1 00:00:00,110 --> 00:00:04,539 Sunt veteran al navei spațiale Enterprise. 2 00:00:04,539 --> 00:00:07,899 Am zburat prin galaxie 3 00:00:07,899 --> 00:00:10,635 la bordul unei nave imense 4 00:00:10,635 --> 00:00:14,984 cu o echipă formată din oameni de pretutindeni, 5 00:00:14,984 --> 00:00:18,420 de diferite rase, de diferite culturi, 6 00:00:18,420 --> 00:00:20,264 cu diferite moșteniri, 7 00:00:20,264 --> 00:00:22,221 toți lucrând împreună. 8 00:00:22,221 --> 00:00:25,866 Misiunea noastră era să explorăm lumi noi și ciudate, 9 00:00:25,866 --> 00:00:29,742 să căutăm vieți și civilizații noi, 10 00:00:29,742 --> 00:00:34,705 să ne încumetăm unde n-a mai fost nimeni. 11 00:00:36,190 --> 00:00:41,654 (Aplauze) 12 00:00:42,906 --> 00:00:47,561 Sunt nepotul unor imigranți din Japonia 13 00:00:47,561 --> 00:00:49,692 care au plecat în America, 14 00:00:49,692 --> 00:00:53,177 s-au încumetat într-o lume nouă și ciudată, 15 00:00:53,177 --> 00:00:56,013 în căutare de noi șanse. 16 00:00:56,013 --> 00:00:59,499 Mama mea s-a născut în Sacramento, California. 17 00:00:59,499 --> 00:01:01,940 Tatăl meu era din San Francisco. 18 00:01:01,940 --> 00:01:04,685 S-au cunoscut și căsătorit în Los Angeles, 19 00:01:04,685 --> 00:01:08,766 unde m-am născut eu. 20 00:01:08,766 --> 00:01:10,659 Aveam patru ani 21 00:01:10,659 --> 00:01:17,919 când Japonia a bombardat Pear Harbor, la 7 decembrie 1941. 22 00:01:17,919 --> 00:01:24,130 Peste noapte lumea s-a cufundat într-un război mondial. 23 00:01:24,660 --> 00:01:30,787 America a fost cuprinsă subit de isterie. 24 00:01:31,241 --> 00:01:33,025 Americanii japonezi, 25 00:01:33,025 --> 00:01:36,185 cetățenii americani de origine japoneză, 26 00:01:36,185 --> 00:01:41,530 erau priviți cu suspiciune și teamă 27 00:01:41,530 --> 00:01:44,514 și de-a dreptul cu ură, 28 00:01:44,514 --> 00:01:49,874 doar pentru că semănam cu aceia care au bombardat Pearl Harbor. 29 00:01:49,874 --> 00:01:57,260 Isteria a tot crescut până când, în februarie 1942, 30 00:01:57,260 --> 00:02:01,614 președintele Statelor Unite, Franklin Delano Roosevelt, 31 00:02:01,614 --> 00:02:06,017 ordona ca toți americanii japonezi de pe coasta de vest a Americii 32 00:02:06,017 --> 00:02:08,942 să fie ridicați imediat, 33 00:02:08,942 --> 00:02:12,147 fără acuzații, fără proces, 34 00:02:12,147 --> 00:02:14,574 fără respectarea procedurii legale. 35 00:02:14,574 --> 00:02:18,775 Respectarea procedurii e un pilon de bază în sistemul nostru juridic. 36 00:02:18,775 --> 00:02:21,207 Nu mai exista. 37 00:02:21,207 --> 00:02:23,756 Urma să fim ridicați 38 00:02:23,756 --> 00:02:27,567 și închiși în 10 lagăre cu sârmă ghimpată, 39 00:02:27,567 --> 00:02:31,759 în locuri din cele mai pustii din America: 40 00:02:31,759 --> 00:02:35,186 deșertul încins al Arizonei, 41 00:02:35,186 --> 00:02:38,651 mlaștinile sufocante din Arkansas, 42 00:02:38,651 --> 00:02:42,344 pustietățile din Wyoming, Idaho, Utah, Colorado, 43 00:02:42,344 --> 00:02:47,288 și două din cele mai pustii locuri din California. 