1 00:00:00,110 --> 00:00:03,316 Jag är en veteran från rymdskeppet Enterprise. 2 00:00:03,346 --> 00:00:04,802 (Skratt) 3 00:00:04,802 --> 00:00:07,899 Jag färdades genom galaxen 4 00:00:07,899 --> 00:00:10,635 på ett enormt rymdskepp 5 00:00:10,635 --> 00:00:12,034 med en besättning människor 6 00:00:12,034 --> 00:00:14,970 från hela denna värld, 7 00:00:14,970 --> 00:00:18,420 av olika raser, från olika kulturer, 8 00:00:18,420 --> 00:00:20,264 med olika härstamningar. 9 00:00:20,264 --> 00:00:23,721 Alla arbetade tillsammans och vårt uppdrag var 10 00:00:23,731 --> 00:00:26,056 att utforska främmande nya världar; 11 00:00:26,056 --> 00:00:29,742 att söka nytt liv och nya civilisationer; 12 00:00:29,742 --> 00:00:34,046 att djärvt färdas dit ingen annan färdats förut. 13 00:00:34,705 --> 00:00:36,190 Ja — 14 00:00:36,190 --> 00:00:39,194 (Applåder) 15 00:00:42,906 --> 00:00:47,561 Jag är barnbarn till invandrare från Japan 16 00:00:47,561 --> 00:00:49,692 som åkte till Amerika. 17 00:00:49,692 --> 00:00:53,177 Djärvt färdades de till en främmande ny värld 18 00:00:53,177 --> 00:00:56,013 där de sökte nya möjligheter. 19 00:00:56,013 --> 00:00:59,499 Min mor föddes i Sacramento, Kalifornien. 20 00:00:59,499 --> 00:01:01,940 Min far kom från San Francisco. 21 00:01:01,940 --> 00:01:04,685 De träffades och gifte sig i Los Angeles, 22 00:01:04,685 --> 00:01:07,476 och det var där jag föddes. 23 00:01:08,406 --> 00:01:10,659 Jag var fyra år gammal 24 00:01:10,659 --> 00:01:12,489 när Pearl Harbor bombades av Japan 25 00:01:12,489 --> 00:01:17,231 den 7:e december 1941. 26 00:01:17,231 --> 00:01:21,240 Och över en natt störtades världen 27 00:01:21,240 --> 00:01:23,864 in i ett världskrig. 28 00:01:24,674 --> 00:01:27,627 Helt plötsligt sveptes USA upp 29 00:01:27,627 --> 00:01:30,341 i en våg av hysteri. 30 00:01:31,551 --> 00:01:33,025 Japan-amerikaner, 31 00:01:33,025 --> 00:01:36,185 amerikanska medborgare med japanskt ursprung, 32 00:01:36,185 --> 00:01:37,520 betraktades 33 00:01:37,520 --> 00:01:41,542 med misstanke och rädsla 34 00:01:41,542 --> 00:01:44,514 och öppet hat, 35 00:01:44,514 --> 00:01:47,174 bara för att vi råkade se ut 36 00:01:47,174 --> 00:01:49,870 som de människor som hade bombat Pearl Harbor 37 00:01:49,870 --> 00:01:53,340 Hysterin bara växte 38 00:01:53,340 --> 00:01:56,930 fram till februari 1942 39 00:01:56,930 --> 00:01:59,074 då de Förenta staternas president, 40 00:01:59,074 --> 00:02:01,244 Franklin Delano Roosevelt, 41 00:02:01,244 --> 00:02:03,917 beordrade att alla japan-amerikaner 42 00:02:03,917 --> 00:02:06,026 på den amerikanska västkusten 43 00:02:06,026 --> 00:02:08,942 i ett skulle samlas ihop 44 00:02:08,942 --> 00:02:12,147 utan åtal, utan rättegång, 45 00:02:12,147 --> 00:02:14,574 utan rättsligt förfarande. 46 00:02:14,574 --> 00:02:17,165 Rättsäkerheten är en grundsten 47 00:02:17,165 --> 00:02:18,778 i vårt rättsväsende. 