1 00:00:00,110 --> 00:00:04,539 Tôi là một cựu chiến binh của phi thuyền Enterprise. 2 00:00:04,539 --> 00:00:07,899 Tôi đã bay qua dải Ngân Hà, 3 00:00:07,899 --> 00:00:10,635 lái một chiếc phi thuyền khổng lồ 4 00:00:10,635 --> 00:00:12,034 với phi hành đoàn 5 00:00:12,034 --> 00:00:14,970 đến từ khắp nơi trên thế giới, 6 00:00:14,970 --> 00:00:18,420 nhiều chủng tộc khác nhau, nhiều nền văn hóa khác nhau, 7 00:00:18,420 --> 00:00:20,264 nhiều di sản khác nhau, 8 00:00:20,264 --> 00:00:22,221 và tất cả làm việc cùng nhau, 9 00:00:22,221 --> 00:00:25,866 sứ mệnh của chúng tôi là khám phá những thế giới mới lạ, 10 00:00:25,866 --> 00:00:29,742 tìm kiếm sự sống mới và những nền văn minh mới, 11 00:00:29,742 --> 00:00:34,705 chúng tôi dũng cảm đi đến những nơi chưa ai từng đến. 12 00:00:34,705 --> 00:00:36,190 Vâng - 13 00:00:36,190 --> 00:00:42,736 (Vỗ tay) - 14 00:00:42,736 --> 00:00:47,561 Tôi là cháu trai của những người Nhật Bản 15 00:00:47,561 --> 00:00:49,692 nhập cư vào nước Mỹ, 16 00:00:49,692 --> 00:00:53,177 những người dũng cảm đi đến một thế giới mới, 17 00:00:53,177 --> 00:00:56,013 để tìm kiếm những cơ hội mới. 18 00:00:56,013 --> 00:00:59,499 Mẹ tôi được sinh ra tại Sacramento, bang California. 19 00:00:59,499 --> 00:01:01,940 Cha tôi là người San Francisco. 20 00:01:01,940 --> 00:01:04,685 Họ gặp nhau và kết hôn tại Los Angeles, 21 00:01:04,685 --> 00:01:08,406 và tôi được sinh ra ở nơi đó. 22 00:01:08,406 --> 00:01:10,659 Khi tôi 4 tuổi 23 00:01:10,659 --> 00:01:12,489 Trân Châu Cảng bị Nhật đánh bom 24 00:01:12,489 --> 00:01:17,231 vào ngày 7 tháng 12 năm 1941. 25 00:01:17,231 --> 00:01:21,240 Chỉ trong một đêm, chiến tranh thế giới 26 00:01:21,240 --> 00:01:24,674 nổ ra 27 00:01:24,674 --> 00:01:27,627 Nước Mỹ cuồng lên 28 00:01:27,627 --> 00:01:31,551 trong cơn hiếu chiến. 29 00:01:31,551 --> 00:01:33,025 Những người Nhật-Mỹ, 30 00:01:33,025 --> 00:01:36,185 tức những công dân Mỹ gốc Nhật 31 00:01:36,185 --> 00:01:37,520 bị nhìn dưới con mắt 32 00:01:37,520 --> 00:01:41,542 hoài nghi, sợ hãi 33 00:01:41,542 --> 00:01:44,514 và hận thù ra mặt 34 00:01:44,514 --> 00:01:47,174 đơn giản là vì chúng tôi trông giống 35 00:01:47,174 --> 00:01:49,870 những người đã đánh bom Trân Châu Cảng. 36 00:01:49,870 --> 00:01:53,340 Sự quá khích cứ thế lớn dần, 37 00:01:53,340 --> 00:01:56,930 đến tháng 2 năm 1942, 38 00:01:56,930 --> 00:01:59,074 khi tổng thống Mỹ 39 00:01:59,074 --> 00:02:01,244 Franklin Delano Roosevelt 40 00:02:01,244 --> 00:02:03,917 ra lệnh rằng tất cả người Mỹ gốc Nhật 41 00:02:03,917 --> 00:02:06,026 ở bờ Tây nước Mỹ 