0:00:00.110,0:00:04.539 Я ветеран космолёта «Энтерпрайз». 0:00:04.539,0:00:07.899 Я пролетел сквозь галактику, 0:00:07.899,0:00:10.635 управляя огромным космолётом 0:00:10.635,0:00:12.034 с командой людей 0:00:12.034,0:00:14.970 со всех уголков этого мира: 0:00:14.970,0:00:18.420 разных рас, разных культур, 0:00:18.420,0:00:20.264 разных наследий, 0:00:20.264,0:00:22.221 работающих вместе. 0:00:22.221,0:00:25.866 И нашей миссией было исследовать[br]далёкие новые миры, 0:00:25.866,0:00:29.742 искать новые формы жизни[br]и новые цивилизации, 0:00:29.742,0:00:34.705 отважно идти туда,[br]где не ступала нога человека. 0:00:34.705,0:00:36.190 Что ж. 0:00:36.190,0:00:41.654 (Аплодисменты) 0:00:42.906,0:00:47.561 Я правнук иммигрантов из Японии, 0:00:47.561,0:00:49.692 которые приехали в Америку, 0:00:49.692,0:00:53.177 отважно входя в далёкий новый мир 0:00:53.177,0:00:56.013 в поисках новых возможностей. 0:00:56.013,0:00:59.499 Моя мать родилась[br]в Сакраменто, Калифорния. 0:00:59.499,0:01:01.940 Мой отец был из Сан-Франциско. 0:01:01.940,0:01:04.685 Они познакомились и поженились[br]в Лос-Анджелесе, 0:01:04.685,0:01:08.406 и там я родился. 0:01:08.406,0:01:10.659 Мне было 4 года, 0:01:10.659,0:01:12.489 когда на Пёрл-Харбор 0:01:12.489,0:01:17.231 7 декабря 1941 года[br]Японией были сброшены бомбы. 0:01:17.231,0:01:21.240 И внезапно планета погрузилась 0:01:21.240,0:01:24.674 в мировую войну. 0:01:24.674,0:01:27.627 Америку вдруг охватила 0:01:27.627,0:01:31.551 истерия. 0:01:31.551,0:01:33.025 На японцев в США, 0:01:33.025,0:01:36.185 американских граждан[br]японского происхождения, 0:01:36.185,0:01:37.520 смотрели 0:01:37.520,0:01:41.542 с подозрением и опасением 0:01:41.542,0:01:44.514 и откровенной ненавистью 0:01:44.514,0:01:47.174 лишь потому, что мы были похожи 0:01:47.174,0:01:49.870 на людей, атаковавших Пёрл-Харбор. 0:01:49.870,0:01:53.340 И истерия продолжала расти до тех пор, 0:01:53.340,0:01:56.930 пока в феврале 1942 года 0:01:56.930,0:01:59.074 президент США, 0:01:59.074,0:02:01.244 Франклин Делано Рузвельт, 0:02:01.244,0:02:03.917 не приказал всех американцев[br]японского происхождения 0:02:03.917,0:02:06.026 западного побережья Америки 0:02:06.026,0:02:08.942 собрать в кратчайшие сроки 0:02:08.942,0:02:12.147 без обвинений, без судебного процесса, 0:02:12.147,0:02:14.574 без правовых гарантий. 0:02:14.574,0:02:17.165 Правовые гарантии —[br]это центральная опора 0:02:17.165,0:02:18.778 нашей системы правосудия. 0:02:18.778,0:02:21.207 Всё это исчезло. 0:02:21.207,0:02:23.306 Нас должны были собрать 0:02:23.306,0:02:27.567 и отправить за колючую проволоку 0:02:27.567,0:02:31.759 в 10 тюрем в одних из самых[br]отдалённых местах Америки: 0:02:31.759,0:02:35.186 мучительная жара Аризоны, 0:02:35.186,0:02:38.651 душные болота Арканзаса, 0:02:38.651,0:02:42.344 пустыри Вайоминга, Айдахо, Юты, Колорадо 0:02:42.344,0:02:47.778 и два самых пустынных места Калифорнии. 