48 00:02:18,778 --> 00:02:21,207 Allt det försvann. 49 00:02:21,207 --> 00:02:23,306 Vi skulle bli ihopsamlade, 50 00:02:23,306 --> 00:02:27,567 och fängslade i 10 fångläger omringade av taggtråd 51 00:02:27,567 --> 00:02:31,759 på några av USA:s mest ödsliga platser: 52 00:02:31,759 --> 00:02:34,626 den stekheta öknen i Arizona 53 00:02:35,186 --> 00:02:38,201 de kvava träskmarkerna i Arkansas, 54 00:02:38,651 --> 00:02:42,344 ödemarkerna i Wyoming, Idaho, Utah och Colorado, 55 00:02:42,344 --> 00:02:46,378 och två av Kaliforniens mest ödsliga platser. 56 00:02:47,778 --> 00:02:52,306 Den 20 april firade vi min femte födelsedag 57 00:02:52,546 --> 00:02:56,163 och bara några veckor senare 58 00:02:56,163 --> 00:02:58,934 väckte våra föräldrar min yngre bror, 59 00:02:58,934 --> 00:03:00,992 min lillasyster och mig 60 00:03:00,992 --> 00:03:03,021 mycket tidigt en morgon 61 00:03:03,021 --> 00:03:05,826 och klädde oss skyndsamt. 62 00:03:06,246 --> 00:03:08,240 Min bror och jag stod i vardagsrummet 63 00:03:08,240 --> 00:03:11,303 och såg ut genom fönstret 64 00:03:11,303 --> 00:03:15,147 där vi såg två soldater raskt komma gående på uppfarten. 65 00:03:15,147 --> 00:03:19,149 De hade bajonetter på sina vapen. 66 00:03:19,669 --> 00:03:22,470 De klev fram till dörren 67 00:03:22,470 --> 00:03:24,989 och bankade på. 68 00:03:24,989 --> 00:03:27,094 Min far öppnade, 69 00:03:27,094 --> 00:03:31,235 och soldaterna beordrade oss att lämna vårt hem. 70 00:03:31,835 --> 00:03:34,160 Min far gav min bror och mig 71 00:03:34,160 --> 00:03:35,902 varsin liten väska att bära 72 00:03:35,902 --> 00:03:39,418 och vi gick ut och ställde oss på uppfarten 73 00:03:39,418 --> 00:03:42,413 i väntan på att vår mor skulle komma ut. 74 00:03:42,413 --> 00:03:45,728 Och när hon äntligen kom ut 75 00:03:45,728 --> 00:03:48,791 hade hon vår lillasyster på ena armen, 76 00:03:48,791 --> 00:03:52,163 en stor tygväska i den andra, 77 00:03:52,163 --> 00:03:56,395 och tårar rann nedför hennes kinder. 78 00:03:57,305 --> 00:04:01,092 Jag kommer aldrig att glömma den synen. 79 00:04:01,092 --> 00:04:04,710 Den har etsat sig fast i mitt minne. 80 00:04:05,440 --> 00:04:08,231 Vi blev tagna från våra hem 81 00:04:08,231 --> 00:04:10,749 och lastade i tågvagnar 82 00:04:10,749 --> 00:04:13,759 tillsammans med andra japansk-amerikanska familjer. 83 00:04:13,759 --> 00:04:15,239 Det fanns vakter 84 00:04:15,239 --> 00:04:18,439 i var ände av vagnarna 85 00:04:18,699 --> 00:04:20,998 som om vi vore brottslingar. 86 00:04:21,398 --> 00:04:25,075 Vi blev tagna nästan tvärs över landet, 87 00:04:25,555 --> 00:04:29,767 vi gungande på det där tåget i fyra dagar och tre nätter, 88 00:04:29,767 --> 00:04:32,732 till Arkansas träskmarker. 