1 00:00:00,110 --> 00:00:03,206 Ben emekli bir uzay gemisi kaptanıyım. 2 00:00:03,206 --> 00:00:04,822 (Gülüşmeler) 3 00:00:04,822 --> 00:00:07,899 Galaksi boyunca, 4 00:00:07,899 --> 00:00:10,635 büyük bir uzay gemisiyle süzüldüm. 5 00:00:10,635 --> 00:00:12,568 Yanımda, dünyanın her yerinden gelmiş 6 00:00:12,568 --> 00:00:15,207 kişilerden oluşan bir mürettebat vardı. 7 00:00:15,207 --> 00:00:16,872 Çok farklı ırklardan, 8 00:00:16,872 --> 00:00:18,557 çok farklı kültürlerden 9 00:00:18,557 --> 00:00:20,311 çok farklı geleneklerden 10 00:00:20,311 --> 00:00:22,215 gelen insanlar birlikte çalışıyorlardı. 11 00:00:22,221 --> 00:00:23,718 Ve bizim görevimiz, 12 00:00:23,718 --> 00:00:26,765 yabancı yeni dünyaları keşfetmek, 13 00:00:26,765 --> 00:00:29,742 yeni hayatlar, yeni medeniyetler bulmak, 14 00:00:29,742 --> 00:00:31,891 daha önce kimsenin gitmediği 15 00:00:31,891 --> 00:00:34,040 karanlık yerlere gitmekti. 16 00:00:34,780 --> 00:00:36,190 Evet, 17 00:00:36,190 --> 00:00:41,654 (Alkış) 18 00:00:42,906 --> 00:00:47,561 Ben, Japonya'dan Amerika'ya gelen 19 00:00:47,561 --> 00:00:49,762 göçmenlerin torunuyum. 20 00:00:49,762 --> 00:00:53,069 Cesurca yabancı, yeni bir dünyaya gelmiş, 21 00:00:53,079 --> 00:00:56,466 yeni fırsatlar arıyorlardı. 22 00:00:56,466 --> 00:00:59,499 Annem Sacramento, California'da doğdu. 23 00:00:59,499 --> 00:01:01,940 Babam bir San Francisco'lu. 24 00:01:01,940 --> 00:01:04,685 Los Angeles'ta tanışıp evlendiler 25 00:01:04,685 --> 00:01:07,266 ve ben orada doğdum. 26 00:01:08,406 --> 00:01:10,659 4 yaşımda iken, 27 00:01:10,659 --> 00:01:12,489 Pearl Harbour, 28 00:01:12,489 --> 00:01:15,406 7 Aralık 1941'te 29 00:01:15,406 --> 00:01:17,813 Japonya tarafından bombalandı 30 00:01:17,813 --> 00:01:21,240 ve bir gece sonra dünya 31 00:01:21,240 --> 00:01:23,724 yeni bir dünya savaşına sürüklendi. 32 00:01:25,044 --> 00:01:26,857 Amerika aniden 33 00:01:26,857 --> 00:01:29,341 bir histeriye kapıldı. 34 00:01:31,551 --> 00:01:34,155 Japon kökenli Amerikan vatandaşı olan, 35 00:01:34,155 --> 00:01:36,185 Japon Amerikalılara 36 00:01:36,185 --> 00:01:37,520 şüphe, 37 00:01:37,520 --> 00:01:41,542 korku ve tamamen öfke ile 38 00:01:41,542 --> 00:01:44,514 bakılmaya başlandı. 39 00:01:44,514 --> 00:01:46,299 En basit bir şekilde çünkü 40 00:01:46,299 --> 00:01:48,084 bizler Pearl Harbour'u 41 00:01:48,084 --> 00:01:49,870 bombalayan insanlara benziyorduk. 42 00:01:49,870 --> 00:01:53,340 Bu histeri Şubat 1942'ye kadar 43 00:01:53,340 --> 00:01:56,930 büyüdükçe büyüdü. 44 00:01:56,930 --> 00:01:59,074 Birleşmiş Devletler Başkanı 45 00:01:59,074 --> 00:02:01,244 Franklin Delano Roosevelt 46 00:02:01,244 --> 00:02:03,917 bütün Japon-Amerikalıların 47 00:02:03,917 --> 00:02:06,026 Amerika'nın Batı kıyısında 48 00:02:06,026 --> 00:02:08,942 toplatılmasını emretti. 