0:02:47.778,0:02:52.546 20-го апреля мне исполнилось 5 лет, 0:02:52.546,0:02:56.163 и, спустя лишь несколько недель[br]после моего дня рождения, 0:02:56.163,0:02:58.934 мои родители[br]подняли моего младшего брата, 0:02:58.934,0:03:00.992 мою маленькую сестрёнку[br]и меня из постели 0:03:00.992,0:03:03.021 очень рано 0:03:03.021,0:03:06.246 и начали спешно нас одевать. 0:03:06.246,0:03:08.240 Мой брат и я были в гостиной 0:03:08.240,0:03:11.303 и смотрели в окно. 0:03:11.303,0:03:15.147 Мы увидели двух солдат вышагивающих[br]по дорожке, ведущей к нашему дому. 0:03:15.147,0:03:19.669 На их ружьях были штыки. 0:03:19.669,0:03:22.470 Они притопали к крыльцу 0:03:22.470,0:03:24.989 и забили в дверь. 0:03:24.989,0:03:27.094 Мой отец открыл, 0:03:27.094,0:03:31.835 и солдаты приказали нам выйти из дома. 0:03:31.835,0:03:34.160 Мой отец дал моему брату и мне 0:03:34.160,0:03:35.902 небольшие сумки, 0:03:35.902,0:03:39.418 и мы вышли и встали на дорожке, 0:03:39.418,0:03:42.413 ожидая мать, 0:03:42.413,0:03:45.728 и когда она наконец вышла, 0:03:45.728,0:03:48.791 она держала сестрёнку в одной руке, 0:03:48.791,0:03:52.163 большой вещевой мешок в другой, 0:03:52.163,0:03:57.305 а по щекам у неё текли слёзы. 0:03:57.305,0:04:01.092 Я никогда не забуду эту картину. 0:04:01.092,0:04:05.440 Она выжжена у меня в памяти. 0:04:05.440,0:04:08.231 Нас забрали из нашего дома 0:04:08.231,0:04:10.749 и поместили в поезда 0:04:10.749,0:04:13.759 с другими американскими семьями[br]японского происхождения. 0:04:13.759,0:04:15.239 Там была охрана, 0:04:15.239,0:04:18.699 располагающаяся на обеих сторонах[br]каждого вагона, 0:04:18.699,0:04:21.398 словно мы были преступниками. 0:04:21.398,0:04:25.555 Мы проехали две трети страны, 0:04:25.555,0:04:29.767 качаясь в этом поезде 4 дня и 3 ночи, 0:04:29.767,0:04:33.502 до болот Арканзаса. 0:04:33.502,0:04:35.515 Я до сих пор помню ту колючую проволоку, 0:04:35.515,0:04:38.125 за которую меня заточили. 0:04:38.125,0:04:40.712 Я помню высокую башню караула 0:04:40.712,0:04:44.965 с автоматами, нацеленными на нас. 0:04:44.965,0:04:47.654 Я помню свет прожектора,[br]сопровождающий меня, 0:04:47.654,0:04:49.093 когда я бегал по ночам 0:04:49.093,0:04:52.344 из своего барака до уборной. 0:04:52.344,0:04:54.504 Но для 5-летнего меня 0:04:54.504,0:04:56.800 было неплохо, что мне освещали дорогу, 0:04:56.800,0:05:00.054 когда я ходил писать. 0:05:00.054,0:05:01.947 Я был ребёнком 0:05:01.947,0:05:04.572 слишком маленьким, чтобы понять 0:05:04.572,0:05:07.003 условия моего пребывания там. 0:05:07.003,0:05:11.769 Дети удивительно легко приспосабливаемы. 0:05:11.769,0:05:15.326 То, что было бы гротескно аномально, 0:05:15.326,0:05:18.180 стало для меня нормальностью 0:05:18.180,0:05:21.794 в палаточной военной тюрьме. 