89 00:04:33,502 --> 00:04:35,515 Jag minns fortfarande taggtrådsstängslet 90 00:04:35,515 --> 00:04:38,125 som stängde in mig. 91 00:04:38,125 --> 00:04:40,712 Jag kommer ihåg det höga vakttornet 92 00:04:40,712 --> 00:04:44,335 med maskinvapnen riktade mot oss. 93 00:04:44,965 --> 00:04:46,724 Jag kommer ihåg strålkastaren 94 00:04:46,734 --> 00:04:49,093 som följde mig på min väg i natten 95 00:04:49,093 --> 00:04:52,344 mellan baracken och toaletterna. 96 00:04:52,344 --> 00:04:54,504 Men mitt femåriga jag tyckte 97 00:04:54,504 --> 00:04:56,800 det var ganska trevligt att de lyste upp min väg 98 00:04:56,800 --> 00:04:59,444 när jag skulle kissa. 99 00:05:00,054 --> 00:05:01,947 Jag var ett barn, 100 00:05:01,947 --> 00:05:04,572 för ung för att förstå de omständigheter 101 00:05:04,572 --> 00:05:07,003 som gjorde att jag befann mig där. 102 00:05:07,003 --> 00:05:11,769 Barn är fantastiskt anpassningsbara. 103 00:05:11,769 --> 00:05:15,326 Det som borde vara groteskt onormalt 104 00:05:15,326 --> 00:05:18,180 blev min vardag 105 00:05:18,180 --> 00:05:21,314 i krigsfångelägren. 106 00:05:21,794 --> 00:05:25,484 Det blev rutin för mig att tre gånger om dagen ställa mig i kö 107 00:05:25,484 --> 00:05:30,231 för att äta eländig mat i en skränig matsal. 108 00:05:30,231 --> 00:05:32,436 Det blev normalt för mig att gå med min far 109 00:05:32,436 --> 00:05:35,384 och duscha i duschrummet med alla andra. 110 00:05:35,384 --> 00:05:39,645 Att vara i fängelse, ett inhägnat fångläger 111 00:05:39,645 --> 00:05:42,549 blev min vardag. 112 00:05:43,269 --> 00:05:44,910 När kriget tog slut 113 00:05:44,910 --> 00:05:46,502 släpptes vi 114 00:05:46,962 --> 00:05:48,968 och fick varsin enkelbiljett 115 00:05:48,968 --> 00:05:52,064 till var som helst i USA. 116 00:05:52,534 --> 00:05:54,435 Mina föräldrar beslutade att åka hem 117 00:05:54,435 --> 00:05:57,003 till Los Angeles, 118 00:05:57,003 --> 00:06:00,874 men Los Angeles var inte välkomnande. 119 00:06:01,384 --> 00:06:02,780 Vi var utfattiga. 120 00:06:02,780 --> 00:06:05,256 Allt hade tagits ifrån oss, 121 00:06:05,256 --> 00:06:07,689 och fientligheten var påtaglig. 122 00:06:07,689 --> 00:06:10,540 Vårt första hem låg på Skid Row, 123 00:06:10,540 --> 00:06:15,493 i den sämsta delen av staden, 124 00:06:15,493 --> 00:06:18,060 där vi bodde med med kriminella, suputer 125 00:06:18,060 --> 00:06:20,080 och galningar, 126 00:06:20,080 --> 00:06:22,674 överallt stank det urin, 127 00:06:22,674 --> 00:06:25,787 på gatorna, i gränderna, 128 00:06:25,787 --> 00:06:27,778 i hallen. 129 00:06:28,108 --> 00:06:30,810 Det var en hemsk upplevelse, 130 00:06:30,810 --> 00:06:34,226 och för oss barn var det skräckinjagande. 131 00:06:34,226 --> 00:06:36,738 Jag kommer ihåg en gång, 132 00:06:36,738 --> 00:06:39,690 en suput kom stapplande 133 00:06:39,690 --> 00:06:42,207 och ramlade rakt framför oss 134 00:06:42,207 --> 00:06:43,857 och kräktes. 