分之二的距離, 86 00:04:25,555 --> 00:04:29,767 在火車上顛簸了四天三夜 87 00:04:29,767 --> 00:04:33,502 來到阿肯薩斯的沼澤地。 88 00:04:33,502 --> 00:04:35,515 我還記得 89 00:04:35,515 --> 00:04:38,125 監禁我的鐵絲網圍欄。 90 00:04:38,125 --> 00:04:40,712 我記得高高的哨兵塔上 91 00:04:40,712 --> 00:04:44,965 對著我們的機關槍。 92 00:04:44,965 --> 00:04:47,654 我記得當我晚上起來 93 00:04:47,654 --> 00:04:49,093 從我的營房跑到廁所的時候 94 00:04:49,093 --> 00:04:52,344 沿途照著我的探照燈。 95 00:04:52,344 --> 00:04:54,504 但是對於五歲的我來說, 96 00:04:54,504 --> 00:04:56,800 我以為上廁所時他們為我照明 97 00:04:56,800 --> 00:05:00,054 是出於好心。 98 00:05:00,054 --> 00:05:01,947 我當時只是個孩子, 99 00:05:01,947 --> 00:05:04,572 那時我還太小 100 00:05:04,572 --> 00:05:07,003 不懂我的處境。 101 00:05:07,003 --> 00:05:11,769 孩子們有驚人的適應力。 102 00:05:11,769 --> 00:05:15,326 在別的情況下可能是 荒誕不經的不正常現象, 103 00:05:15,326 --> 00:05:18,180 在戰爭集中營裡 104 00:05:18,180 --> 00:05:21,794 卻成為了我的常理。 105 00:05:21,794 --> 00:05:25,484 我每天的例行工作是排三次隊, 106 00:05:25,484 --> 00:05:30,231 在嘈雜髒亂的大廳裡吃很難吃的飯。 107 00:05:30,231 --> 00:05:32,436 和我爸爸一起去 108 00:05:32,436 --> 00:05:35,384 大澡堂裡洗澡成為很正常的事。 109 00:05:35,384 --> 00:05:39,645 住在鐵絲網的監獄裡 110 00:05:39,645 --> 00:05:43,269 成為一種常態。 111 00:05:43,269 --> 00:05:44,910 當戰爭結束的時候 112 00:05:44,910 --> 00:05:46,962 我們被釋放了, 113 00:05:46,962 --> 00:05:48,968 並拿到了一張單程票 114 00:05:48,968 --> 00:05:52,534 能去美國的任何地方。 115 00:05:52,534 --> 00:05:54,435 我父母決定回家, 116 00:05:54,435 --> 00:05:57,003 回洛杉磯。 117 00:05:57,003 --> 00:06:01,384 但是洛杉磯不是個 很歡迎我們的地方。 118 00:06:01,384 --> 00:06:02,780 我們身無分文, 119 00:06:02,780 --> 00:06:05,256 我們所有的東西都被已經奪走了, 120 00:06:05,256 --> 00:06:07,689 而且當時的敵對情緒強烈。 121 00:06:07,689 --> 00:06:10,540 我們的第一個家在貧民窟, 122 00:06:10,540 --> 00:06:15,493 在我們城市最落魄的地方, 123 00:06:15,493 --> 00:06:18,060 和無家可歸的流浪漢、醉鬼 124 00:06:18,060 --> 00:06:20,080 和瘋子為鄰。 125 00:06:20,080 --> 00:06:22,674 到處都彌漫著尿的臭味, 126 00:06:22,674 --> 00:06:25,787 在大街上、在小巷子裡、 127 00:06:25,787 --> 00:06:28,108 在過道上。 128 00:06:28,108 --> 00:06:30,810 這是很一種可怕的經歷。 129 00:06:30,810 --> 00:06:34,226 對我們孩子來說,這是恐怖的經歷。 