49 00:02:08,942 --> 00:02:12,147 Hiçbir suçlama, mahkeme, 50 00:02:12,147 --> 00:02:14,574 adil yargılanma hakkı olmadan. 51 00:02:14,574 --> 00:02:16,675 Adil yargılama hakkı bizim 52 00:02:16,675 --> 00:02:18,778 adalet sistemimizin temel dayanağıdır. 53 00:02:18,778 --> 00:02:20,797 Bunların hepsi ortadan kalktı. 54 00:02:21,207 --> 00:02:24,366 Toplatıldık ve 10 tane, demir tellerle 55 00:02:24,366 --> 00:02:27,567 çevrili kamplarda mahkum edildik. 56 00:02:27,567 --> 00:02:31,759 Bunlar Amerika'nın en ücra yerleriydi; 57 00:02:31,759 --> 00:02:34,346 Arizona'nın kavurucu sıcak çölü, 58 00:02:35,186 --> 00:02:38,651 Arkansas'ın boğucu bataklıkları, 59 00:02:38,651 --> 00:02:41,693 Wyoming, Idaho, Utah, 60 00:02:41,693 --> 00:02:43,065 Colorado'nun çöplükleri, 61 00:02:43,065 --> 00:02:45,948 ve California'nın en ıssız bölgesiydi. 62 00:02:47,778 --> 00:02:52,546 20 Nisan'da 5. doğum günümü kutladım. 63 00:02:52,546 --> 00:02:56,163 Doğum günümden sadece birkaç hafta sonra 64 00:02:56,163 --> 00:02:58,934 annem ve babam küçük kardeşimi, 65 00:02:58,934 --> 00:03:00,992 küçük kız kardeşimi ve beni 66 00:03:00,992 --> 00:03:03,021 sabah erkenden uyandırdı 67 00:03:03,021 --> 00:03:05,466 ve hızlıca giydirdi. 68 00:03:06,246 --> 00:03:08,240 Abim ve ben salon penceresinden 69 00:03:08,240 --> 00:03:10,713 dışarıya bakıyorduk 70 00:03:11,303 --> 00:03:15,147 Ve 2 askerin evimizin önünde yürüdüğünü gördük. 71 00:03:15,147 --> 00:03:18,989 Tüfeklerinde süngüleri vardı. 72 00:03:19,669 --> 00:03:22,470 Ön kapıya gelip 73 00:03:22,470 --> 00:03:24,429 kapıyı çaldılar. 74 00:03:24,989 --> 00:03:27,094 Babam kapıyı açtı. 75 00:03:27,094 --> 00:03:31,835 Askerler evin dışına çıkmamızı emrettiler. 76 00:03:31,835 --> 00:03:34,160 Babam bana ve abime 77 00:03:34,160 --> 00:03:35,902 taşımamız için küçük valizler verdi 78 00:03:35,902 --> 00:03:39,418 ve dışarı çıkarak evin çıkışında dikildik 79 00:03:39,418 --> 00:03:41,853 ve annemin gelmesini bekledik. 80 00:03:42,413 --> 00:03:45,728 Nihayet annem geldiğinde, 81 00:03:45,728 --> 00:03:48,791 bir kolunda küçük kız kardeşim, 82 00:03:48,791 --> 00:03:52,163 diğerinde büyük bir kol çantası vardı 83 00:03:52,163 --> 00:03:56,235 ve yanaklarından yaşlar süzülüyordu. 84 00:03:57,305 --> 00:04:01,092 Bu sahneyi asla unutamam. 85 00:04:01,092 --> 00:04:04,440 Hafızama kazınmıştır. 86 00:04:05,950 --> 00:04:08,231 Evimizden alınıp 87 00:04:08,231 --> 00:04:10,749 diğer Japon-Amerikalı aileler ile birlikte 88 00:04:10,749 --> 00:04:13,759 tren vagonlarına bindirildik. 89 00:04:13,759 --> 00:04:18,639 Her vagonun iki başında bekçiler vardı, 90 00:04:18,639 --> 00:04:21,398 sanki suçluymuşuz gibi. 91 00:04:21,398 --> 00:04:25,555 Ülkenin üçte ikisi kadar yolu 92 00:04:25,555 --> 00:04:29,767 bu trenle 4 gün 3 gece sallanarak 93 00:04:29,767 --> 00:04:32,452 Arkansas'ın bataklığına götürüldük. 