135 00:06:43,857 --> 00:06:48,404 Min lillasyster sa: "Mamma, jag vill gå hem", 136 00:06:49,174 --> 00:06:51,480 för bakom taggtråden 137 00:06:51,480 --> 00:06:53,396 var för oss 138 00:06:54,096 --> 00:06:55,959 hemma. 139 00:06:56,939 --> 00:06:58,590 Mina föräldrar jobbade hårt 140 00:06:58,590 --> 00:07:00,547 för att komma på fötter igen. 141 00:07:00,547 --> 00:07:01,666 Vi hade förlorat allt. 142 00:07:01,666 --> 00:07:04,170 De var mitt i livet, 143 00:07:04,170 --> 00:07:05,805 och började om helt från början. 144 00:07:05,805 --> 00:07:08,354 De arbetade tills fingrarna blödde 145 00:07:08,354 --> 00:07:11,632 och till slut lyckades de 146 00:07:11,632 --> 00:07:14,120 få ihop tillräckligt för att köpa 147 00:07:14,120 --> 00:07:17,285 en fyrarummare i ett bra område. 148 00:07:17,285 --> 00:07:18,876 Jag var tonåring, 149 00:07:18,876 --> 00:07:20,670 och jag blev väldigt nyfiken 150 00:07:20,670 --> 00:07:23,940 på min barndoms fångenskap. 151 00:07:23,940 --> 00:07:26,980 Jag hade läst böcker i samhällskunskap 152 00:07:26,980 --> 00:07:30,691 om den amerikanska demokratins ideal. 153 00:07:30,691 --> 00:07:33,356 Alla människor är skapade jämlika, 154 00:07:33,356 --> 00:07:36,267 vi har en obestridlig rätt 155 00:07:36,267 --> 00:07:41,206 till liv, frihet och strävan efter lycka, 156 00:07:41,206 --> 00:07:43,440 och jag kunde inte riktigt få det att gå ihop 157 00:07:43,440 --> 00:07:46,829 med vad jag visste om min barndoms fångenskap. 158 00:07:46,829 --> 00:07:48,910 Jag läste historieböcker, 159 00:07:48,910 --> 00:07:51,781 men kunde inte hitta någonting om det. 160 00:07:51,781 --> 00:07:55,685 Så efter maten pratade jag med min far 161 00:07:55,685 --> 00:08:00,245 och vi hade långa, ibland uppjagade samtal. 162 00:08:00,245 --> 00:08:03,013 Vi hade många, många sådana samtal. 163 00:08:03,013 --> 00:08:05,792 Och vad jag fick ut av dem 164 00:08:05,792 --> 00:08:07,982 var min fars klokhet. 165 00:08:07,982 --> 00:08:10,294 Det var han som hade lidit mest 166 00:08:10,294 --> 00:08:13,760 under fångenskapen, 167 00:08:13,760 --> 00:08:17,737 men ändå förstod han den amerikanska demokratin. 168 00:08:17,737 --> 00:08:20,464 Han sa att vår demokrati 169 00:08:20,464 --> 00:08:22,571 är en folkets demokrati, 170 00:08:22,571 --> 00:08:25,630 och den kan vara lika stor som folket kan vara, 171 00:08:25,630 --> 00:08:30,821 men den är också lika felbar som folket är. 172 00:08:30,821 --> 00:08:33,081 Han sa att den amerikanska demokratin 173 00:08:33,081 --> 00:08:37,077 är beroende av goda människor 174 00:08:37,077 --> 00:08:41,048 som värdesätter idealen i vårt system 175 00:08:41,048 --> 00:08:44,548 och som aktivt engagerar sig i processen 176 00:08:44,548 --> 00:08:47,278 för att få vår demokrati att fungera. 177 00:08:47,278 --> 00:08:51,343 Han tog mig till ett kampanjhögkvarter - 178 00:08:51,343 --> 00:08:55,134 guvernören i Illinois kandiderade till presidentskapet - 179 00:08:55,134 --> 00:08:59,822 och introducerade mig för den amerikanska valpolitiken. 