130 00:06:34,226 --> 00:06:36,738 我記得有一次 131 00:06:36,738 --> 00:06:39,690 一個醉鬼搖搖晃晃地向我們走來, 132 00:06:39,690 --> 00:06:42,207 正好在我們面前摔倒, 133 00:06:42,207 --> 00:06:43,857 還吐了一地。 134 00:06:43,857 --> 00:06:49,174 我小妹說:「媽媽,我們回家吧。」 135 00:06:49,174 --> 00:06:51,480 因為那鐵絲網裡的地方, 136 00:06:51,480 --> 00:06:54,096 對我們來說 137 00:06:54,096 --> 00:06:56,939 就是我們的家。 138 00:06:56,939 --> 00:06:58,590 我父母辛辛苦苦地工作, 139 00:06:58,590 --> 00:07:00,547 為了重新站起來。 140 00:07:00,547 --> 00:07:01,666 我們失去了一切, 141 00:07:01,666 --> 00:07:04,170 他們已是中年人了, 142 00:07:04,170 --> 00:07:05,805 還要重新開始。 143 00:07:05,805 --> 00:07:08,354 他們賣命工作, 144 00:07:08,354 --> 00:07:11,632 終於他們能 145 00:07:11,632 --> 00:07:14,120 買得起 146 00:07:14,120 --> 00:07:17,285 一個好地段中有三房的房子。 147 00:07:17,285 --> 00:07:18,876 我是一個十幾歲的少年, 148 00:07:18,876 --> 00:07:20,670 我對童年的監禁經歷 149 00:07:20,670 --> 00:07:23,940 非常好奇。 150 00:07:23,940 --> 00:07:26,980 我讀了有關公民權利的書, 151 00:07:26,980 --> 00:07:30,691 書上闡明了美國民主的理想典範。 152 00:07:30,691 --> 00:07:33,356 人生來平等, 153 00:07:33,356 --> 00:07:36,267 我們有對生命、自由和追求幸福的 154 00:07:36,267 --> 00:07:41,206 不可被剝奪的權利。 155 00:07:41,206 --> 00:07:43,440 我卻不能使其所說 156 00:07:43,440 --> 00:07:46,829 和我童年時代囚禁的經歷有所吻合。 157 00:07:46,829 --> 00:07:48,910 我讀歷史書, 158 00:07:48,910 --> 00:07:51,781 我無法找到有關那段歷史的講述。 159 00:07:51,781 --> 00:07:55,685 晚飯後,我纏著爸爸 160 00:07:55,685 --> 00:08:00,245 進行長時間、有時是熱烈的討論。 161 00:08:00,245 --> 00:08:03,013 我們進行過很多很多對話。 162 00:08:03,013 --> 00:08:05,792 我得到的是 163 00:08:05,792 --> 00:08:07,982 父親的智慧。 164 00:08:07,982 --> 00:08:10,294 在那種監禁的條件下 165 00:08:10,294 --> 00:08:13,760 他吃的苦頭最多, 166 00:08:13,760 --> 00:08:17,737 然而他理解美國民主。 167 00:08:17,737 --> 00:08:20,464 他告訴我,我們的民主 168 00:08:20,464 --> 00:08:22,571 是人民的民主。 169 00:08:22,571 --> 00:08:25,630 所以它和人民一樣偉大, 170 00:08:25,630 --> 00:08:30,821 也和人民一樣容易犯錯誤。 171 00:08:30,821 --> 00:08:33,081 他告訴我美國民主 172 00:08:33,081 --> 00:08:37,077 極度依賴好人, 173 00:08:37,077 --> 00:08:41,048 那些珍視我們制度理念的好人, 174 00:08:41,048 --> 00:08:44,548 積極參與這樣的過程, 175 00:08:44,548 --> 00:08:47,278 讓我們的民主正常運行。 