94 00:04:33,502 --> 00:04:35,515 Halen beni çevreleyen 95 00:04:35,515 --> 00:04:38,125 bu dikenli telleri hatırlarım. 96 00:04:38,125 --> 00:04:40,712 Bize doğrultmuş makineli silahların olduğu 97 00:04:40,712 --> 00:04:44,095 uzun nöbetçi kulübesini hatırlıyorum. 98 00:04:44,965 --> 00:04:47,654 Gece barakamdan tuvalete giderken 99 00:04:47,654 --> 00:04:49,093 beni takip eden 100 00:04:49,093 --> 00:04:51,714 ışıldakları hatırlıyorum. 101 00:04:52,344 --> 00:04:54,504 Fakat 5 yaşındaki ben 102 00:04:54,504 --> 00:04:56,800 işemeye giderken yolumu aydınlatmalarının 103 00:04:56,800 --> 00:04:58,934 ne kadar hoş olduğunu düşünüyordum. 104 00:05:00,054 --> 00:05:01,947 Çocuktum, 105 00:05:01,947 --> 00:05:04,572 neden orada olduğumuzu 106 00:05:04,572 --> 00:05:07,003 anlamak için çok küçüktüm. 107 00:05:07,003 --> 00:05:11,769 Çocuklar inanılmaz bir şekilde uyum sağlar. 108 00:05:11,769 --> 00:05:15,326 Savaş kampında esir olmak gibi 109 00:05:15,326 --> 00:05:18,180 acayip anormal bir durum 110 00:05:18,180 --> 00:05:20,914 benim için normal olmuştu. 111 00:05:21,794 --> 00:05:23,786 Günde 3 kere sıraya dizilmek, 112 00:05:23,786 --> 00:05:25,498 kalabalık bir salonda 113 00:05:25,498 --> 00:05:29,330 berbat yemeklerden yemek benim için normal olmuştu. 114 00:05:30,332 --> 00:05:32,436 Babamla birlikte gidip herkesin içinde 115 00:05:32,436 --> 00:05:34,874 toplu yıkanmak normal olmuştu. 116 00:05:35,624 --> 00:05:39,645 Dikenli tellerle çevrili bir kampta mahkum olmak 117 00:05:39,645 --> 00:05:42,149 benim normalim olmuştu. 118 00:05:43,269 --> 00:05:44,910 Savaş bittiğinde 119 00:05:44,910 --> 00:05:46,962 serbest bırakıldık. 120 00:05:46,962 --> 00:05:48,968 Birleşik Devletler'de herhangi bir yere 121 00:05:48,968 --> 00:05:52,534 gidebileceğimiz bir gidiş bileti verildi. 122 00:05:52,534 --> 00:05:56,505 Ailem Los Angeles'taki evimize dönmeye karar verdi. 123 00:05:57,275 --> 00:06:00,564 Fakat Los Angeles misafirperver değildi. 124 00:06:01,384 --> 00:06:02,780 Parasızdık, 125 00:06:02,780 --> 00:06:05,176 her şeyimiz alınmıştı 126 00:06:05,176 --> 00:06:07,689 ve bize olan öfke çok fazlaydı. 127 00:06:07,689 --> 00:06:10,670 İlk evimiz Skid Row'daydı. 128 00:06:10,670 --> 00:06:15,493 Şehrin en kötü yeri. 129 00:06:15,493 --> 00:06:18,060 Kimsesiz, sarhoş ve 130 00:06:18,060 --> 00:06:20,080 delilerle birlikte yaşadık. 131 00:06:20,080 --> 00:06:22,674 Her tarafta pis kokular vardı. 132 00:06:22,674 --> 00:06:25,787 Caddelerde, yollarda 133 00:06:25,787 --> 00:06:28,108 otobanlarda bile bu koku vardı. 134 00:06:28,108 --> 00:06:30,810 Korkunç bir tecrübeydi. 135 00:06:30,810 --> 00:06:34,226 Ve biz çocuklar için dehşet vericiydi. 136 00:06:34,226 --> 00:06:36,128 Bir keresinde 137 00:06:36,738 --> 00:06:39,690 bir sarhoşun sendeleyerek 138 00:06:39,690 --> 00:06:42,207 önümüze düşüp 139 00:06:42,207 --> 00:06:43,857 kustuğunu hatırlıyorum. 