0:00:00.110,0:00:04.539 Veteran sam svemirskog broda Enterprajz. 0:00:04.539,0:00:07.899 Jezdio sam kroz galaksiju 0:00:07.899,0:00:10.635 na ogromnoj letelici 0:00:10.635,0:00:12.034 sa ljudima 0:00:12.034,0:00:14.970 iz celog sveta, 0:00:14.970,0:00:18.420 različitih rasa, različitih kultura, 0:00:18.420,0:00:20.264 različitog porekla, 0:00:20.264,0:00:22.221 svi smo zajedno radili 0:00:22.221,0:00:25.866 i naša misija je bila[br]da istražimo čudnovate nove svetove, 0:00:25.866,0:00:29.742 da pronađemo novi život[br]i nove civilizacije, 0:00:29.742,0:00:34.705 da hrabro idemo tamo gde niko[br]do tada nije išao. 0:00:34.705,0:00:36.190 Pa - 0:00:36.190,0:00:41.654 (Aplauz) - 0:00:42.906,0:00:47.561 Ja sam unuk imigranata iz Japana 0:00:47.561,0:00:49.692 koji su došli u Ameriku, 0:00:49.692,0:00:53.177 hrabro koračajući u novi svet, 0:00:53.177,0:00:56.013 tražeći nove prilike. 0:00:56.013,0:00:59.499 Moja majka je rođena u Sakramentu,[br]u Kaliforniji. 0:00:59.499,0:01:01.940 Moj otac je iz San Franciska. 0:01:01.940,0:01:04.685 Sreli su se i uzeli u Los Anđelesu, 0:01:04.685,0:01:08.406 i ja sam se tamo i rodio. 0:01:08.406,0:01:10.659 Imao sam četiri godine 0:01:10.659,0:01:13.519 kada je Japan bombardovao Perl Harbor 0:01:13.519,0:01:17.231 7. debembra 1941, 0:01:17.231,0:01:21.240 i svet se preko noći upustio 0:01:21.240,0:01:24.674 u svetski rat. 0:01:24.674,0:01:27.627 Ameriku je odjednom 0:01:27.627,0:01:31.551 obuzela histerija. 0:01:31.551,0:01:33.025 Japanski Amerikanci, 0:01:33.025,0:01:36.185 američki građani japanskog porekla, 0:01:36.185,0:01:37.520 gledani su 0:01:37.520,0:01:41.542 sa sumnjom i strahom 0:01:41.542,0:01:44.514 i čistom mržnjom 0:01:44.514,0:01:47.174 jednostavno jer smo izgledali 0:01:47.174,0:01:49.870 kao ljudi koji su bombardovali[br]Perl Harbor. 0:01:49.870,0:01:53.340 Histerija je rasla i rasla 0:01:53.340,0:01:56.930 sve dok u februaru 1942. 0:01:56.930,0:01:59.074 predsednik Sjedinjenih Država, 0:01:59.074,0:02:01.244 Frenklin Delano Ruzvelt, 0:02:01.244,0:02:03.917 nije naredio svim Amerikancima[br]japanskog porekla 0:02:03.917,0:02:06.026 na američkoj zapadnoj obali 0:02:06.026,0:02:08.942 da se na brzinu postroje 0:02:08.942,0:02:12.147 bez optužbi, bez suđenja, 0:02:12.147,0:02:14.574 bez procesuiranja. 0:02:14.574,0:02:17.165 Procesuiranje je sam stub 0:02:17.165,0:02:18.778 našeg pravnog sistema. 0:02:18.778,0:02:21.207 To je sve nestalo. 0:02:21.207,0:02:23.306 Trebalo je da se postrojimo 0:02:23.306,0:02:27.567 i da nas zatvore u 10 zatvorskih kampova[br]sa bodljikavom žicom 0:02:27.567,0:02:31.759 u nekim od najudaljenijih mesta[br]u Americi: 0:02:31.759,0:02:35.186 pakleno vrućoj pustinji Arizone, 0:02:35.186,0:02:38.651 po sparnim močvarama Arkanzasa, 0:02:38.651,0:02:42.344 pustarama u Vajomingu,[br]Ajdahu, Juti, Koloradu 0:02:42.344,0:02:47.778 i dva najudaljenija mesta u Kaliforniji. 