0:05:21.794,0:05:25.484 Для меня стало рутиной[br]выстраиваться три раза в день, 0:05:25.484,0:05:30.231 есть низкосортную еду[br]в шумной общественной столовой. 0:05:30.231,0:05:32.436 Для меня стало нормальным мыться с отцом 0:05:32.436,0:05:35.384 в общественной душевой. 0:05:35.384,0:05:39.645 Жизнь в тюрьме за колючей проволокой 0:05:39.645,0:05:43.269 стала для меня нормальной. 0:05:43.269,0:05:44.910 Когда война закончилась, 0:05:44.910,0:05:46.962 нас освободили 0:05:46.962,0:05:48.968 и дали билет в один конец 0:05:48.968,0:05:52.534 в любое место в США. 0:05:52.534,0:05:54.435 Мои родители решили вернуться домой 0:05:54.435,0:05:57.003 в Лос-Анджелес, 0:05:57.003,0:06:01.384 но Лос-Анджелес[br]был негостеприимным местом. 0:06:01.384,0:06:02.780 Мы остались без гроша. 0:06:02.780,0:06:05.256 У нас забрали всё, 0:06:05.256,0:06:07.689 и к нам были ужасно недружелюбны. 0:06:07.689,0:06:10.540 Наш первый дом был в Скид Роу, 0:06:10.540,0:06:15.493 в самом плохом районе нашего города: 0:06:15.493,0:06:18.060 жизнь рядом с бездомными, пьяницами 0:06:18.060,0:06:20.080 и сумасшедшими. 0:06:20.080,0:06:22.674 Вонь мочи повсюду, 0:06:22.674,0:06:25.787 на улице, между домами, 0:06:25.787,0:06:28.108 в прихожей. 0:06:28.108,0:06:30.810 Это было ужасно, 0:06:30.810,0:06:34.226 и нам, детям, было страшно. 0:06:34.226,0:06:36.738 Я помню, как однажды 0:06:36.738,0:06:39.690 к нам, шатаясь, подошёл пьяница, 0:06:39.690,0:06:42.207 упал прямо перед нами, 0:06:42.207,0:06:43.857 и его сразу стошнило. 0:06:43.857,0:06:49.174 Моя сестрёнка сказала:[br]«Мама, давай вернёмся домой», 0:06:49.174,0:06:51.480 потому что за колючей проволокой 0:06:51.480,0:06:54.096 для нас 0:06:54.096,0:06:56.939 был дом. 0:06:56.939,0:06:58.590 Мои родители работали без устали, 0:06:58.590,0:07:00.547 чтобы снова встать на ноги. 0:07:00.547,0:07:01.666 Мы потеряли всё. 0:07:01.666,0:07:04.170 Они были на середине жизненного пути, 0:07:04.170,0:07:05.805 и начинали всё сначала. 0:07:05.805,0:07:08.354 Они работали не покладая рук, 0:07:08.354,0:07:11.632 и в конце концов смогли 0:07:11.632,0:07:14.120 накопить 0:07:14.120,0:07:17.285 на небольшой дом в хорошем районе. 0:07:17.285,0:07:18.876 Я был подростком, 0:07:18.876,0:07:20.670 и мне стало очень интересно 0:07:20.670,0:07:23.940 узнать о своём детстве в тюрьме. 0:07:23.940,0:07:26.980 Я узнал из книг по гражданскому праву 0:07:26.980,0:07:30.691 об идеалах американской демократии. 0:07:30.691,0:07:33.356 Все люди созданы равными, 0:07:33.356,0:07:36.267 у нас есть неотъемлемое право 0:07:36.267,0:07:41.206 на жизнь, свободу[br]и стремление к счастью, 0:07:41.206,0:07:43.440 и я не мог привести это в соответствие 0:07:43.440,0:07:46.829 с тем, что было[br]моим детством в заточении. 0:07:46.829,0:07:48.910 Я читал книги по истории, 0:07:48.910,0:07:51.781 и не мог найти про это ничего. 