176 00:08:47,278 --> 00:08:51,343 他把我帶到選舉總部, 177 00:08:51,343 --> 00:08:55,134 當時伊利諾州長在競選總統, 178 00:08:55,134 --> 00:08:59,822 他向我介紹了美國選舉政治。 179 00:08:59,822 --> 00:09:02,183 他告訴我 180 00:09:02,183 --> 00:09:03,961 年輕的日裔美國人 181 00:09:03,961 --> 00:09:07,021 在第二次世界大戰的故事。 182 00:09:07,021 --> 00:09:09,825 當珍珠港被炸後, 183 00:09:09,825 --> 00:09:12,806 年輕的日裔美國人 像所有的美國年輕人一樣, 184 00:09:12,806 --> 00:09:15,304 奔赴到招兵站 185 00:09:15,304 --> 00:09:18,712 自願為我們國家戰鬥。 186 00:09:18,712 --> 00:09:21,144 那樣的愛國行動 187 00:09:21,144 --> 00:09:25,462 卻如同被以賞了一記耳光回應。 188 00:09:25,462 --> 00:09:28,466 我們參軍被拒, 189 00:09:28,466 --> 00:09:34,328 並被歸類為敵對的非外國人。 190 00:09:34,328 --> 00:09:37,372 當你自願為祖國戰鬥 191 00:09:37,372 --> 00:09:40,590 卻被叫做敵人是讓你不堪忍受的。 192 00:09:40,590 --> 00:09:44,960 但是這個詞卻和「非外國人」一起用, 193 00:09:44,960 --> 00:09:48,070 解釋為 194 00:09:48,070 --> 00:09:52,111 否定意義上的「公民」。 195 00:09:52,111 --> 00:09:55,761 他們甚至把「公民」這個詞 從我們這兒奪走, 196 00:09:55,761 --> 00:10:00,389 把我們監禁了一年。 197 00:10:00,389 --> 00:10:02,377 然後政府意識到 198 00:10:02,377 --> 00:10:06,747 戰爭時期人力短缺。 199 00:10:06,747 --> 00:10:11,126 正如他們突然把我們關起來一樣, 200 00:10:11,126 --> 00:10:13,253 他們讓年輕的 201 00:10:13,253 --> 00:10:16,171 日裔美國人為軍隊服務。 202 00:10:16,171 --> 00:10:18,838 這完全是不可理喻的。 203 00:10:18,838 --> 00:10:21,072 這件令人吃驚的事、 204 00:10:21,072 --> 00:10:23,429 這件令人震驚的事, 205 00:10:23,429 --> 00:10:25,382 就是成百上千的 206 00:10:25,382 --> 00:10:28,340 日裔美國人,男人和女人, 207 00:10:28,340 --> 00:10:32,303 又重新從鐵絲網的後邊走出來 208 00:10:32,303 --> 00:10:35,760 穿上與我們的看守一樣的制服, 209 00:10:35,760 --> 00:10:39,288 離開還在被監禁的家人 210 00:10:39,288 --> 00:10:41,602 去為祖國而戰。 211 00:10:41,602 --> 00:10:43,563 他們說他們奔赴前線戰鬥, 212 00:10:43,563 --> 00:10:46,829 不僅是為了把他們的家人 213 00:10:46,829 --> 00:10:49,387 從鐵絲網後解救出來, 214 00:10:49,387 --> 00:10:52,617 而且還是因為他們珍惜 215 00:10:52,617 --> 00:10:54,840 我們的政府代表的價值 216 00:10:54,840 --> 00:10:56,731 和應該代表的價值。 217 00:10:56,731 --> 00:10:59,232 那個價值 218 00:10:59,232 --> 00:11:03,145 被發生的事情所破壞。 219 00:11:03,145 --> 00:11:05,479 人生來平等, 220 00:11:05,479 --> 00:11:09,300 他們去為這個國家戰鬥, 221 00:11:09,300 --> 00:11:10,980 他們被編進完全由 222 00:11:10,980 --> 00:11:13,202 日裔美國人組成的連隊, 223 00:11:13,202 --> 00:11:15,826 被派到歐洲戰場。 