140 00:06:43,857 --> 00:06:49,174 Küçük kız kardeşim: "Anne eve geri dönelim" dedi. 141 00:06:49,174 --> 00:06:51,480 Çünkü dikenli tellerin arkası 142 00:06:51,480 --> 00:06:54,096 bizim için 143 00:06:54,096 --> 00:06:55,389 evdi. 144 00:06:56,939 --> 00:06:58,590 Annem ve babam ayakları üzerinde 145 00:06:58,590 --> 00:07:00,547 durabilmek için çok çalıştı. 146 00:07:00,547 --> 00:07:01,666 Her şeyi kaybetmiştik. 147 00:07:01,666 --> 00:07:04,170 Orta yaşlarındaydılar 148 00:07:04,170 --> 00:07:05,805 ve hayata yeniden başlamışlardı. 149 00:07:05,805 --> 00:07:08,354 Canla başla çalıştılar 150 00:07:08,354 --> 00:07:11,212 ve sonunda 151 00:07:11,212 --> 00:07:14,120 güzel bir yerde 3 yatak odası olan bir 152 00:07:14,120 --> 00:07:17,285 ev alacak kadar para biriktirdiler. 153 00:07:17,285 --> 00:07:18,876 Ergenlik yaşlarımda 154 00:07:18,876 --> 00:07:21,422 çocukluğumdaki tutukluluk zamanlarımız hakkında 155 00:07:21,422 --> 00:07:23,940 çok merak ettiğim şeyler oldu. 156 00:07:23,940 --> 00:07:26,980 İdeal Amerikan demokrasisini anlatan 157 00:07:26,980 --> 00:07:30,691 yurttaşlık kitaplarını okudum. 158 00:07:30,691 --> 00:07:33,356 Herkes eşit yaratılmıştır, 159 00:07:33,356 --> 00:07:36,267 hayata, özgürlüğe, mutluluğumuzun devamına dair 160 00:07:36,267 --> 00:07:41,206 devredilemeyen haklarımız vardı. 161 00:07:41,206 --> 00:07:44,410 Ve bunlar benim çocukluğumda yaşadığım 162 00:07:44,410 --> 00:07:46,829 tutukluluğa aykırı şeylerdi. 163 00:07:46,829 --> 00:07:48,910 Tarih kitapları okudum 164 00:07:48,910 --> 00:07:51,781 fakat bununla ilgili bir şey bulamadım. 165 00:07:51,781 --> 00:07:55,685 Ve babamla yemeklerden sonra uzun, 166 00:07:55,685 --> 00:08:00,245 bazen de hararetli sohbetlere başladık. 167 00:08:00,245 --> 00:08:03,013 Böyle çok fazla konuşmamız oldu. 168 00:08:03,013 --> 00:08:05,792 Bunlardan benim çıkardığım sonuç 169 00:08:05,792 --> 00:08:07,982 babamın bilgeliği oldu. 170 00:08:07,982 --> 00:08:10,294 Tutukluluk koşullarında 171 00:08:10,294 --> 00:08:13,760 en çok sıkıntı çeken oydu 172 00:08:13,760 --> 00:08:17,737 fakat Amerikan demokrasisini anlamıştı. 173 00:08:17,737 --> 00:08:20,464 Demokrasimizin 174 00:08:20,464 --> 00:08:22,571 insanların demokrasisi olduğunu, 175 00:08:22,571 --> 00:08:25,630 bu nedenle hem insanlar gibi doğru olabileceğini 176 00:08:25,630 --> 00:08:30,821 hem de insanlar gibi yanlışa düşebileceğini söyledi. 177 00:08:30,821 --> 00:08:33,601 Bana Amerikan demokrasisinin 178 00:08:33,601 --> 00:08:37,077 sistemimizi ideal hale getirme 179 00:08:37,077 --> 00:08:41,048 gayesini güden ve 180 00:08:41,048 --> 00:08:43,124 aktif bir şekilde 181 00:08:43,124 --> 00:08:45,200 demokrasimizin çalışmasını sağlayan 182 00:08:45,200 --> 00:08:47,607 iyi insanlara muhtaç olduğunu söyledi. 183 00:08:47,614 --> 00:08:51,450 Ve beni bir seçim kampanyası merkezine götürdü. 