44 00:02:47,778 --> 00:02:52,546 La 20 aprilie împlineam 5 ani 45 00:02:52,546 --> 00:02:56,163 și câteva săptămâni mai târziu 46 00:02:56,163 --> 00:02:58,934 părinții mei ne-au trezit, pe fratele meu mai mic, 47 00:02:58,934 --> 00:03:00,992 pe surioara mea și pe mine, 48 00:03:00,992 --> 00:03:03,021 într-o dimineață foarte devreme 49 00:03:03,021 --> 00:03:06,246 și ne-au îmbrăcat în grabă. 50 00:03:06,246 --> 00:03:11,490 Fratele meu și cu mine eram în sufragerie, ne uitam pe fereastra din față. 51 00:03:11,490 --> 00:03:15,147 Am văzut doi militari tropăind pe aleea noastră. 52 00:03:15,147 --> 00:03:19,669 Purtau baionete la puști. 53 00:03:19,669 --> 00:03:22,470 Au venit pe prispa din față 54 00:03:22,470 --> 00:03:25,369 și au bătut cu pumnul în ușă. 55 00:03:25,369 --> 00:03:27,094 A răspuns tata, 56 00:03:27,094 --> 00:03:32,035 iar militarii ne-au ordonat să ieșim din casă. 57 00:03:32,035 --> 00:03:35,890 Tata ne-a dat mie și fratelui meu să cărăm bagaje mici. 58 00:03:35,890 --> 00:03:39,418 Am ieșit și stăteam pe alee 59 00:03:39,418 --> 00:03:42,413 așteptând să iasă mama. 60 00:03:42,413 --> 00:03:45,728 Când în sfârșit a ieșit, 61 00:03:45,728 --> 00:03:48,791 o purta pe surioara mea într-o mână, 62 00:03:48,791 --> 00:03:52,163 iar în cealaltă ținea o geantă mare. 63 00:03:52,163 --> 00:03:57,305 I se prelingeau lacrimile pe amândoi obrajii. 64 00:03:57,305 --> 00:04:01,092 Nu voi uita niciodată imaginea asta. 65 00:04:01,092 --> 00:04:05,440 Mi-a rămas adânc întipărită în memorie. 66 00:04:05,440 --> 00:04:08,231 Am fost luați din casă 67 00:04:08,231 --> 00:04:10,749 și urcați în vagoane de tren 68 00:04:10,749 --> 00:04:13,759 cu alte familii de americani japonezi. 69 00:04:13,759 --> 00:04:18,679 Erau gărzi instalate la capetele fiecărui vagon, 70 00:04:18,679 --> 00:04:21,398 de parcă eram infractori. 71 00:04:21,398 --> 00:04:25,555 Am traversat două treimi din lungimea Americii, 72 00:04:25,555 --> 00:04:29,767 legănați de tren patru zile și trei nopți, 73 00:04:29,767 --> 00:04:33,042 până la mlaștinile din Arkansas. 74 00:04:33,502 --> 00:04:38,145 Încă țin minte gardul de sârmă ghimpată care mă împrejmuia. 75 00:04:38,145 --> 00:04:40,712 Îmi amintesc turnul de veghe înalt 76 00:04:40,712 --> 00:04:44,965 cu mitraliera țintită spre noi. 77 00:04:44,965 --> 00:04:47,654 Îmi amintesc proiectorul care mă urmărea 78 00:04:47,654 --> 00:04:52,333 când mergeam noaptea de la baracă la latrină. 79 00:04:52,333 --> 00:04:54,654 Dar mie, copil de cinci ani, 80 00:04:54,654 --> 00:04:56,800 mi se părea drăguț din partea lor 81 00:04:56,800 --> 00:05:00,054 că-mi luminează drumul când mă duc să fac pipi. 82 00:05:00,054 --> 00:05:02,237 Eram copil, 83 00:05:02,237 --> 00:05:07,012 prea mic să înțeleg de ce mă aflam acolo. 84 00:05:07,012 --> 00:05:11,769 Copiii sunt uimitor de adaptabili. 85 00:05:11,769 --> 00:05:15,326 Ceea ce altfel ar fi grotesc de anormal, 86 00:05:15,326 --> 00:05:18,180 pentru mine a devenit normalitate 87 00:05:18,180 --> 00:05:21,794 în lagărele cu prizonieri de război. 88 00:05:21,794 --> 00:05:25,484 Mi-a intrat în reflex să ne aliniem de trei ori pe zi 89 00:05:25,484 --> 00:05:30,231 să mâncăm lături într-o cantină zgomotoasă. 