0:02:47.778,0:02:52.546 Slavio sam svoj peti rođendan 20. aprila, 0:02:52.546,0:02:56.163 i samo nekoliko nedelja nakon toga, 0:02:56.163,0:02:58.934 moji roditelji su pokupili[br]mog mlađeg brata, 0:02:58.934,0:03:00.992 moju mlađu sestru i mene 0:03:00.992,0:03:03.021 veoma rano jednog jutra 0:03:03.021,0:03:06.246 i na brzinu su nas obukli. 0:03:06.246,0:03:08.240 Brat i ja smo bili u dnevnoj sobi 0:03:08.240,0:03:11.303 i gledali smo kroz prozor 0:03:11.303,0:03:15.147 i videli smo dva vojnika[br]kako prilaze kući. 0:03:15.147,0:03:19.669 Na puškama su nosili bajonete. 0:03:19.669,0:03:22.470 Gazili su do prednjeg trema 0:03:22.470,0:03:24.989 i lupali su po vratima. 0:03:24.989,0:03:27.094 Moj otac je otvorio 0:03:27.094,0:03:31.835 i vojnici su nam naredili[br]da izađemo iz doma. 0:03:31.835,0:03:34.160 Moj otac je mom bratu i meni dao 0:03:34.160,0:03:35.902 da nosimo male komade prtljaga, 0:03:35.902,0:03:39.418 i izašli smo i stajali na prilazu 0:03:39.418,0:03:42.413 čekajući da izađe majka, 0:03:42.413,0:03:45.728 i kada je ona konačno izašla, 0:03:45.728,0:03:48.791 u jednoj ruci je držala našu malu sestru, 0:03:48.791,0:03:52.163 u drugoj ogroman ranac, 0:03:52.163,0:03:57.305 a niz oba obraza su joj se slivale suze. 0:03:57.305,0:04:01.092 Nikad neću moći da zaboravim taj prizor. 0:04:01.092,0:04:05.440 Urezan mi je u sećanje. 0:04:05.440,0:04:08.231 Odvedeni smo iz našeg doma 0:04:08.231,0:04:10.749 i utrpani na vagone 0:04:10.749,0:04:13.759 sa drugim porodicama Amerikanaca[br]japanskog porekla. 0:04:13.759,0:04:15.239 Na oba kraja svakog vagona 0:04:15.239,0:04:18.699 su bili postavljeni sražari, 0:04:18.699,0:04:21.398 kao da smo bili kriminalci. 0:04:21.398,0:04:25.555 Odveli su nas preko dve trećine zemlje, 0:04:25.555,0:04:29.767 klackali smo se u tom vozu[br]četiri dana i tri noći, 0:04:29.767,0:04:33.282 do močvara u Arkanzasu. 0:04:33.282,0:04:35.515 Još uvek se sećam ograde[br]sa bodljikavom žicom 0:04:35.515,0:04:38.125 koja me je zadržavala. 0:04:38.125,0:04:40.712 Sećam se visoke stražarske kule 0:04:40.712,0:04:44.965 sa mitraljezima koji su bili[br]upereni ka nama. 0:04:44.965,0:04:47.654 Sećam se svetla za pretragu[br]koje me je pratilo 0:04:47.654,0:04:49.093 kada sam noću išao 0:04:49.093,0:04:52.344 od moje barake do toaleta. 0:04:52.344,0:04:54.504 Ali za mene koji sam tada[br]imao pet godina, 0:04:54.504,0:04:56.800 mislio sam je bilo lepo[br]što su mi osvetlili put 0:04:56.800,0:05:00.054 da mogu da piškim. 0:05:00.054,0:05:01.947 Bio sam dete, 0:05:01.947,0:05:04.572 premlad da razumem okolnosti 0:05:04.572,0:05:07.003 toga što sam bio tamo. 0:05:07.003,0:05:11.769 Deca se neverovatno lako prilagođavaju. 0:05:11.769,0:05:15.326 Ono što bi bilo groteskno nenormalno 0:05:15.326,0:05:18.180 postalo je moja normalnost 0:05:18.180,0:05:21.794 kao zatvorenika ratnog logora. 