184 00:08:51,450 --> 00:08:55,134 Illinois valisi başkanlık için yarışıyordu 185 00:08:55,134 --> 00:08:59,822 ve bana Amerikan seçim sistemini anlattı. 186 00:08:59,822 --> 00:09:01,643 Ayrıca benimle 187 00:09:01,643 --> 00:09:03,961 2. dünya savaşı esnasındaki 188 00:09:03,961 --> 00:09:07,021 genç Japon-Amerikalılar hakkında konuştu. 189 00:09:07,021 --> 00:09:09,825 Pearl Harbour bombalandığında 190 00:09:09,825 --> 00:09:12,806 genç Japon-Amerikalıların diğer gençler gibi 191 00:09:12,806 --> 00:09:15,304 ülkemiz için gönüllü olarak 192 00:09:15,304 --> 00:09:18,712 savaşmak için orduya koştuğunu anlattı. 193 00:09:18,712 --> 00:09:21,144 Bu vatanseverlik davranışına 194 00:09:21,144 --> 00:09:25,462 bir tokat ile cevap verildi. 195 00:09:25,462 --> 00:09:28,466 Hizmet etmemiz engellenmişti 196 00:09:28,466 --> 00:09:33,894 ve yabancı olmayan düşman olarak nitelendirildik. 197 00:09:34,402 --> 00:09:37,372 Bir düşman gibi görülmek çok acımasızcaydı. 198 00:09:37,372 --> 00:09:40,590 Üstelik ülken için savaşmak isterken 199 00:09:40,590 --> 00:09:44,960 "yabancı olmayan" kelimesi ile birleştirilen 200 00:09:44,960 --> 00:09:48,070 düşman teriminin anlamı 201 00:09:48,070 --> 00:09:52,111 "vatandaş"ın karşıt anlamlısı demekti. 202 00:09:52,111 --> 00:09:55,533 Hatta vatandaş kelimesini dahi aldılar 203 00:09:55,533 --> 00:10:00,585 ve bizi birkaç yıl hapsettiler. 204 00:10:00,585 --> 00:10:03,007 Daha sonra devlet, savaş zamanında 205 00:10:03,007 --> 00:10:06,747 insan azlığının farkına vardı 206 00:10:06,747 --> 00:10:11,126 ve bizi aniden toplayarak 207 00:10:11,126 --> 00:10:14,213 genç Japon-Amerikalılara askeri hizmetin 208 00:10:14,213 --> 00:10:16,171 önünü açtılar. 209 00:10:16,171 --> 00:10:18,838 Bu tamamen mantıksız 210 00:10:18,838 --> 00:10:21,072 fakat inanılmaz ve 211 00:10:21,072 --> 00:10:23,429 şaşırtıcı bir şeydi. 212 00:10:23,429 --> 00:10:26,292 Binlerce genç Japon-Amerikalı 213 00:10:26,292 --> 00:10:27,730 kadın ve erkek 214 00:10:28,560 --> 00:10:32,303 dikenli tellerle çevrili çitlerden çıkarak 215 00:10:32,303 --> 00:10:35,760 bize bekçilik yapanlarla aynı üniformaları giyip 216 00:10:35,760 --> 00:10:39,288 bu ülke adına savaşmak için 217 00:10:39,288 --> 00:10:41,602 hapsedilmiş olan ailelerinden ayrıldılar. 218 00:10:41,602 --> 00:10:43,563 Savaşmaya gittiklerini söylüyorlardı. 219 00:10:43,563 --> 00:10:46,829 Sadece ailelerini dikenli tellerle çevrili 220 00:10:46,829 --> 00:10:49,387 çitlerden kurtarmak için değil, 221 00:10:49,387 --> 00:10:52,617 devletimizin temsil ettiği 222 00:10:52,617 --> 00:10:54,840 temsil etmesi gerektiği idealleri 223 00:10:54,840 --> 00:10:56,731 korumak için savaşıyorlardı 224 00:10:56,731 --> 00:10:59,232 ve bu idealler yapılmakta olanlarla 225 00:10:59,232 --> 00:11:01,605 ortadan kaldırılmıştı. 226 00:11:03,145 --> 00:11:05,899 Bütün insanlar eşit yaratılmıştır. 227 00:11:05,899 --> 00:11:09,300 Ve ülkeleri için savaşmaya gittiler. 