90 00:05:30,231 --> 00:05:35,386 A devenit normal să merg cu tata să facem baie la dușuri comune. 91 00:05:35,386 --> 00:05:39,645 Închisoarea, lagărul cu sârmă ghimpată, 92 00:05:39,645 --> 00:05:43,269 au devenit normalitatea mea. 93 00:05:43,269 --> 00:05:45,060 Când s-a terminat războiul 94 00:05:45,060 --> 00:05:46,962 am fost eliberați 95 00:05:46,962 --> 00:05:48,968 și am primit un bilet dus, 96 00:05:48,968 --> 00:05:52,534 oriunde în Statele Unite. 97 00:05:52,534 --> 00:05:57,175 Părinții mei au decis să ne întoarcem acasă, în Los Angeles. 98 00:05:57,175 --> 00:06:01,384 Dar Los Angelesul nu era un loc primitor. 99 00:06:01,384 --> 00:06:05,230 Eram săraci lipiți, ni se luase totul 100 00:06:05,230 --> 00:06:07,689 și eram dușmăniți crâncen. 101 00:06:07,689 --> 00:06:10,540 Prima noastră locuință era în Skid Row, 102 00:06:10,540 --> 00:06:15,493 în partea cea mai joasă a orașului, 103 00:06:15,493 --> 00:06:18,060 printre vagabonzi, bețivi 104 00:06:18,060 --> 00:06:20,080 și nebuni. 105 00:06:20,080 --> 00:06:22,674 Duhnea a urină peste tot, 106 00:06:22,674 --> 00:06:28,097 pe stradă, pe alee, în hol. 107 00:06:28,097 --> 00:06:30,810 A fost o experiență groaznică, 108 00:06:30,810 --> 00:06:34,226 iar pentru noi copiii era înspăimântătoare. 109 00:06:34,226 --> 00:06:36,738 Îmi amintesc cum a venit o dată 110 00:06:36,738 --> 00:06:39,690 un bețiv împleticindu-se, 111 00:06:39,690 --> 00:06:42,207 a căzut în fața noastră 112 00:06:42,207 --> 00:06:43,857 și a vomitat. 113 00:06:43,857 --> 00:06:49,174 Sora mea spunea: „Mamă, hai să mergem acasă”. 114 00:06:49,174 --> 00:06:52,060 Pentru că în spatele sârmei ghimpate 115 00:06:52,060 --> 00:06:54,306 era pentru noi 116 00:06:54,306 --> 00:06:56,469 „acasă”. 117 00:06:56,939 --> 00:07:00,457 Părinții mei munceau din greu să se pună din nou pe picioare. 118 00:07:00,457 --> 00:07:01,886 Pierduserăm totul. 119 00:07:01,886 --> 00:07:05,810 Erau la mijlocul vieții și au luat-o de la început. 120 00:07:05,810 --> 00:07:08,354 Au muncit de le-au sărit capacele. 121 00:07:08,354 --> 00:07:11,632 Până la urmă au reușit 122 00:07:11,632 --> 00:07:14,120 să strângă bani ca să cumpere 123 00:07:14,120 --> 00:07:17,285 o locuință cu trei dormitoare într-un zonă frumoasă. 124 00:07:17,285 --> 00:07:18,876 Eram adolescent 125 00:07:18,876 --> 00:07:20,670 și doream mult să aflu 126 00:07:20,670 --> 00:07:23,940 despre copilăria mea în închisoare. 127 00:07:23,940 --> 00:07:27,910 Citisem cărți de educație civică despre 128 00:07:27,910 --> 00:07:30,691 idealurile democrației americane. 129 00:07:30,691 --> 00:07:33,356 Toți oamenii se nasc egali, 130 00:07:33,356 --> 00:07:36,267 avem un drept inalienabil 131 00:07:36,267 --> 00:07:41,206 la viață, libertate și la căutarea fericirii. 132 00:07:41,206 --> 00:07:43,440 Iar eu nu puteam împăca idealul acesta 133 00:07:43,440 --> 00:07:46,829 cu ce știam despre închisoarea copilăriei mele. 134 00:07:46,829 --> 00:07:48,910 Citeam cărți de istorie 135 00:07:48,910 --> 00:07:51,781 și nu găseam nimic pe tema asta. 136 00:07:51,781 --> 00:07:55,685 Atunci purtam cu tata, după cină, 137 00:07:55,685 --> 00:08:00,245 discuții lungi și uneori aprinse. 