180 00:08:59,822 --> 00:09:02,183 Han berättade också om 181 00:09:02,183 --> 00:09:03,961 unga japan-amerikaner 182 00:09:03,961 --> 00:09:07,021 under andra världskriget. 183 00:09:07,021 --> 00:09:09,825 När Pearl Harbor bombades 184 00:09:09,825 --> 00:09:12,806 skyndade sig unga japan-amerikaner, som alla unga amerikaner, 185 00:09:12,806 --> 00:09:15,304 att ta värvning 186 00:09:15,304 --> 00:09:18,252 för att få slåss för vårt land. 187 00:09:18,712 --> 00:09:21,144 Den patriotiska handlingen 188 00:09:21,144 --> 00:09:25,042 besvarades med en dörr i ansiktet. 189 00:09:25,462 --> 00:09:30,056 Vi nekades tjänstgöring, och klassades 190 00:09:30,076 --> 00:09:34,328 som fientliga icke-utlänningar. 191 00:09:34,328 --> 00:09:37,372 Det var ofattbart att bli kallad fiende 192 00:09:37,372 --> 00:09:40,590 när du anmäler dig frivilligt till att slåss för ditt land, 193 00:09:40,590 --> 00:09:44,960 men att det sen sätts ihop med ordet "icke-utlänning" 194 00:09:44,960 --> 00:09:48,070 som bär med sig betydelsen 195 00:09:48,070 --> 00:09:52,111 "medborgare" på ett negativt sätt. 196 00:09:52,111 --> 00:09:55,761 De tog till och med ifrån oss ordet "medborgare" 197 00:09:55,761 --> 00:09:59,959 och fängslade dem i ett helt år. 198 00:10:00,389 --> 00:10:02,377 Sedan insåg regeringen 199 00:10:02,377 --> 00:10:06,747 att det var brist på arbetskraft i krigstid, 200 00:10:06,747 --> 00:10:11,126 och lika plötsligt som de hade samlat ihop oss 201 00:10:11,126 --> 00:10:13,253 öppnade de för militär tjänstgöring 202 00:10:13,253 --> 00:10:16,171 för unga japan-amerikaner. 203 00:10:16,171 --> 00:10:18,838 Det var helt ologiskt, 204 00:10:18,838 --> 00:10:21,072 men det fantastiska, 205 00:10:21,072 --> 00:10:23,429 det häpnadsväckande var, 206 00:10:23,429 --> 00:10:25,382 att tusentals unga 207 00:10:25,382 --> 00:10:28,340 japansk-amerikanska män och kvinnor 208 00:10:28,340 --> 00:10:32,303 än en gång klev ut från bakom taggtrådsstängslen, 209 00:10:32,303 --> 00:10:35,760 satte på sig samma uniform som våra fångvaktare, 210 00:10:35,760 --> 00:10:39,288 och lämnade sina familjer i lägren 211 00:10:39,288 --> 00:10:41,602 för att slåss för detta land. 212 00:10:41,602 --> 00:10:43,563 De sa att de skulle slåss, 213 00:10:43,563 --> 00:10:46,829 inte bara för att få ut sina familjer 214 00:10:46,829 --> 00:10:49,387 från bakom de där taggtrådsstängslen, 215 00:10:49,387 --> 00:10:52,617 utan för att de värdesatte de ideal 216 00:10:52,617 --> 00:10:54,840 som vår regering står för, 217 00:10:54,840 --> 00:10:56,731 som den borde stå för, 218 00:10:56,731 --> 00:10:59,232 och som hade avskaffats 219 00:10:59,232 --> 00:11:02,294 i och med det som hade gjorts. 220 00:11:03,145 --> 00:11:05,479 Alla människor är skapade jämlika. 