228 00:11:09,300 --> 00:11:13,180 Bütün Japon-Amerikalı birlikleri ayrı tutulup 229 00:11:13,202 --> 00:11:15,826 Avrupa'daki savaş alanına gönderildiler 230 00:11:15,826 --> 00:11:18,897 ve onlar da kendini onun içine attılar. 231 00:11:18,897 --> 00:11:22,862 Hayret verici ve inanılmaz bir cesaretle 232 00:11:22,862 --> 00:11:25,200 ve kahramanlıkla savaştılar. 233 00:11:25,200 --> 00:11:28,962 En tehlikeli görevlere gönderildiler 234 00:11:28,962 --> 00:11:31,843 ve her birlikteki en fazla ölü savaşçı 235 00:11:31,843 --> 00:11:34,409 sayısı onların oldu. 236 00:11:35,649 --> 00:11:38,944 Bunu gösteren bir savaş var. 237 00:11:38,944 --> 00:11:41,988 Gothic Line savaşı. 238 00:11:41,988 --> 00:11:44,290 Almanlar bu dağın eteklerinde, 239 00:11:44,290 --> 00:11:46,877 kayalık yamaçlarında ve 240 00:11:46,877 --> 00:11:48,449 ulaşılamaz mağaralarında 241 00:11:48,449 --> 00:11:50,929 menzilenmişlerdi. 242 00:11:50,929 --> 00:11:54,200 3 müttefik topçu müfrezesi 243 00:11:54,200 --> 00:11:55,978 6 aydır burayı 244 00:11:55,978 --> 00:11:57,462 ateş altında tutuyordu böylece 245 00:11:57,462 --> 00:11:59,892 onlar burada sıkışıp kalmışlardı. 246 00:11:59,892 --> 00:12:02,786 442. birlik buradaki 247 00:12:02,786 --> 00:12:06,108 savaşa dahil olmaları için çağrıldı. 248 00:12:06,108 --> 00:12:08,274 fakat 442. birliğin 249 00:12:08,274 --> 00:12:11,434 çok farklı fakat 250 00:12:11,434 --> 00:12:13,734 tehlikeli bir planı vardı. 251 00:12:13,734 --> 00:12:15,529 Dağın arka tarafı 252 00:12:15,529 --> 00:12:18,190 dik kayalık bir uçurumdu.. 253 00:12:18,190 --> 00:12:21,599 Almanlar dağın bu tarafından bir saldırı 254 00:12:21,599 --> 00:12:24,109 ihtimalini imkansız görüyorlardı. 255 00:12:24,109 --> 00:12:28,480 442. birlik imkansızı yapmaya karar verdi. 256 00:12:28,480 --> 00:12:32,223 Ay ışığının olmadığı karanlık bir gecede 257 00:12:32,223 --> 00:12:36,471 yaklaşık 300 metre yükseklikteki bu 258 00:12:36,471 --> 00:12:40,090 kaya duvarı bütün askeri teçhizatları ile 259 00:12:40,090 --> 00:12:42,737 tırmanmaya başladılar. 260 00:12:42,737 --> 00:12:45,581 Bütün gece boyunca 261 00:12:45,581 --> 00:12:48,631 bu dik uçuruma tırmandılar. 262 00:12:50,279 --> 00:12:52,232 Karanlığın içinde 263 00:12:52,232 --> 00:12:54,312 bazıları tutundukları yerlerden 264 00:12:54,312 --> 00:12:55,925 kimi bastıkları yerlerden kayarak 265 00:12:55,925 --> 00:12:58,122 aşağılarındaki dar geçitin içine 266 00:12:58,122 --> 00:13:00,203 kendi ölümlerine doğru düştüler. 267 00:13:00,203 --> 00:13:04,630 Hepsi sessiz bir şekilde düştü. 268 00:13:04,630 --> 00:13:07,195 Hiçbiri ağlayıp sızlanmadı 269 00:13:07,195 --> 00:13:10,427 ve böylece yerlerini belli etmediler. 270 00:13:10,427 --> 00:13:14,285 8 saat boyunca tırmandılar 271 00:13:14,285 --> 00:13:17,404 ve tepeye ulaşanlar 272 00:13:17,404 --> 00:13:21,886 şafağın sökmesini beklediler 273 00:13:21,886 --> 00:13:24,965 ve ilk ışıkla birlikte 274 00:13:24,965 --> 00:13:26,558 saldırıya geçtiler. 