138 00:08:00,245 --> 00:08:03,603 Am avut multe asemenea conversații. 139 00:08:03,603 --> 00:08:05,792 Și ce am găsit în ele 140 00:08:05,792 --> 00:08:07,982 a fost înțelepciunea tatălui meu. 141 00:08:07,982 --> 00:08:10,674 El a suferit cel mai mult 142 00:08:10,674 --> 00:08:13,760 în condițiile închisorii, 143 00:08:13,760 --> 00:08:17,737 și totuși a înțeles democrația americană. 144 00:08:17,737 --> 00:08:20,464 Mi-a spus că democrația noastră 145 00:08:20,464 --> 00:08:22,571 e o democrație a oamenilor 146 00:08:22,571 --> 00:08:25,630 și că poate fi la fel de bună ca oamenii, 147 00:08:25,630 --> 00:08:30,821 dar e și la fel de supusă greșelii ca oamenii. 148 00:08:30,821 --> 00:08:33,081 Spunea că democrația americană 149 00:08:33,081 --> 00:08:37,077 depinde inevitabil de oamenii buni 150 00:08:37,077 --> 00:08:41,048 care prețuiesc idealurile sistemului nostru 151 00:08:41,048 --> 00:08:44,548 și se implică pentru a asigura 152 00:08:44,548 --> 00:08:47,278 bunul mers al democrației. 153 00:08:47,278 --> 00:08:51,343 M-a dus la sediul unei campanii electorale 154 00:08:51,343 --> 00:08:55,134 — guvernatorul din Illinois candida la președinție — 155 00:08:55,134 --> 00:08:59,822 și mi-a explicat politica electorală a Americii. 156 00:08:59,822 --> 00:09:02,183 Mi-a vorbit și despre 157 00:09:02,183 --> 00:09:03,961 tinerii americani japonezi 158 00:09:03,961 --> 00:09:07,021 din timpul celui de-al Doilea Război Mondial. 159 00:09:07,021 --> 00:09:09,825 Când a fost bombardat Pearl Harbor 160 00:09:09,825 --> 00:09:12,806 tinerii americani japonezi, ca toți tinerii americani, 161 00:09:12,806 --> 00:09:15,304 s-au grăbit spre centrele de recrutare 162 00:09:15,304 --> 00:09:18,712 și s-au oferit voluntari în lupta pentru țara noastră. 163 00:09:18,712 --> 00:09:21,144 La actul acesta de patriotism 164 00:09:21,144 --> 00:09:25,462 răspunsul a fost o palmă peste față. 165 00:09:25,462 --> 00:09:28,466 N-am fost admiși în serviciul militar 166 00:09:28,466 --> 00:09:34,328 și am primit clasificarea „inamic non-extern”. 167 00:09:34,328 --> 00:09:37,372 Era strigător la cer să fii numit inamic 168 00:09:37,372 --> 00:09:40,590 când te oferi ca voluntar pentru țara ta, 169 00:09:40,590 --> 00:09:44,960 dar termenul „non-extern” era și mai grav, 170 00:09:44,960 --> 00:09:48,070 pentru că înseamnă 171 00:09:48,070 --> 00:09:52,111 „cetățean” prin negare. 172 00:09:52,111 --> 00:09:55,761 Ne-au luat până și cuvântul „cetățean” 173 00:09:55,761 --> 00:10:00,389 și i-au încarcerat un an întreg. 174 00:10:00,389 --> 00:10:02,377 Apoi guvernul a constatat 175 00:10:02,377 --> 00:10:06,747 că nu-i ajung brațele de luptă pentru război. 176 00:10:06,747 --> 00:10:11,126 Și la fel de brusc cum ne-au ridicat, 177 00:10:11,126 --> 00:10:13,253 au deschis recrutările 178 00:10:13,253 --> 00:10:16,171 pentru tinerii americani japonezi. 179 00:10:16,171 --> 00:10:18,838 Nu avea nicio logică. 