42 00:02:06,026 --> 00:02:08,942 phải bị vây bắt ngay lập tức 43 00:02:08,942 --> 00:02:12,147 dù chúng tôi không hề bị buộc tội, không được xét xử, 44 00:02:12,147 --> 00:02:14,574 và không hề thông qua một thủ tục tố tụng nào. 45 00:02:14,574 --> 00:02:17,165 Tuân theo thủ tục tố tụng là nguyên tắc cốt lõi 46 00:02:17,165 --> 00:02:18,778 của hệ thống tư pháp. 47 00:02:18,778 --> 00:02:21,207 Nhưng người ta đã phớt lờ tất cả. 48 00:02:21,207 --> 00:02:23,306 Chúng tôi bị vây bắt 49 00:02:23,306 --> 00:02:27,567 bị giam giữ trong các trại giam kẽm gai 50 00:02:27,567 --> 00:02:31,759 ở những nơi hoang vu nhất nước Mỹ: 51 00:02:31,759 --> 00:02:35,186 sa mạc nóng rộp người ở Arizona, 52 00:02:35,186 --> 00:02:38,651 vùng đầm lầy oi bức ở Arkansas, 53 00:02:38,651 --> 00:02:42,344 đất hoang ở Wyoming, Idaho, Utah, Colorado, 54 00:02:42,344 --> 00:02:47,778 và hai trong những nơi hoang vu nhất tại California. 55 00:02:47,778 --> 00:02:52,546 Ngày 20 tháng 4, tôi ăn mừng sinh nhật lần thứ 5, 56 00:02:52,546 --> 00:02:56,163 chỉ vài tuần sau ngày sinh nhật ấy, 57 00:02:56,163 --> 00:02:58,934 cha mẹ tôi đánh thức em trai, 58 00:02:58,934 --> 00:03:00,992 em gái và tôi 59 00:03:00,992 --> 00:03:03,021 dậy rất sớm vào một buổi sáng nọ, 60 00:03:03,021 --> 00:03:06,246 và vội vã ăn mặc cho chúng tôi. 61 00:03:06,246 --> 00:03:08,240 Em trai tôi và tôi ở phòng khách 62 00:03:08,240 --> 00:03:11,303 nhìn ra cửa sổ trước, 63 00:03:11,303 --> 00:03:15,147 và nhìn thấy hai người lính đang tiến vào nhà. 64 00:03:15,147 --> 00:03:19,669 Họ mang lưỡi lê trên cây súng trường. 65 00:03:19,669 --> 00:03:22,470 Họ dẫm mạnh lên hiên trước 66 00:03:22,470 --> 00:03:24,989 và đập cửa. 67 00:03:24,989 --> 00:03:27,094 Cha tôi trả lời 68 00:03:27,094 --> 00:03:31,835 và những người lính lệnh cho chúng tôi ra khỏi nhà. 69 00:03:31,835 --> 00:03:34,160 Cha đưa cho em trai và tôi 70 00:03:34,160 --> 00:03:35,902 mang những túi hành lý nhỏ, 71 00:03:35,902 --> 00:03:39,418 chúng tôi ra ngoài đứng trên lề đường 72 00:03:39,418 --> 00:03:42,413 chờ mẹ tôi ra, 73 00:03:42,413 --> 00:03:45,728 và khi mẹ bước ra, 74 00:03:45,728 --> 00:03:48,791 bà bế cô em gái nhỏ của tôi ở một bên tay, 75 00:03:48,791 --> 00:03:52,163 cầm túi vải thô rất lớn bằng tay còn lại, 76 00:03:52,163 --> 00:03:57,305 và nước mắt chảy dài trên hai gò má. 77 00:03:57,305 --> 00:04:01,092 Tôi sẽ không bao giờ quên được cảnh tượng hôm đó. 78 00:04:01,092 --> 00:04:05,440 Nó ghim chặt vào trong trí nhớ của tôi. 79 00:04:05,440 --> 00:04:08,231 Chúng tôi bị dẫn ra khỏi nhà 80 00:04:08,231 --> 00:04:10,749 