275 00:13:26,558 --> 00:13:28,212 Almanlar şaşırmıştı, 276 00:13:28,212 --> 00:13:29,960 birlik tepeyi ele geçirdi 277 00:13:29,960 --> 00:13:32,970 ve Gothic Line savunmasını kırdı. 278 00:13:32,970 --> 00:13:35,258 6 aylık direniş 279 00:13:35,258 --> 00:13:37,463 442. birlik tarafından 280 00:13:37,463 --> 00:13:40,444 32 dakikada kırılmıştı. 281 00:13:40,444 --> 00:13:42,750 Bu inanılmaz bir hareketti. 282 00:13:44,080 --> 00:13:45,930 Ve savaş bittiğinde 283 00:13:46,930 --> 00:13:50,147 442. birlik 2. Dünya Savaşı'nın 284 00:13:50,147 --> 00:13:52,563 en donanımlı birliği olarak 285 00:13:52,563 --> 00:13:55,480 Amerika'ya geri döndü. 286 00:13:55,480 --> 00:13:59,500 Beyaz Saray'da Başkan Truman tarafından karşılandılar. 287 00:13:59,500 --> 00:14:00,816 Truman onlara: 288 00:14:00,816 --> 00:14:05,844 "Siz sadece düşmanla değil aynı zamanda önyargılarla da savaştınız 289 00:14:05,844 --> 00:14:08,694 ve kazandınız." dedi. 290 00:14:08,694 --> 00:14:12,290 Onlar benim kahramanlarım. 291 00:14:12,290 --> 00:14:15,337 Onlar bu ülkenin parlayan ideallerine 292 00:14:15,337 --> 00:14:18,389 olan inançlarına sarılmışlardı. 293 00:14:18,389 --> 00:14:22,680 Ve bir Amerikalı olmanın bazı insanlara 294 00:14:22,680 --> 00:14:25,890 uygun olmadığını kanıtladılar. 295 00:14:25,890 --> 00:14:31,323 Irk, bir Amerikalıyı tanımlamaya yetmez. 296 00:14:31,323 --> 00:14:34,900 Onlar, Amerikalı kavramına 297 00:14:34,900 --> 00:14:37,224 önceden korku ve şüpheyle bakılan 298 00:14:37,224 --> 00:14:41,398 Japon-Amerikalıları dahil ettiler. 299 00:14:41,398 --> 00:14:44,609 Onlar dönüşmüş ajanlardı 300 00:14:44,609 --> 00:14:48,341 ve bana bir miras bıraktılar. 301 00:14:49,308 --> 00:14:51,097 Onlar benim kahramanlarım, 302 00:14:51,097 --> 00:14:53,448 demokrasiyi anlayıp 303 00:14:53,448 --> 00:14:55,258 bana onun yolunu gösteren 304 00:14:55,258 --> 00:14:58,229 babam da benim kahramanım. 305 00:14:59,329 --> 00:15:01,819 Onlar bana bir miras bıraktılar 306 00:15:01,819 --> 00:15:05,181 ve bu miras bir sorumluluk getirdi. 307 00:15:05,181 --> 00:15:09,937 Ben de kendimi, ülkemi daha iyi bir Amerika yapmaya 308 00:15:09,946 --> 00:15:12,790 hükümetimizi 309 00:15:12,790 --> 00:15:15,000 daha doğru bir demokrasi 310 00:15:15,000 --> 00:15:18,497 yapmaya adadım. 311 00:15:18,497 --> 00:15:22,237 Sahip olduğum kahramanlardan 312 00:15:22,237 --> 00:15:25,859 ve verdiğimiz mücadelelerden dolayı 313 00:15:25,859 --> 00:15:27,858 karşınızda bir 314 00:15:27,858 --> 00:15:30,717 Japon-Amerikalı olarak durabiliyorum. 315 00:15:30,717 --> 00:15:33,184 Bundan daha fazla olarak 316 00:15:33,184 --> 00:15:37,192 ben gururlu bir Amerikalıyım. 317 00:15:37,192 --> 00:15:39,379 Çok teşekkürler 318 00:15:39,379 --> 00:15:41,350 (Alkış)