0:07:51.781,0:07:55.685 И поэтому после ужина[br]я вовлекал своего отца 0:07:55.685,0:08:00.245 в продолжительные,[br]порой жаркие разговоры. 0:08:00.245,0:08:03.013 У нас было очень много подобных бесед, 0:08:03.013,0:08:05.792 и я из них узнал, 0:08:05.792,0:08:07.982 насколько мой отец был мудр. 0:08:07.982,0:08:10.294 Больше всех пришлось перенести трудности 0:08:10.294,0:08:13.760 в условиях тюрьмы именно ему, 0:08:13.760,0:08:17.737 однако он понимал[br]американскую демократию. 0:08:17.737,0:08:20.464 Он сказал мне, что наша демократия — 0:08:20.464,0:08:22.571 это демократия народа, 0:08:22.571,0:08:25.630 и она может быть такой же великой,[br]как и народ, 0:08:25.630,0:08:30.821 но и такой же подверженной ошибкам,[br]как и народ. 0:08:30.821,0:08:33.081 Он сказал мне,[br]что для американской демократии 0:08:33.081,0:08:37.077 жизненно необходимы[br]добропорядочные люди, 0:08:37.077,0:08:41.048 которые берегут идеалы нашей системы 0:08:41.048,0:08:44.548 и трудятся ради того, 0:08:44.548,0:08:47.278 чтобы наша демократия работала. 0:08:47.278,0:08:51.343 И он взял меня в штаб-квартиру[br]одной из предвыборных кампаний — 0:08:51.343,0:08:55.134 губернатор Иллинойса участвовал[br]в президентских выборах — 0:08:55.134,0:08:59.822 и познакомил меня[br]с американской структурой выборов. 0:08:59.822,0:09:02.183 Он также мне рассказал 0:09:02.183,0:09:03.961 о молодых японцах в Америке 0:09:03.961,0:09:07.021 во время Второй мировой войны. 0:09:07.021,0:09:09.825 Когда Пёрл-Харбор бомбили, 0:09:09.825,0:09:12.806 молодые японцы,[br]как и все остальные молодые американцы, 0:09:12.806,0:09:15.304 ринулись добровольцами 0:09:15.304,0:09:18.712 в очередь на призыв в армию,[br]чтобы сражаться за свою страну. 0:09:18.712,0:09:21.144 На этот акт патриотизма 0:09:21.144,0:09:25.462 ответили шлепком по лицу. 0:09:25.462,0:09:28.466 Нам отказали в принятии на службу, 0:09:28.466,0:09:34.328 и категоризировали[br]как «враг не иностранец». 0:09:34.328,0:09:37.372 Было возмутительно считаться врагом, 0:09:37.372,0:09:40.590 когда вызываешься волонтёром,[br]чтобы сражаться за свою страну, 0:09:40.590,0:09:44.960 но это умеряли словосочетанием[br]«не иностранец», 0:09:44.960,0:09:48.070 что означает 0:09:48.070,0:09:52.111 «гражданин» в негативном значении. 0:09:52.111,0:09:55.761 От нас даже слово «гражданин» отняли 0:09:55.761,0:10:00.389 и заключили в тюрьму на целый год. 0:10:00.389,0:10:02.377 А потом правительство осознало, 0:10:02.377,0:10:06.747 что не хватает[br]мужчин призывного возраста, 0:10:06.747,0:10:11.126 и так же внезапно, как нас собрали,[br]чтобы увезти в тюрьмы, 0:10:11.126,0:10:13.253 для нас открыли военный призыв, 0:10:13.253,0:10:16.171 молодым японцам, гражданам США. 0:10:16.171,0:10:18.838 Это было совершенно нелогично, 0:10:18.838,0:10:21.072 но удивительно, 0:10:21.072,0:10:23.429 поразительно то, 0:10:23.429,0:10:25.382 что тысячи молодых японцев в Америке, 0:10:25.382,0:10:28.340 мужчин и женщин, 0:10:28.340,0:10:32.303 вышли из-за колючей проволоки, 0:10:32.303,0:10:35.760 надели ту же форму,[br]которую носила наша охрана, 0:10:35.760,0:10:39.288 и, оставляя свои семьи в тюрьмах, 0:10:39.288,0:10:41.602 пошли сражаться за эту страну. 