bị tống lên những toa tàu 81 00:04:10,749 --> 00:04:13,759 cùng với những gia đình người Mỹ gốc Nhật khác. 82 00:04:13,759 --> 00:04:15,239 Có những người canh gác 83 00:04:15,239 --> 00:04:18,699 ở cả hai đầu của mỗi chiếc xe 84 00:04:18,699 --> 00:04:21,398 như thể chúng tôi là những tên tội phạm. 85 00:04:21,398 --> 00:04:25,555 Chúng tôi bị đưa qua hai phần ba chiều dài đất nước, 86 00:04:25,555 --> 00:04:29,767 đu đưa trong xe lửa 4 ngày 3 đêm, 87 00:04:29,767 --> 00:04:33,502 đến vùng đầm lầy miền Arkansas. 88 00:04:33,502 --> 00:04:35,515 Tôi vẫn còn nhớ hàng rào dây thép gai 89 00:04:35,515 --> 00:04:38,125 đã giam hãm chúng tôi. 90 00:04:38,125 --> 00:04:40,712 Tôi nhớ những tháp canh gác cao 91 00:04:40,712 --> 00:04:44,965 với những khẩu súng máy nhắm thẳng vào người. 92 00:04:44,965 --> 00:04:47,654 Tôi nhớ ánh sáng từ đèn pha theo dõi 93 00:04:47,654 --> 00:04:52,254 khi tôi chạy ra ngoài vào ban đêm. 94 00:04:52,254 --> 00:04:54,504 Với một đứa trẻ 5 tuổi như tôi bấy giờ, 95 00:04:54,504 --> 00:04:56,800 tôi nghĩ họ tốt bụng chiếu sáng con đường 96 00:04:56,800 --> 00:05:00,054 để cho tôi đi tiểu. 97 00:05:00,054 --> 00:05:01,947 Tôi là một đứa trẻ, 98 00:05:01,947 --> 00:05:04,572 còn quá nhỏ để hiểu được hoàn cảnh 99 00:05:04,572 --> 00:05:07,003 của mình tại nơi đó. 100 00:05:07,003 --> 00:05:11,769 Trẻ em có thể thích nghi một cách đáng kinh ngạc. 101 00:05:11,769 --> 00:05:15,326 Những điều kỳ quặc bất thường 102 00:05:15,326 --> 00:05:18,180 với tôi cũng trở thành chuyện bình thường 103 00:05:18,180 --> 00:05:21,794 nơi trại tù chiến tranh. 104 00:05:21,794 --> 00:05:24,606 Tôi quen dần với việc xếp hàng ba lần một ngày 105 00:05:27,418 --> 00:05:30,231 để được ăn những món dở tệ trong một nhà ăn ồn ào. 106 00:05:30,231 --> 00:05:32,436 Đi tắm với cha 107 00:05:32,436 --> 00:05:35,384 ở vòi sen cộng cộng cũng trở nên bình thường với tôi. 108 00:05:35,384 --> 00:05:39,645 Ở trong nhà tù, một nhà tù với kẽm gai vây quanh, 109 00:05:39,645 --> 00:05:43,269 đã trở thành chuyện bình thường. 110 00:05:43,269 --> 00:05:44,910 Khi chiến tranh kết thúc, 111 00:05:44,910 --> 00:05:46,962 chúng tôi được thả 112 00:05:46,962 --> 00:05:48,968 và được cho một tấm vé một chiều 113 00:05:48,968 --> 00:05:52,534 đến bất cứ nơi nào trong nước Mỹ. 114 00:05:52,534 --> 00:05:54,435 Cha mẹ tôi đã quyết định quay về nhà 115 00:05:54,435 --> 00:05:57,003 ở Los Angeles, 116 00:05:57,003 --> 00:06:01,384 nhưng Los Angeles không chào đón chúng tôi. 117 00:06:01,384 --> 00:06:02,780 Không một xu dính túi. 118 00:06:02,780 --> 00:06:05,256 Chúng