180 00:10:18,838 --> 00:10:23,402 Dar ce e uimitor și impresionant 181 00:10:23,402 --> 00:10:28,322 e că mii de tineri americani japonezi, bărbați și femei, 182 00:10:28,322 --> 00:10:32,303 au pornit din spatele gardurilor de sârmă ghimpată, 183 00:10:32,303 --> 00:10:35,760 au îmbrăcat aceleași uniforme ca santinelele noastre, 184 00:10:35,760 --> 00:10:39,288 și-au lăsat familiile în închisori 185 00:10:39,288 --> 00:10:41,602 ca să lupte pentru țară. 186 00:10:41,602 --> 00:10:43,563 Spuneau că se duc să lupte 187 00:10:43,563 --> 00:10:46,829 nu numai să-și elibereze familiile 188 00:10:46,829 --> 00:10:49,387 din spatele gardurilor de sârmă ghimpată, 189 00:10:49,387 --> 00:10:52,617 ci pentru că prețuiau tocmai idealul 190 00:10:52,617 --> 00:10:54,840 pe care îl apără guvernul, 191 00:10:54,840 --> 00:10:56,731 sau ar trebui să-l apere, 192 00:10:56,731 --> 00:10:59,232 dar care era abrogat 193 00:10:59,232 --> 00:11:03,145 prin ceea ce se făcea. 194 00:11:03,145 --> 00:11:05,479 Toți oamenii se nasc egali. 195 00:11:05,479 --> 00:11:09,300 Și s-au dus să lupte pentru țară. 196 00:11:09,300 --> 00:11:13,190 Au fost puși separat într-o unitate numai cu americani japonezi 197 00:11:13,190 --> 00:11:15,826 și trimiși pe câmpurile de luptă din Europa. 198 00:11:15,826 --> 00:11:19,127 Și-au dedicat viața. 199 00:11:19,127 --> 00:11:25,632 Luptau cu un curaj și cu un eroism incredibil. 200 00:11:25,632 --> 00:11:28,962 Au fost trimiși în misiunile cele mai periculoase 201 00:11:28,962 --> 00:11:35,643 și au suferit proporția cea mai mare de pierderi în luptă, din toate unitățile. 202 00:11:35,643 --> 00:11:39,394 Una din bătălii e reprezentativă: 203 00:11:39,394 --> 00:11:41,988 bătălia pentru Linia Gotică. 204 00:11:41,988 --> 00:11:46,850 Nemții se vârâseră în coasta unui munte, 205 00:11:46,850 --> 00:11:48,449 o coastă stâncoasă, 206 00:11:48,449 --> 00:11:50,929 în peșteri inexpugnabile. 207 00:11:50,929 --> 00:11:54,200 Trei batalioane aliate 208 00:11:54,200 --> 00:11:57,458 bombardau poziția de șase luni, 209 00:11:57,458 --> 00:11:59,892 fără pic de succes. 210 00:11:59,892 --> 00:12:02,786 A fost chemat Regimentul 442 211 00:12:02,786 --> 00:12:06,108 să se alăture luptei. 212 00:12:06,108 --> 00:12:08,274 Dar militarii din 442 213 00:12:08,274 --> 00:12:13,714 au venit cu o idee originală, dar periculoasă. 214 00:12:13,714 --> 00:12:18,189 Spatele muntelui era un versant stâncos abrupt. 215 00:12:18,189 --> 00:12:24,109 Nemții credeau că un atac din spate ar fi imposibil. 216 00:12:24,109 --> 00:12:28,480 Militarii din 442 au decis să facă imposibilul. 217 00:12:28,480 --> 00:12:32,223 Într-o noapte întunecoasă și fără lună, 218 00:12:32,223 --> 00:12:36,471 au început escaladarea zidului de stâncă 219 00:12:36,471 --> 00:12:40,090 înalt de peste 300 m, 220 00:12:40,090 --> 00:12:42,737 cu echipament de luptă complet. 221 00:12:42,737 --> 00:12:49,231 S-au cățărat toată noaptea pe zidul abrupt. 222 00:12:50,279 --> 00:12:52,232 În întuneric 223 00:12:52,232 --> 00:12:55,922 unii și-au pierdut sprijinul la mâini sau la picioare 224 00:12:55,922 --> 00:12:58,122 și și-au găsit moartea 225 00:12:58,122 --> 00:13:00,203 în prăpastia de sub ei. 226 00:13:00,203 --> 00:13:04,630 Au căzut în tăcere. 227 00:13:04,630 --> 00:13:07,195 Nici măcar unul n-a țipat, 228 00:13:07,195 --> 00:13:10,427 să nu-și dezvăluie poziția. 