224 00:11:15,826 --> 00:11:18,897 他們全力以赴投入戰鬥, 225 00:11:18,897 --> 00:11:21,742 用不可想像的勇氣和勇敢 226 00:11:21,742 --> 00:11:25,200 進行戰鬥。 227 00:11:25,200 --> 00:11:28,962 他們被派去執行最危險的使命, 228 00:11:28,962 --> 00:11:31,843 在所有的連隊中,按照人數來算 229 00:11:31,843 --> 00:11:35,649 他們有最高的死亡率。 230 00:11:35,649 --> 00:11:38,944 有一場戰役就是個很好的例子, 231 00:11:38,944 --> 00:11:41,988 那是一場爭奪哥德防線的戰役。 232 00:11:41,988 --> 00:11:44,290 德國人佈滿在 233 00:11:44,290 --> 00:11:46,877 這個山坡上, 234 00:11:46,877 --> 00:11:48,449 多岩石的山坡上, 235 00:11:48,449 --> 00:11:50,929 在堅不可摧的山洞裡。 236 00:11:50,929 --> 00:11:54,200 同盟國三個營的士兵 237 00:11:54,200 --> 00:11:55,978 六個月以來 238 00:11:55,978 --> 00:11:57,462 一直被打退。 239 00:11:57,462 --> 00:11:59,892 戰役陷入了僵局。 240 00:11:59,892 --> 00:12:02,786 第 442 營被派來 241 00:12:02,786 --> 00:12:06,108 參加戰役。 242 00:12:06,108 --> 00:12:08,274 但是第 442 營的士兵 243 00:12:08,274 --> 00:12:11,434 想到一個獨特 244 00:12:11,434 --> 00:12:13,734 而又危險的想法來: 245 00:12:13,734 --> 00:12:15,529 山的背面 246 00:12:15,529 --> 00:12:18,190 是陡峭的懸崖, 247 00:12:18,190 --> 00:12:21,599 德國人一定會認為從背面進攻 248 00:12:21,599 --> 00:12:24,109 是不可能的。 249 00:12:24,109 --> 00:12:28,480 442 兵團的士兵決定做件不可能的事。 250 00:12:28,480 --> 00:12:32,223 在一個漆黑沒月光的夜晚, 251 00:12:32,223 --> 00:12:36,471 他們爬上了懸崖峭壁, 252 00:12:36,471 --> 00:12:40,090 垂直距離有一千多英尺。 253 00:12:40,090 --> 00:12:42,737 他們全副武裝, 254 00:12:42,737 --> 00:12:45,581 在那個懸崖峭壁上 255 00:12:45,581 --> 00:12:48,631 爬了一整夜。 256 00:12:50,279 --> 00:12:52,232 在黑暗中, 257 00:12:52,232 --> 00:12:54,312 有些人手沒有抓住, 258 00:12:54,312 --> 00:12:55,925 或者腳沒有站穩, 259 00:12:55,925 --> 00:12:58,122 結果他們摔死了, 260 00:12:58,122 --> 00:13:00,203 跌入深谷中。 261 00:13:00,203 --> 00:13:04,630 他們靜靜地跌下去。 262 00:13:04,630 --> 00:13:07,195 沒有一個人喊出聲來, 263 00:13:07,195 --> 00:13:10,427 這樣他們就不會暴露他們的方位。 264 00:13:10,427 --> 00:13:14,285 這些人整整爬了八小時, 265 00:13:14,285 --> 00:13:17,404 那些最後爬到山頂的人 266 00:13:17,404 --> 00:13:21,886 靜靜地等在那兒,直到天亮。 267 00:13:21,886 --> 00:13:24,965 天一亮, 268 00:13:24,965 --> 00:13:26,558 他們就進攻了。 