tôi đã bị tước hết mọi thứ 119 00:06:05,256 --> 00:06:07,689 và thái độ thù địch cũng tăng lên. 120 00:06:07,689 --> 00:06:10,540 Ngôi nhà đầu tiên của chúng tôi ở Skid Row, 121 00:06:10,540 --> 00:06:15,493 vùng thấp kém nhất trong thành phố, 122 00:06:15,493 --> 00:06:18,060 sống cùng những người bị bỏ rơi, những kẻ say rượu 123 00:06:18,060 --> 00:06:20,080 và những người điên, 124 00:06:20,080 --> 00:06:22,674 mùi hôi thối của nước tiểu bao trùm, 125 00:06:22,674 --> 00:06:25,787 lên đường phố, hang hẻm, 126 00:06:25,787 --> 00:06:28,108 hành lang. 127 00:06:28,108 --> 00:06:30,810 Đó là một trải nghiệm kinh khủng 128 00:06:30,810 --> 00:06:34,226 và với bọn trẻ chúng tôi, nó thật khủng khiếp. 129 00:06:34,226 --> 00:06:36,738 Tôi nhớ một lần 130 00:06:36,738 --> 00:06:39,690 có một kẻ say rượu đi lảo đảo 131 00:06:39,690 --> 00:06:42,207 ngã xuống ngay trước mặt chúng tôi 132 00:06:42,207 --> 00:06:43,857 và bắt đầu nôn mửa. 133 00:06:43,857 --> 00:06:49,174 Cô em gái nhỏ của tôi bảo: "Mẹ ơi, chúng ta về nhà đi," 134 00:06:49,174 --> 00:06:51,480 bởi vì đằng sau dây thép gai 135 00:06:51,480 --> 00:06:54,096 là nơi dành cho chúng tôi, 136 00:06:54,096 --> 00:06:56,939 là nhà. 137 00:06:56,939 --> 00:06:58,590 Cha mẹ tôi đã làm việc rất chăm chỉ 138 00:06:58,590 --> 00:07:00,547 để đứng lên lần nữa trên đôi chân mình. 139 00:07:00,547 --> 00:07:01,666 Chúng tôi đã mất tất cả. 140 00:07:01,666 --> 00:07:04,170 Họ đi qua nửa đời người 141 00:07:04,170 --> 00:07:05,805 và phải bắt đầu lại từ đầu. 142 00:07:05,805 --> 00:07:08,354 Họ làm việc vô cùng chăm chỉ 143 00:07:08,354 --> 00:07:11,632 và cuối cùng 144 00:07:11,632 --> 00:07:14,120 gom góp đủ tiền để mua 145 00:07:14,120 --> 00:07:17,285 một căn nhà ba phòng ngủ trong một khu phố đẹp. 146 00:07:17,285 --> 00:07:18,876 Khi là một thiếu niên, 147 00:07:18,876 --> 00:07:20,670 tôi trở nên vô cùng tò mò 148 00:07:20,670 --> 00:07:23,940 về thời thơ ấu bị giam cầm của mình. 149 00:07:23,940 --> 00:07:26,980 Tôi đã đọc những quyển sách giáo dục công dân, 150 00:07:26,980 --> 00:07:30,691 tìm hiểu về những lý tưởng của nền dân chủ Mỹ. 151 00:07:30,691 --> 00:07:33,356 Mọi người sinh ra đều có quyền bình đẳng, 152 00:07:33,356 --> 00:07:36,267 chúng tôi có quyền bất khả xâm phạm, 153 00:07:36,267 --> 00:07:41,206 quyền sống, quyền tự do và quyền mưu cầu hạnh phúc, 154 00:07:41,206 --> 00:07:43,440 và tôi không thể liên hệ nó 155 00:07:43,440 --> 00:07:46,829 với thời thơ ấu tù tội của mình. 156 00:07:46,829 --> 00:07:48,910 Tôi đọc những quyển sách lịch sử, 157 00:07:48,910 --> 00:07:51,781 