0:05:21.794,0:05:25.484 Za mene je postala rutina[br]da se postrojim triput dnevno 0:05:25.484,0:05:30.031 da jedem očajnu hranu[br]u bučnoj hali. 0:05:30.031,0:05:32.436 Za mene je postalo normalno[br]da idem sa mojim ocem 0:05:32.436,0:05:35.384 da se tuširam u grupnom kupatilu. 0:05:35.384,0:05:39.645 Postalo mi je normalno[br]da budem u zatvoru, 0:05:39.645,0:05:43.269 u logoru okruženom bodljikavom žicom. 0:05:43.269,0:05:44.910 Kada se rat završio, 0:05:44.910,0:05:46.962 pustili su nas 0:05:46.962,0:05:48.968 i dali nam kartu u jednom pravcu 0:05:48.968,0:05:52.534 za bilo gde u Sjedinjenim Državama. 0:05:52.534,0:05:54.435 Moji roditelji su odlučili da se vrate 0:05:54.435,0:05:57.003 kući u Los Anđeles, 0:05:57.003,0:06:01.384 ali to više nije bilo mesto[br]gde smo bili dobrodošli. 0:06:01.384,0:06:02.780 Bili smo bez dinara. 0:06:02.780,0:06:05.256 Oduzeli su nam sve, 0:06:05.256,0:06:07.689 i netrpeljivost je bila žestoka. 0:06:07.689,0:06:10.540 Naš prvi dom je bio Skid Rou 0:06:10.540,0:06:15.493 u najnižem delu grada, 0:06:15.493,0:06:18.060 i živeli smo sa beskućnicima, pijanicama 0:06:18.060,0:06:20.080 i ludim ljudima, 0:06:20.080,0:06:22.674 svuda je bio smrad mokraće, 0:06:22.674,0:06:25.787 na ulici, u uličicama, 0:06:25.787,0:06:28.108 u hodniku. 0:06:28.108,0:06:30.810 Bilo je to užasno iskustvo, 0:06:30.810,0:06:34.226 i za nas decu je bilo užasavajuće. 0:06:34.226,0:06:36.738 Sećam se da se jednom 0:06:36.738,0:06:39.690 pijan čovek doteturao do nas 0:06:39.690,0:06:42.207 i pao tačno pred nama 0:06:42.207,0:06:43.857 i povratio. 0:06:43.857,0:06:49.174 Moja mala sestra je rekla:[br]"Mama, hajdemo nazad kući," 0:06:49.174,0:06:51.480 jer je boljikava žica 0:06:51.480,0:06:54.096 za nas 0:06:54.096,0:06:56.939 bila dom. 0:06:56.939,0:06:58.590 Moji roditelji su naporno radili 0:06:58.590,0:07:00.547 da se vrate na staro. 0:07:00.547,0:07:01.666 Izgubili smo sve. 0:07:01.666,0:07:04.170 Bili su na sredini svojih života 0:07:04.170,0:07:05.805 i kretali su ispočetka. 0:07:05.805,0:07:08.354 Radii su bez prekida 0:07:08.354,0:07:11.632 i konačno su mogli 0:07:11.632,0:07:14.120 da skupe sredstva da kupe 0:07:14.120,0:07:17.285 trosobnu kuću u finom komšiluku. 0:07:17.285,0:07:18.876 Ja sam bio tinejdžer 0:07:18.876,0:07:20.670 i veoma me je zanimao 0:07:20.670,0:07:23.940 moj zatvorski boravak u detinjstvu. 0:07:23.940,0:07:26.980 Čitao sam knjige o građanskim pravima[br]koje su mi govorile 0:07:26.980,0:07:30.691 o idealima američke demokratije. 0:07:30.691,0:07:33.356 Svi ljudi su jednaki, 0:07:33.356,0:07:36.267 imamo neotuđivo pravo 0:07:36.267,0:07:41.206 na život, slobodu i traženje sreće, 0:07:41.206,0:07:43.440 i nisam mogao da usaglasim to 0:07:43.440,0:07:46.829 sa onim za šta sam znao da je bio[br]moj boravak u zatvoru u detinjstvu. 