0:10:41.602,0:10:43.563 Они говорили, что шли сражаться 0:10:43.563,0:10:46.829 не только, чтобы освободить свои семьи, 0:10:46.829,0:10:49.387 находящиеся за колючей проволокой, 0:10:49.387,0:10:52.617 но и потому, что им дороги сами идеалы, 0:10:52.617,0:10:54.840 которых придерживается[br]наше правительство, 0:10:54.840,0:10:56.731 которых оно должно придерживаться, 0:10:56.731,0:10:59.232 а это было отвергнуто тем, 0:10:59.232,0:11:03.145 что было сделано. 0:11:03.145,0:11:05.479 Все люди созданы равными. 0:11:05.479,0:11:09.300 И они пошли сражаться за свою страну. 0:11:09.300,0:11:10.980 Их поместили в специальные отряды 0:11:10.980,0:11:13.202 американцев японского происхождения 0:11:13.202,0:11:15.826 и отправили на поля сражений в Европу, 0:11:15.826,0:11:18.897 и они ринулись в бой. 0:11:18.897,0:11:21.742 Они сражались с удивительной, 0:11:21.742,0:11:25.200 невероятной храбростью и доблестью. 0:11:25.200,0:11:28.962 Их отправляли на самые опасные задания, 0:11:28.962,0:11:31.843 и у них был наивысший показатель[br]эффективности боя к потерям 0:11:31.843,0:11:35.649 пропорционально любому другому отряду. 0:11:35.649,0:11:38.944 Иллюстрирует это одна из битв. 0:11:38.944,0:11:41.988 Битва за Готскую линию. 0:11:41.988,0:11:44.290 Немцы располагались 0:11:44.290,0:11:46.877 возле склона горного холма, 0:11:46.877,0:11:48.449 скалистого горного холма, 0:11:48.449,0:11:50.929 в неприступных пещерах, 0:11:50.929,0:11:54.200 и три союзнических батальона 0:11:54.200,0:11:55.978 пытались туда пробиться 0:11:55.978,0:11:57.462 в течение 6 месяцев, 0:11:57.462,0:11:59.892 но это была патовая ситуация. 0:11:59.892,0:12:02.786 442-й был вызван 0:12:02.786,0:12:06.108 в качестве подкрепления, 0:12:06.108,0:12:08.274 но у бойцов 442-го 0:12:08.274,0:12:11.434 появилась уникальная, 0:12:11.434,0:12:13.734 но опасная идея: 0:12:13.734,0:12:15.529 с обратной стороны горы 0:12:15.529,0:12:18.190 был отвесный склон. 0:12:18.190,0:12:21.599 Немцы думали, что атака с этой стороны 0:12:21.599,0:12:24.109 невозможна. 0:12:24.109,0:12:28.480 Бойцы 442-го решили сделать невозможное. 0:12:28.480,0:12:32.223 Темной безлунной ночью 0:12:32.223,0:12:36.471 они начали взбираться по этой скале, 0:12:36.471,0:12:40.090 с перепадом в более 300 метров, 0:12:40.090,0:12:42.737 в полном военном снаряжении. 0:12:42.737,0:12:45.581 Они взбирались всю ночь 0:12:45.581,0:12:48.631 по этой отвесной скале. 0:12:50.279,0:12:52.232 В этой темноте 0:12:52.232,0:12:54.312 у кого-то соскальзывала рука 0:12:54.312,0:12:55.925 или нога 0:12:55.925,0:12:58.122 и они падали насмерть 0:12:58.122,0:13:00.203 в ущелье. 