và không thể tìm ra một manh mối nào. 158 00:07:51,781 --> 00:07:55,685 Vì thế, tôi dành nhiều thời gian với cha mình sau bữa tối, 159 00:07:55,685 --> 00:08:00,245 đôi khi đó là những cuộc trò chuyện sôi nổi. 160 00:08:00,245 --> 00:08:03,013 Chúng tôi có rất nhiều, rất nhiều 161 00:08:03,013 --> 00:08:05,792 những cuộc trò chuyện như thế và tôi nhận được từ đó 162 00:08:05,792 --> 00:08:07,982 trí tuệ của cha tôi. 163 00:08:07,982 --> 00:08:10,294 Ông là người đã phải chịu đựng nhiều nhất 164 00:08:10,294 --> 00:08:13,760 trong điều kiện ngục tù, 165 00:08:13,760 --> 00:08:17,737 và ông hiểu về nền dân chủ Mỹ. 166 00:08:17,737 --> 00:08:20,464 Ông cho tôi biết rằng nền dân chủ của chúng tôi 167 00:08:20,464 --> 00:08:22,571 là nền dân chủ nhân dân, 168 00:08:22,571 --> 00:08:25,630 và nó có thể vĩ đại như những vĩ nhân, 169 00:08:25,630 --> 00:08:30,821 nhưng cũng có thể mắc sai lầm như chính con người. 170 00:08:30,821 --> 00:08:33,081 Ông nói rằng nền dân chủ Mỹ 171 00:08:33,081 --> 00:08:37,077 chủ yếu phụ thuộc vào những người tốt 172 00:08:37,077 --> 00:08:41,048 những người ấp ủ lý tưởng của hệ thống dân chủ 173 00:08:41,048 --> 00:08:44,548 và tích cực tham gia vào quá trình 174 00:08:44,548 --> 00:08:47,278 thực hiện nền dân chủ. 175 00:08:47,278 --> 00:08:51,343 Ông dẫn tôi đến các trụ sở chính của chiến dịch - 176 00:08:51,343 --> 00:08:55,134 nơi thống đốc của bang Illinois đang tranh cử tổng thống - 177 00:08:55,134 --> 00:08:59,822 và giới thiệu cho tôi về chính sách bầu cử. 178 00:08:59,822 --> 00:09:02,183 Ông cũng nói tôi nghe về 179 00:09:02,183 --> 00:09:03,961 những thanh niên người Mỹ gốc Nhật 180 00:09:03,961 --> 00:09:07,021 trong suốt chiến tranh thế giới thứ II. 181 00:09:07,021 --> 00:09:09,825 Khi Trân Châu Cảng bị đánh bom, 182 00:09:09,825 --> 00:09:12,806 những thanh niên Mỹ gốc Nhật, 183 00:09:12,806 --> 00:09:15,304 đổ xô đến bộ đăng ký nhập ngũ 184 00:09:15,304 --> 00:09:18,712 tình nguyện chiến đấu cho đất nước mình. 185 00:09:18,712 --> 00:09:21,144 Hành động yêu nước đó 186 00:09:21,144 --> 00:09:25,462 đã bị đáp lại bằng một cái tát vào mặt. 187 00:09:25,462 --> 00:09:28,466 Chúng tôi đã bị từ chối 188 00:09:28,466 --> 00:09:34,328 và bị liệt vào dạng kẻ thù không-ngoại lai. 189 00:09:34,328 --> 00:09:37,372 Thật quá đáng khi bị gọi là kẻ thù 190 00:09:37,372 --> 00:09:40,590 khi bạn tình nguyện đấu tranh cho đất nước mình, 191 00:09:40,590 --> 00:09:44,960 đã vậy từ "không-ngoại lai" 192 00:09:44,960 --> 00:09:48,070 còn có nghĩa là 193 00:09:48,070 --> 00:09:52,111 "công dân" dưới góc độ tiêu cực. 194 