0:07:46.829,0:07:48.910 Čitao sam knjige iz istorije 0:07:48.910,0:07:51.781 i nisam mogao da nađem ništa o tome. 0:07:51.781,0:07:55.685 Tako sam s ocem posle večere učestvovao 0:07:55.685,0:08:00.245 u dugim, ponekad žustrim raspravama. 0:08:00.245,0:08:03.013 Imali smo mnogo takvih razgovora 0:08:03.013,0:08:05.792 i iz njih sam izvukao 0:08:05.792,0:08:07.982 mudrost mog oca. 0:08:07.982,0:08:10.294 On je najviše patio 0:08:10.294,0:08:13.760 u tim zatvorskim uslovima, 0:08:13.760,0:08:17.737 a ipak je razumeo američku demokratiju. 0:08:17.737,0:08:20.464 Rekao mi je da je naša demokratija 0:08:20.464,0:08:22.571 demokratija naroda, 0:08:22.571,0:08:25.630 i da može da bude sjajna kao i narod, 0:08:25.630,0:08:30.821 ali i pogrešiva kao i narod. 0:08:30.821,0:08:33.081 Rekao mi je da američka demokratija 0:08:33.081,0:08:37.077 suštinski zavisi od dobrih ljudi 0:08:37.077,0:08:41.048 koji neguju ideale našeg sistema 0:08:41.048,0:08:44.548 i koji su aktivno uključeni u procesu 0:08:44.548,0:08:47.278 funkcionisanja naše demokratije. 0:08:47.278,0:08:51.343 Odveo me je do štaba za kampanju - 0:08:51.343,0:08:55.134 guverner Ilinoja se kandidovao[br]za predsednika - 0:08:55.134,0:08:59.822 i upoznao me je[br]s američkom izbornom politikom. 0:08:59.822,0:09:02.183 Takođe mi je pričao o mladim Amerikancima 0:09:02.183,0:09:03.961 japanskog porekla 0:09:03.961,0:09:07.021 tokom Drugog svetskog rata. 0:09:07.021,0:09:09.825 Kada je bombardovan Perl Harbor, 0:09:09.825,0:09:13.066 mladi Amerikanci japanskog porekla,[br]poput svih mladih Amerikanaca, 0:09:13.066,0:09:15.304 potrčali su da se prijave u vojsku 0:09:15.304,0:09:18.712 i volontiraju da se bore za svoju zemlju. 0:09:18.712,0:09:21.144 Na taj čin patriotizma 0:09:21.144,0:09:25.462 su im odgovorili šamarom u lice. 0:09:25.462,0:09:28.466 Nisu nam dali da služimo 0:09:28.466,0:09:34.328 i svrstali su nas[br]kao domaće neprijatelje. 0:09:34.328,0:09:37.372 Bilo je nečuveno[br]da vas nazovu neprijateljem 0:09:37.372,0:09:40.590 kada volontirate da se borite[br]za svoju zemlju, 0:09:40.590,0:09:44.960 ali to je bilo u složenici[br]sa rečju "domaći", 0:09:44.960,0:09:48.070 što je pogrdna reč 0:09:48.070,0:09:52.111 za "građanin". 0:09:52.111,0:09:55.761 Oduzeli su nam čak i reč "građanin" 0:09:55.761,0:10:00.389 i zatvorili nas na godinu dana. 0:10:00.389,0:10:02.377 A onda je Vlada shvatila 0:10:02.377,0:10:06.747 da postoji manjak ljudi tokom rata 0:10:06.747,0:10:11.126 i brzinom kojom su nas postrojili, 0:10:11.126,0:10:13.253 otvorili su vojsku za službu 0:10:13.253,0:10:16.171 mladim Amerikancima japanskog porekla. 