229 00:13:10,427 --> 00:13:14,285 S-au cățărat opt ore în continuu, 230 00:13:14,285 --> 00:13:17,404 iar cei care au reușit să ajungă sus 231 00:13:17,404 --> 00:13:21,886 au stat acolo până în zorii zilei. 232 00:13:21,886 --> 00:13:24,965 Și de îndată ce s-a luminat 233 00:13:24,965 --> 00:13:26,558 au atacat. 234 00:13:26,558 --> 00:13:28,212 Nemții au fost surprinși. 235 00:13:28,212 --> 00:13:29,960 Am capturat muntele 236 00:13:29,960 --> 00:13:32,970 și am spart Linia Gotică. 237 00:13:32,970 --> 00:13:35,258 Un impas de șase luni 238 00:13:35,258 --> 00:13:37,463 a fost tranșat de Regimentul 442 239 00:13:37,463 --> 00:13:40,444 în 32 de minute. 240 00:13:40,444 --> 00:13:44,080 A fost o faptă incredibilă. 241 00:13:44,080 --> 00:13:46,930 La sfârșitul războiului 242 00:13:46,930 --> 00:13:50,147 442 s-a întors în Statele Unite 243 00:13:50,147 --> 00:13:52,853 ca unitatea cu cele mai multe decorații 244 00:13:52,853 --> 00:13:55,480 din întregul Război Mondial. 245 00:13:55,480 --> 00:13:58,210 Au fost întâmpinați în fața Casei Albe 246 00:13:58,210 --> 00:14:00,816 de președintele Truman, care le-a spus: 247 00:14:00,816 --> 00:14:04,074 „Ați luptat nu doar împotriva dușmanului, 248 00:14:04,074 --> 00:14:08,694 ci și împotriva prejudecății. Și ați câștigat.” 249 00:14:08,694 --> 00:14:12,290 Ei sunt eroii mei. 250 00:14:12,290 --> 00:14:15,337 Au crezut cu îndârjire 251 00:14:15,337 --> 00:14:18,389 în idealurile luminoase ale acestei țări 252 00:14:18,389 --> 00:14:22,680 și au dovedit că a fi american 253 00:14:22,680 --> 00:14:25,890 nu se limitează la unii, 254 00:14:25,890 --> 00:14:31,323 că rasa nu definește statutul de american. 255 00:14:31,323 --> 00:14:34,900 Au extins ce înseamnă să fii american 256 00:14:34,900 --> 00:14:37,224 incluzând și americanii japonezi, 257 00:14:37,224 --> 00:14:41,398 temuți și suspectați și dușmăniți. 258 00:14:41,398 --> 00:14:44,609 Au adus schimbarea 259 00:14:44,609 --> 00:14:47,091 și mi-au lăsat 260 00:14:47,091 --> 00:14:49,308 o moștenire. 261 00:14:49,308 --> 00:14:51,097 Ei sunt eroii mei 262 00:14:51,097 --> 00:14:53,448 și tatăl meu e eroul meu, 263 00:14:53,448 --> 00:14:55,258 care a înțeles democrația 264 00:14:55,258 --> 00:14:59,329 și m-a călăuzit spre ea. 265 00:14:59,329 --> 00:15:01,819 Mi-au lăsat o moștenire 266 00:15:01,819 --> 00:15:05,181 și moștenirea aduce o responsabilitate. 267 00:15:05,181 --> 00:15:07,597 Mă dedic 268 00:15:07,597 --> 00:15:09,586 să fac din țara mea 269 00:15:09,586 --> 00:15:12,790 o Americă și mai bună, 270 00:15:12,790 --> 00:15:15,000 să fac din guvern 271 00:15:15,000 --> 00:15:18,497 o democrație și mai adevărată. 272 00:15:18,497 --> 00:15:22,237 Datorită eroilor mei 273 00:15:22,237 --> 00:15:25,859 și luptelor prin care am trecut, 274 00:15:25,859 --> 00:15:27,858 pot veni în fața dumneavoastră 275 00:15:27,858 --> 00:15:30,717 ca american japonez gay. 276 00:15:30,717 --> 00:15:33,184 Dar, mai mult decât atât, 277 00:15:33,184 --> 00:15:37,192 sunt un american mândru. 278 00:15:37,192 --> 00:15:39,379 Vă mulțumesc foarte mult. 279 00:15:39,379 --> 00:15:41,100 (Aplauze)