00:09:52,111 --> 00:09:55,761 Họ thậm chí còn tước đoạt từ "công dân"của chúng tôi 195 00:09:55,761 --> 00:10:00,389 và bỏ tù chúng tôi một năm ròng. 196 00:10:00,389 --> 00:10:02,377 Sau đó, chính phủ nhận ra rằng 197 00:10:02,377 --> 00:10:06,747 họ đang thiếu hụt nhân lực trong thời chiến 198 00:10:06,747 --> 00:10:11,126 cũng bất ngờ như khi họ bắt chúng tôi vào trại tập trung, 199 00:10:11,126 --> 00:10:13,253 họ mở cửa cho người Mỹ gốc Nhật 200 00:10:13,253 --> 00:10:16,171 phục vụ quân sự. 201 00:10:16,171 --> 00:10:18,838 Điều đó hoàn toàn vô lý, 202 00:10:18,838 --> 00:10:21,072 nhưng lại là một điều tuyệt vời, 203 00:10:21,072 --> 00:10:23,429 điều đáng kinh ngạc là 204 00:10:23,429 --> 00:10:25,382 hàng ngàn thanh niên 205 00:10:25,382 --> 00:10:28,340 người Mỹ gốc Nhật 206 00:10:28,340 --> 00:10:32,303 lại được bước ra từ sau những hàng rào kẽm gai, 207 00:10:32,303 --> 00:10:35,760 mặc những bộ đồng phục như những tên lính gác, 208 00:10:35,760 --> 00:10:39,288 để lại gia đình của mình trong tù, 209 00:10:39,288 --> 00:10:41,602 chiến đấu vì đất nước. 210 00:10:41,602 --> 00:10:43,563 Họ nói rằng họ sẽ chiến đấu 211 00:10:43,563 --> 00:10:46,829 không chỉ để đem gia đình mình 212 00:10:46,829 --> 00:10:49,387 ra khỏi những hàng rào kẽm gai, 213 00:10:49,387 --> 00:10:52,617 mà còn vì họ ấp ủ lý tưởng 214 00:10:52,617 --> 00:10:54,840 về một chính phủ 215 00:10:54,840 --> 00:10:56,731 mà họ khao khát 216 00:10:56,731 --> 00:10:59,232 nhưng đang bị hủy bỏ 217 00:10:59,232 --> 00:11:03,145 bởi những gì họ đang làm. 218 00:11:03,145 --> 00:11:05,479 Mọi người sinh ra đều có quyền bình đẳng. 219 00:11:05,479 --> 00:11:09,300 Họ đã chiến đấu vì đất nước này. 220 00:11:09,300 --> 00:11:10,980 Mọi người đã phân biệt đối xử 221 00:11:10,980 --> 00:11:13,202 tất cả những người Mỹ gốc Nhật 222 00:11:13,202 --> 00:11:15,826 và đưa đến họ các chiến trường châu Âu, 223 00:11:15,826 --> 00:11:18,897 và họ đã tự ném mình vào đó. 224 00:11:18,897 --> 00:11:21,742 Họ chiến đấu với lòng dũng cảm 225 00:11:21,742 --> 00:11:25,200 đáng kinh ngạc và tuyệt vời. 226 00:11:25,200 --> 00:11:28,962 Họ được giao phó những nhiệm vụ nguy hiểm nhất 227 00:11:28,962 --> 00:11:31,843 và chịu đựng tỷ lệ thương vong cao nhất 228 00:11:31,843 --> 00:11:35,649 so với bất kì đơn vị tương ứng nào. 229 00:11:35,649 --> 00:11:38,944 Có một trận chiến minh họa cho điều đó. 230 00:11:38,944 --> 00:11:41,988 Đó là trận chiến vì phòng tuyến Gothic. 