221 00:11:05,479 --> 00:11:09,300 Och de åkte för att slåss för detta land. 222 00:11:09,300 --> 00:11:10,980 De placerades i ett segregerat 223 00:11:10,980 --> 00:11:13,202 enbart japansk-amerikanskt förband, 224 00:11:13,202 --> 00:11:15,826 skickades till slagfälten i Europa, 225 00:11:15,826 --> 00:11:18,897 och de kastade sig in i striden. 226 00:11:18,897 --> 00:11:21,742 De slogs med fantastiskt, 227 00:11:21,742 --> 00:11:24,933 otroligt mod och tapperhet. 228 00:11:25,200 --> 00:11:28,962 De skickades på de farligaste uppdragen 229 00:11:28,962 --> 00:11:31,843 och de ådrog sig de högsta dödssiffrorna i strid 230 00:11:31,843 --> 00:11:35,219 proportionellt mot något annat förband. 231 00:11:35,649 --> 00:11:38,614 Ett slag illustrerar detta. 232 00:11:38,944 --> 00:11:41,988 Det var slaget om Gotiska linjen. 233 00:11:41,988 --> 00:11:44,290 Tyskarna hade inneslutit sig 234 00:11:44,290 --> 00:11:46,877 i en bergssluttning, 235 00:11:46,877 --> 00:11:48,449 en klippig sluttning, 236 00:11:48,449 --> 00:11:50,929 i ogenomträngliga grottor, 237 00:11:50,929 --> 00:11:54,200 och tre allierade bataljoner 238 00:11:54,200 --> 00:11:55,978 hade hamrat och hamrat 239 00:11:55,978 --> 00:11:57,462 i sex månader 240 00:11:57,462 --> 00:11:59,892 och de låg i dödläge. 241 00:11:59,892 --> 00:12:02,786 442:a kallades in 242 00:12:02,786 --> 00:12:06,108 för att sammansluta, 243 00:12:06,108 --> 00:12:08,274 men soldaterna i 442:a 244 00:12:08,274 --> 00:12:11,434 kom på en unik 245 00:12:11,434 --> 00:12:13,734 men farlig idé: 246 00:12:13,734 --> 00:12:15,529 baksidan av berget 247 00:12:15,529 --> 00:12:18,190 var en ren stenklippa. 248 00:12:18,190 --> 00:12:21,599 Tyskarna trodde att en attack från baksidan 249 00:12:21,599 --> 00:12:23,639 vore omöjlig. 250 00:12:24,109 --> 00:12:28,480 Men soldaterna från 442:a bestämde sig för att göra det omöjliga. 251 00:12:28,480 --> 00:12:31,733 En mörk, månlös natt, 252 00:12:32,223 --> 00:12:36,471 började de klättra uppför stenväggen, 253 00:12:36,471 --> 00:12:39,730 med ett fall på mer än 300 meter, 254 00:12:40,090 --> 00:12:42,737 i full stridsmundering. 255 00:12:42,737 --> 00:12:45,581 De klättrade hela natten, 256 00:12:45,581 --> 00:12:48,631 uppför klippväggen. 257 00:12:50,279 --> 00:12:52,232 I mörkret 258 00:12:52,232 --> 00:12:54,312 miste några av dem greppet 259 00:12:54,312 --> 00:12:55,925 eller fotfästet 260 00:12:55,925 --> 00:12:58,122 och föll mot döden 261 00:12:58,122 --> 00:13:00,203 i ravinen nedanför. 262 00:13:00,203 --> 00:13:04,170 De föll tyst. 263 00:13:04,630 --> 00:13:07,195 Inte en enda av dem skrek, 264 00:13:07,195 --> 00:13:09,907 för att inte röja deras position. 265 00:13:10,427 --> 00:13:14,285 Soldaterna klättrade 8 timmar i sträck, 266 00:13:14,285 --> 00:13:17,404 och de som tog sig upp till toppen 267 00:13:17,404 --> 00:13:21,286 stannade där till gryningen kom, 268 00:13:21,886 --> 00:13:24,965 och så snart ljuset grydde 269 00:13:24,965 --> 00:13:26,558 anföll de. 270 00:13:26,558 --> 00:13:28,212 Tyskarna blev överrumplade, 271 00:13:28,212 --> 00:13:29,960 och de tog krönet 272 00:13:29,960 --> 00:13:32,480 och bröt den Gotiska linjen. 