269 00:13:26,558 --> 00:13:28,212 德國人驚訝極了, 270 00:13:28,212 --> 00:13:29,960 他們拿下了那座山 271 00:13:29,960 --> 00:13:32,970 攻破了哥德防線。 272 00:13:32,970 --> 00:13:35,258 六個月的僵局 273 00:13:35,258 --> 00:13:37,463 被 442 兵團 274 00:13:37,463 --> 00:13:40,444 用 32 分鐘打破了。 275 00:13:40,444 --> 00:13:44,080 這是一個令人欽佩之舉。 276 00:13:44,080 --> 00:13:46,930 戰爭結束的時候, 277 00:13:46,930 --> 00:13:50,147 442 兵團返回美國。 278 00:13:50,147 --> 00:13:52,563 他們是整個第二次世界大戰中 279 00:13:52,563 --> 00:13:55,480 榮獲勳章最多的兵團。 280 00:13:55,480 --> 00:13:58,210 他們在白宮的草坪 受到了杜魯門總統的歡迎。 281 00:13:58,210 --> 00:14:00,816 他對他們說: 282 00:14:00,816 --> 00:14:04,074 「你們不僅與敵人戰鬥, 283 00:14:04,074 --> 00:14:08,694 你們也和偏見鬥爭,你們終於贏了。」 284 00:14:08,694 --> 00:14:12,290 他們是我的英雄。 285 00:14:12,290 --> 00:14:15,337 他們堅持自己的信仰, 286 00:14:15,337 --> 00:14:18,389 信仰這個國家閃光的理想。 287 00:14:18,389 --> 00:14:22,680 他們證明成為一個美國人 288 00:14:22,680 --> 00:14:25,890 不僅僅是某些人的事情。 289 00:14:25,890 --> 00:14:31,323 我們不該以種族來定義誰才是美國人。 290 00:14:31,323 --> 00:14:34,900 他們擴展了當美國人的含義, 291 00:14:34,900 --> 00:14:37,224 包括日裔美國人, 292 00:14:37,224 --> 00:14:41,398 他們曾被人害怕過、懷疑過,甚至憎惡過。 293 00:14:41,398 --> 00:14:44,609 他們是變化劑。 294 00:14:44,609 --> 00:14:47,091 他們留給我 295 00:14:47,091 --> 00:14:49,308 精神財富。 296 00:14:49,308 --> 00:14:51,097 他們是我的英雄, 297 00:14:51,097 --> 00:14:53,448 我的父親是我的英雄。 298 00:14:53,448 --> 00:14:55,258 他理解民主, 299 00:14:55,258 --> 00:14:59,329 並引導我理解它。 300 00:14:59,329 --> 00:15:01,819 他們留給我精神財富, 301 00:15:01,819 --> 00:15:05,181 而伴隨這這筆財富是責任。 302 00:15:05,181 --> 00:15:07,597 我致力於 303 00:15:07,597 --> 00:15:09,586 讓我們的國家 304 00:15:09,586 --> 00:15:12,790 變成一個更好的美國。 305 00:15:12,790 --> 00:15:15,000 讓我們我們的政府 306 00:15:15,000 --> 00:15:18,497 變得更具有真實的民主。 307 00:15:18,497 --> 00:15:22,237 正因為我心目中的這些英雄, 308 00:15:22,237 --> 00:15:25,859 以及我們經歷過的奮鬥歷程, 309 00:15:25,859 --> 00:15:27,858 我可以站在各位跟前, 310 00:15:27,858 --> 00:15:30,717 以美國日裔同性戀的身份, 311 00:15:30,717 --> 00:15:33,184 但不止如此, 312 00:15:33,184 --> 00:15:37,192 我還是個驕傲的美國人。 313 00:15:37,192 --> 00:15:39,379 非常感謝你們。 314 00:15:39,379 --> 00:15:41,350 (掌聲)