0:13:00.203,0:13:04.630 Все падали молча. 0:13:04.630,0:13:07.195 Ни один не закричал, 0:13:07.195,0:13:10.427 чтобы не выдать свою позицию. 0:13:10.427,0:13:14.285 Бойцы взбирались 8 часов без перерыва, 0:13:14.285,0:13:17.404 и те, кто добрался до вершины, 0:13:17.404,0:13:21.886 ждали рассвета, 0:13:21.886,0:13:24.965 и, как только показались[br]первые лучи солнца, 0:13:24.965,0:13:26.558 они пошли в атаку. 0:13:26.558,0:13:28.212 Они застали немцев врасплох, 0:13:28.212,0:13:29.960 захватили холм 0:13:29.960,0:13:32.970 и прорвали Готскую линию. 0:13:32.970,0:13:35.258 6-месячная патовая ситуация 0:13:35.258,0:13:37.463 была разрешена 442-м 0:13:37.463,0:13:40.444 за 32 минуты. 0:13:40.444,0:13:44.080 Это был удивительный поступок, 0:13:44.080,0:13:46.930 и, когда война закончилась, 0:13:46.930,0:13:50.147 442-й вернулся в США 0:13:50.147,0:13:52.563 как самый почётный отряд 0:13:52.563,0:13:55.480 всей Второй мировой войны. 0:13:55.480,0:13:58.210 На лужайке Белого дома их приветствовал 0:13:58.210,0:14:00.816 президент Труман, который сказал им: 0:14:00.816,0:14:04.074 «Вы сражались не только с врагом, 0:14:04.074,0:14:08.694 но и с предубеждениями, и вы победили». 0:14:08.694,0:14:12.290 Они — мои герои. 0:14:12.290,0:14:15.337 Они держались своей веры 0:14:15.337,0:14:18.389 в светлые идеалы этой страны, 0:14:18.389,0:14:22.680 и они доказали, что быть американцем 0:14:22.680,0:14:25.890 не привилегия лишь некоторых, 0:14:25.890,0:14:31.323 что раса — не то, чем мы определяем,[br]что значит быть американцем. 0:14:31.323,0:14:34.900 Они расширили это понятие, 0:14:34.900,0:14:37.224 включая американцев[br]японского происхождения, 0:14:37.224,0:14:41.398 которых боялись, которым не доверяли[br]и которых ненавидели. 0:14:41.398,0:14:44.609 Они были источниками перемен, 0:14:44.609,0:14:47.091 и они оставили мне 0:14:47.091,0:14:49.308 наследие. 0:14:49.308,0:14:51.097 Они — мои герои, 0:14:51.097,0:14:53.448 и мой отец для меня герой, 0:14:53.448,0:14:55.258 он понимал демократию 0:14:55.258,0:14:59.329 и познакомил меня с ней. 0:14:59.329,0:15:01.819 Они оставили мне наследие, 0:15:01.819,0:15:05.181 и с этим наследием[br]приходит ответственность, 0:15:05.181,0:15:07.597 и мне предназначено 0:15:07.597,0:15:09.586 делать свою страну 0:15:09.586,0:15:12.790 ещё лучшей Америкой, 0:15:12.790,0:15:15.000 делать наше правительство 0:15:15.000,0:15:18.497 ещё более истинной демократией, 0:15:18.497,0:15:22.237 и благодаря своим героям 0:15:22.237,0:15:25.859 и трудностям, через которые они прошли, 0:15:25.859,0:15:27.858 я могу стоять перед вами 0:15:27.858,0:15:30.717 как американец-гей[br]японского происхождения, 0:15:30.717,0:15:33.184 но даже больше этого 0:15:33.184,0:15:37.192 я горд быть американцем. 0:15:37.192,0:15:39.379 Большое спасибо. 0:15:39.379,0:15:41.350 (Аплодисменты)