273 00:13:32,970 --> 00:13:35,258 Ett sex-månaders dödläge 274 00:13:35,258 --> 00:13:37,463 bröts av 442:a 275 00:13:37,463 --> 00:13:40,154 på 32 minuter. 276 00:13:40,444 --> 00:13:43,670 Det var ett fantastiskt utförande, 277 00:13:44,080 --> 00:13:46,250 och när kriget tog slut 278 00:13:46,930 --> 00:13:50,147 återvände 442:a till USA 279 00:13:50,147 --> 00:13:52,563 som det mest dekorerade förbandet 280 00:13:52,563 --> 00:13:55,480 i hela andra världskriget. 281 00:13:55,480 --> 00:13:58,210 De välkomnades tillbaka på Vita husets gräsmatta 282 00:13:58,210 --> 00:14:00,816 av president Truman, som sa till dem: 283 00:14:00,816 --> 00:14:04,074 "Ni slogs inte bara mot fienden 284 00:14:04,074 --> 00:14:07,574 utan mot fördomar, och ni vann." 285 00:14:08,694 --> 00:14:11,760 De är mina hjältar. 286 00:14:12,290 --> 00:14:15,337 De höll fast vid sin tro 287 00:14:15,337 --> 00:14:18,389 på detta lands vackra ideal, 288 00:14:18,389 --> 00:14:22,330 och de bevisade att inte bara vissa människor 289 00:14:22,680 --> 00:14:25,745 kan vara amerikaner, 290 00:14:25,890 --> 00:14:31,323 att ras inte är hur vi definierar att vara amerikan. 291 00:14:31,323 --> 00:14:34,900 De utökade vad det betyder att vara amerikan, 292 00:14:34,900 --> 00:14:37,224 inklusive japan-amerikaner 293 00:14:37,224 --> 00:14:41,028 som var fruktade och misstänkta och hatade. 294 00:14:41,398 --> 00:14:44,319 De var förändrande krafter, 295 00:14:44,609 --> 00:14:47,091 och de lämnade efter sig 296 00:14:47,091 --> 00:14:48,748 ett arv. 297 00:14:49,308 --> 00:14:51,097 De är mina hjältar 298 00:14:51,097 --> 00:14:53,448 och min far är min hjälte, 299 00:14:53,448 --> 00:14:55,258 som förstod demokrati 300 00:14:55,258 --> 00:14:58,651 och vägledde mig genom den. 301 00:14:59,329 --> 00:15:01,819 De gav mig ett arv, 302 00:15:01,819 --> 00:15:05,181 och med det arvet kommer ett ansvar, 303 00:15:05,181 --> 00:15:07,597 Och jag ägnar mig helhjärtat åt 304 00:15:07,597 --> 00:15:09,586 att göra mitt land 305 00:15:09,586 --> 00:15:12,790 till ett ännu bättre Amerika, 306 00:15:12,790 --> 00:15:15,000 att göra vårt styre 307 00:15:15,000 --> 00:15:18,497 till en sannare demokrati, 308 00:15:18,497 --> 00:15:21,807 och tack vare de hjältar jag har 309 00:15:22,237 --> 00:15:25,389 och de svårigheter vi tagit oss igenom, 310 00:15:25,859 --> 00:15:27,858 kan jag stå framför er, 311 00:15:27,858 --> 00:15:30,717 en gay japan-amerikan, 312 00:15:30,717 --> 00:15:33,184 men utöver det 313 00:15:33,184 --> 00:15:36,888 är jag en stolt amerikan. 314 00:15:37,192 --> 00:15:39,079 Tack så jättemycket. 315 00:15:39,089 --> 00:15:41,035 (Applåder)