231 00:11:41,988 --> 00:11:44,290 Quân Đức chiếm đóng 232 00:11:44,290 --> 00:11:46,877 trên sườn đồi ngọn núi này, 233 00:11:46,877 --> 00:11:48,449 một sườn đồi đầy đá, 234 00:11:48,449 --> 00:11:50,929 trong những hang động bất khả xâm phạm, 235 00:11:50,929 --> 00:11:54,200 và ba tiểu đoàn liên minh 236 00:11:54,200 --> 00:11:55,978 đã đánh vào đó 237 00:11:55,978 --> 00:11:57,462 trong suốt 6 tháng qua, 238 00:11:57,462 --> 00:11:59,892 và họ lâm vào bế tắc. 239 00:11:59,892 --> 00:12:02,786 Đơn vị 442 được lệnh đến 240 00:12:02,786 --> 00:12:06,108 hỗ trợ trận chiến, 241 00:12:06,108 --> 00:12:08,274 nhưng những chiến sĩ của đơn vị 442 242 00:12:08,274 --> 00:12:11,434 đã nảy ra một ý tưởng độc nhất 243 00:12:11,434 --> 00:12:13,734 nhưng rất nguy hiểm: 244 00:12:13,734 --> 00:12:15,529 Mặt sau ngọn núi 245 00:12:15,529 --> 00:12:18,190 là một vách đá thẳng đứng. 246 00:12:18,190 --> 00:12:21,599 Quân Đức đã cho rằng tấn công từ phía sau 247 00:12:21,599 --> 00:12:24,109 là điều không tưởng. 248 00:12:24,109 --> 00:12:28,480 Những chiến sĩ của đơn vị 442 đã quyết định làm điều không tưởng ấy. 249 00:12:28,480 --> 00:12:32,223 Vào một buổi tối, trời không trăng, 250 00:12:32,223 --> 00:12:36,471 họ bắt đầu leo lên vách đá 251 00:12:36,471 --> 00:12:40,090 có quãng rơi hơn 304,80 mét đó 252 00:12:40,090 --> 00:12:42,737 với trang thiết bị chiến đấu đầy đủ. 253 00:12:42,737 --> 00:12:45,581 Họ cứ leo như thế 254 00:12:45,581 --> 00:12:48,631 suốt đêm dài. 255 00:12:50,279 --> 00:12:52,232 Trong bóng tối, 256 00:12:52,232 --> 00:12:54,312 một số người 257 00:12:54,312 --> 00:12:55,925 chẳng may hụt chân 258 00:12:55,925 --> 00:12:58,122 rơi xuống vực 259 00:12:58,122 --> 00:13:00,203 mất xác. 260 00:13:00,203 --> 00:13:04,630 Tất cả họ đều ngã xuống trong yên lặng 261 00:13:04,630 --> 00:13:07,195 Không thốt ra một tiếng, 262 00:13:07,195 --> 00:13:10,427 để không làm lộ vị trí của mình. 263 00:13:10,427 --> 00:13:14,285 Những người đàn ông ấy leo suốt 8 giờ đồng hồ, 264 00:13:14,285 --> 00:13:17,404 và những người lên được đến đỉnh núi 265 00:13:17,404 --> 00:13:21,886 đóng tại đó cho đến khi tia sáng đầu tiên xuất hiện, 266 00:13:21,886 --> 00:13:24,965 và ngay lúc đó, 267 00:13:24,965 --> 00:13:26,558 họ tấn công. 268 00:13:26,558 --> 00:13:28,212 Quân đội Đức bị đánh úp, 269 00:13:28,212 --> 00:13:29,960 quân địch đã leo lên vách núi 270 00:13:29,960 --> 00:13:32,970 và phá vỡ phòng tuyến Gothic. 