0:10:16.171,0:10:18.838 Bilo je potpuno nelogično, 0:10:18.838,0:10:21.072 ali desila se neverovatna, 0:10:21.072,0:10:23.429 zapanjujuća stvar - 0:10:23.429,0:10:25.382 hiljade mladih Amerikanaca 0:10:25.382,0:10:28.340 i Amerikanki japanskog porekla 0:10:28.340,0:10:32.303 je krenulo iza tih ograda[br]sa bodljikavom žicom, 0:10:32.303,0:10:35.760 obuklo istu uniformu kao onu[br]koju su nosili stražari, 0:10:35.760,0:10:39.288 ostavili su porodice u zatočeništvu 0:10:39.288,0:10:41.602 da bi se borili za ovu zemlju. 0:10:41.602,0:10:43.563 Rekli su da će se boriti 0:10:43.563,0:10:46.829 ne samo da izvuku svoje porodice 0:10:46.829,0:10:49.387 van tih ograda s bodljikavom žicom, 0:10:49.387,0:10:52.617 već i zato što su obožavali sam ideal 0:10:52.617,0:10:54.840 onoga što zastupa naša Vlada, 0:10:54.840,0:10:56.731 što bi trebalo da zastupa, 0:10:56.731,0:10:59.232 i sve to je ukinuto 0:10:59.232,0:11:03.145 onim što se radilo. 0:11:03.145,0:11:05.479 Svi ljudi su stvoreni jednaki. 0:11:05.479,0:11:09.300 I svi su otišli da se bore za ovu zemlju. 0:11:09.300,0:11:10.980 Stavili su ih u odvojenu jedinicu 0:11:10.980,0:11:13.202 sa svim Amerikancima japanskog porekla 0:11:13.202,0:11:15.826 i poslali su ih na ratišta u Evropu, 0:11:15.826,0:11:18.897 a oni su dali sve od sebe. 0:11:18.897,0:11:21.742 Borili su se neverovatnom, 0:11:21.742,0:11:25.200 zapanjujućom hrabrošću i junaštvom. 0:11:25.200,0:11:28.962 Slali su ih na najopasnije zadatke 0:11:28.962,0:11:31.843 i istrpeli su najveće žrtve proporcionalno 0:11:31.843,0:11:35.649 od svih jedinica. 0:11:35.649,0:11:38.944 Postoji jedna bitka koja to ilustruje. 0:11:38.944,0:11:41.988 To je bila bitka za Gotsku liniju. 0:11:41.988,0:11:44.290 Nemci su bili načičkani 0:11:44.290,0:11:46.877 na obronku planine, 0:11:46.877,0:11:48.449 sa dosta stena, 0:11:48.449,0:11:50.929 u nesavladivim pećinama 0:11:50.929,0:11:54.200 i tri saveznička bataljona 0:11:54.200,0:11:55.978 su tukla tu planinu 0:11:55.978,0:11:57.462 šest meseci 0:11:57.462,0:11:59.892 i bili su u pat poziciji. 0:11:59.892,0:12:02.786 442. jedinica je pozvana 0:12:02.786,0:12:06.108 da se pridruži borbi 0:12:06.108,0:12:08.274 ali su ljudi iz te jedinice 0:12:08.274,0:12:11.434 smislili jedinstvenu 0:12:11.434,0:12:13.734 ali opasnu ideju. 0:12:13.734,0:12:15.529 Zadnji deo planine sačinjavale su 0:12:15.529,0:12:18.190 samo stenovite litice. 0:12:18.190,0:12:21.599 Nemci su mislili da bi napad iz pozadine 0:12:21.599,0:12:24.109 bio nemoguć. 0:12:24.109,0:12:28.480 Vojnici iz 442. jedinice odlučili su[br]da urade nemoguće. 0:12:28.480,0:12:32.223 U tamnoj noći bez meseca 0:12:32.223,0:12:36.471 počeli su da se penju[br]uz taj stenoviti zid 0:12:36.471,0:12:40.090 visok više od 300 metara, 0:12:40.090,0:12:42.737 pod punom ratnom opremom. 0:12:42.737,0:12:45.581 Penjali su se celu noć 0:12:45.581,0:12:48.631 po čistoj litici. 0:12:50.279,0:12:52.232 U tami, 0:12:52.232,0:12:54.312 neki su izgubili 0:12:54.312,0:12:55.925 svoj oslonac 0:12:55.925,0:12:58.122 i pali su u sopstvenu smrt 0:12:58.122,0:13:00.203 u uvalu pod sobom. 