271 00:13:32,970 --> 00:13:35,258 Tình trạng bế tắc suốt 6 tháng 272 00:13:35,258 --> 00:13:37,463 đã bị phá vỡ bởi đơn vị 442 273 00:13:37,463 --> 00:13:40,444 chỉ trong vòng 32 phút. 274 00:13:40,444 --> 00:13:44,080 Đó là một nước đi tuyệt vời 275 00:13:44,080 --> 00:13:46,930 và khi chiến tranh kết thúc, 276 00:13:46,930 --> 00:13:50,147 đơn vị 442 trở về đất Mỹ 277 00:13:50,147 --> 00:13:52,563 với tư cách là đơn vị hào hùng nhất 278 00:13:52,563 --> 00:13:55,480 trong suốt Chiến tranh thế giới thứ II. 279 00:13:55,480 --> 00:13:58,210 Họ được tổng thống Truman đón tiếp 280 00:13:58,210 --> 00:14:00,816 tại Bãi cỏ Nhà Trắng , ông nói với họ rằng: 281 00:14:00,816 --> 00:14:04,074 "Các bạn không chỉ chiến đấu với kẻ thù 282 00:14:04,074 --> 00:14:08,694 mà còn với định kiến, và các bạn đã chiến thắng." 283 00:14:08,694 --> 00:14:12,290 Họ là những người hùng của tôi. 284 00:14:12,290 --> 00:14:15,337 Họ bám vào niềm tin 285 00:14:15,337 --> 00:14:18,389 về những lý tưởng sáng ngời của đất nước này, 286 00:14:18,389 --> 00:14:22,680 và họ đã chứng minh rằng việc được làm một người Mỹ 287 00:14:22,680 --> 00:14:25,890 không chỉ dành cho một số người, 288 00:14:25,890 --> 00:14:31,323 rằng chủng tộc không phải cách mà chúng ta định nghĩa nên người Mỹ. 289 00:14:31,323 --> 00:14:34,900 Họ đã mở rộng ý nghĩa của từ công dân Mỹ, 290 00:14:34,900 --> 00:14:37,224 là bao hàm cả những người Mỹ gốc Nhật 291 00:14:37,224 --> 00:14:41,398 mà họ từng sợ hãi, hoài nghi và căm ghét. 292 00:14:41,398 --> 00:14:44,609 Họ là tác nhân của sự thay đổi 293 00:14:44,609 --> 00:14:47,091 và để lại cho tôi 294 00:14:47,091 --> 00:14:49,308 một di sản. 295 00:14:49,308 --> 00:14:51,097 Họ là những vị anh hùng của tôi 296 00:14:51,097 --> 00:14:53,448 cha tôi là vị anh hùng của tôi, 297 00:14:53,448 --> 00:14:55,258 người hiểu rõ chế độ dân chủ 298 00:14:55,258 --> 00:14:59,329 và chỉ dạy điều đó cho tôi. 299 00:14:59,329 --> 00:15:01,819 Họ trao lại cho tôi một chế độ dân chủ, 300 00:15:01,819 --> 00:15:05,181 và trách nhiệm đi kèm 301 00:15:05,181 --> 00:15:07,597 tôi đã tận tụy 302 00:15:07,597 --> 00:15:09,586 để làm cho đất nước 303 00:15:09,586 --> 00:15:12,790 trở thành một nước Mỹ tốt đẹp hơn, 304 00:15:12,790 --> 00:15:15,000 làm cho chính phủ tôi 305 00:15:15,000 --> 00:15:18,497 có được nền dân chủ chân thật hơn 306 00:15:18,497 --> 00:15:22,237 vì những người hùng trong lòng tôi 307 00:15:22,237 --> 00:15:25,859 và vì những tranh đấu mà chúng tôi đã từng trải qua, 308 00:15:25,859 --> 00:15:27,858 tôi có thể đứng thẳng trước mặt các bạn 309 00:15:27,858 --> 00:15:30,717 với tư cách là một người Mỹ gốc Nhật, 310 00:15:30,717 --> 00:15:33,184 thậm chí còn hơn thế, 311 00:15:33,184 --> 00:15:37,192 tôi tự hào là một người Mỹ. 312 00:15:37,192 --> 00:15:39,379 Cảm ơn rất nhiều. 313 00:15:39,379 --> 00:15:41,350 (Vỗ tay)