0:13:00.203,0:13:04.630 Svi su pali tiho. 0:13:04.630,0:13:07.195 Niko nije uzviknuo, 0:13:07.195,0:13:10.427 kako ne bi odali svoju poziciju. 0:13:10.427,0:13:14.285 Peli su se celih osam sati, 0:13:14.285,0:13:17.404 a oni koji su došli do vrha 0:13:17.404,0:13:21.886 ostali su tamo do prvih zraka sunca, 0:13:21.886,0:13:24.965 i čim se svetlost probila, 0:13:24.965,0:13:26.558 napali su. 0:13:26.558,0:13:28.212 Nemci su bili iznenađeni 0:13:28.212,0:13:29.960 i oni su zauzeli brdo 0:13:29.960,0:13:32.970 i razbili Gotsku liniju. 0:13:32.970,0:13:35.258 Mirovanje od šest meseci 0:13:35.258,0:13:37.463 je razbila 442. jedinica 0:13:37.463,0:13:40.444 za 32 minuta. 0:13:40.444,0:13:44.080 To je bio neverovatan čin, 0:13:44.080,0:13:46.930 i kad se rat završio, 0:13:46.930,0:13:50.147 442. jedinica se vratila u SAD 0:13:50.147,0:13:52.563 kao jedinica sa najviše odličja 0:13:52.563,0:13:55.480 u celom Drugom svetskom ratu. 0:13:55.480,0:13:58.210 Na travnjaku Bele kuće pozdravio ih je 0:13:58.210,0:14:00.816 predsednik Truman, koji im je rekao: 0:14:00.816,0:14:04.074 "Borili ste se[br]ne samo protiv neprijatelja 0:14:04.074,0:14:08.694 već i predrasuda, i pobedili ste." 0:14:08.694,0:14:12.290 Oni su moji heroji. 0:14:12.290,0:14:15.337 Držali su se svoje vere 0:14:15.337,0:14:18.389 u sjajne ideale ove zemlje 0:14:18.389,0:14:22.680 i dokazali su da biti Amerikanac 0:14:22.680,0:14:25.890 nije samo za neke ljude, 0:14:25.890,0:14:31.323 da rasa nije način definisanja[br]toga što smo Amerikanci. 0:14:31.323,0:14:34.900 Proširili su to[br]šta znači biti Amerikanac 0:14:34.900,0:14:37.224 i uključili Amerikance japanskog porekla 0:14:37.224,0:14:41.398 kojih su se plašili, na koje su sumnjali[br]i koje su mrzeli. 0:14:41.398,0:14:44.609 Oni su bili agenti promene, 0:14:44.609,0:14:47.091 i meni su ostavili 0:14:47.091,0:14:49.308 nasleđe. 0:14:49.308,0:14:51.097 Oni su moji heroji 0:14:51.097,0:14:53.448 i moj otac je moj heroj, 0:14:53.448,0:14:55.258 koji je razumeo demokratiju 0:14:55.258,0:14:59.329 i vodio me kroz nju. 0:14:59.329,0:15:01.819 Dali su mi nasleđe, 0:15:01.819,0:15:05.181 sa kojim dolazi odgovornost 0:15:05.181,0:15:07.597 i posvećen sam tome 0:15:07.597,0:15:09.586 da od svoje zemlje napravim 0:15:09.586,0:15:12.790 još bolju Ameriku, 0:15:12.790,0:15:15.000 da od naše Vlade napravim 0:15:15.000,0:15:18.497 još bolju demokratiju, 0:15:18.497,0:15:22.237 i zbog heroja koje imam 0:15:22.237,0:15:25.859 i patnji kroz koje sam prošao, 0:15:25.859,0:15:27.858 mogu da stanem pred vas 0:15:27.858,0:15:30.717 kao gej Amerikanac japanskog porekla, 0:15:30.717,0:15:33.184 ali i više od toga, 0:15:33.184,0:15:37.192 ja sam ponosni Amerikanac. 0:15:37.192,0:15:39.379 Hvala vam mnogo. 0:15:39.379,0:15:41.350 (Aplauz)