0:00:00.110,0:00:04.539 Sunt veteran al navei spațiale Enterprise. 0:00:04.539,0:00:07.899 Am zburat prin galaxie 0:00:07.899,0:00:10.635 la bordul unei nave imense 0:00:10.635,0:00:14.984 cu o echipă formată din[br]oameni de pretutindeni, 0:00:14.984,0:00:18.420 de diferite rase, de diferite culturi, 0:00:18.420,0:00:20.264 cu diferite moșteniri, 0:00:20.264,0:00:22.221 toți lucrând împreună. 0:00:22.221,0:00:25.866 Misiunea noastră era[br]să explorăm lumi noi și ciudate, 0:00:25.866,0:00:29.742 să căutăm vieți și civilizații noi, 0:00:29.742,0:00:34.705 să ne încumetăm unde n-a mai fost nimeni. 0:00:36.190,0:00:41.654 (Aplauze) 0:00:42.906,0:00:47.561 Sunt nepotul unor imigranți din Japonia 0:00:47.561,0:00:49.692 care au plecat în America, 0:00:49.692,0:00:53.177 s-au încumetat într-o[br]lume nouă și ciudată, 0:00:53.177,0:00:56.013 în căutare de noi șanse. 0:00:56.013,0:00:59.499 Mama mea s-a născut în Sacramento, [br]California. 0:00:59.499,0:01:01.940 Tatăl meu era din San Francisco. 0:01:01.940,0:01:04.685 S-au cunoscut și căsătorit în Los Angeles, 0:01:04.685,0:01:08.766 unde m-am născut eu. 0:01:08.766,0:01:10.659 Aveam patru ani 0:01:10.659,0:01:17.919 când Japonia a bombardat[br]Pear Harbor, la 7 decembrie 1941. 0:01:17.919,0:01:24.130 Peste noapte lumea s-a cufundat[br]într-un război mondial. 0:01:24.660,0:01:30.787 America a fost cuprinsă subit de isterie. 0:01:31.241,0:01:33.025 Americanii japonezi, 0:01:33.025,0:01:36.185 cetățenii americani de origine japoneză, 0:01:36.185,0:01:41.530 erau priviți cu suspiciune și teamă 0:01:41.530,0:01:44.514 și de-a dreptul cu ură, 0:01:44.514,0:01:49.874 doar pentru că semănam cu[br]aceia care au bombardat Pearl Harbor. 0:01:49.874,0:01:57.260 Isteria a tot crescut până când,[br]în februarie 1942, 0:01:57.260,0:02:01.614 președintele Statelor Unite,[br]Franklin Delano Roosevelt, 0:02:01.614,0:02:06.017 ordona ca toți americanii japonezi[br]de pe coasta de vest a Americii 0:02:06.017,0:02:08.942 să fie ridicați imediat, 0:02:08.942,0:02:12.147 fără acuzații, fără proces, 0:02:12.147,0:02:14.574 fără respectarea procedurii legale. 0:02:14.574,0:02:18.775 Respectarea procedurii e un pilon de bază[br]în sistemul nostru juridic. 0:02:18.775,0:02:21.207 Nu mai exista. 0:02:21.207,0:02:23.756 Urma să fim ridicați 0:02:23.756,0:02:27.567 și închiși în 10 lagăre cu sârmă ghimpată, 0:02:27.567,0:02:31.759 în locuri din cele mai pustii din America: 0:02:31.759,0:02:35.186 deșertul încins al Arizonei, 0:02:35.186,0:02:38.651 mlaștinile sufocante din Arkansas, 0:02:38.651,0:02:42.344 pustietățile din Wyoming,[br]Idaho, Utah, Colorado, 0:02:42.344,0:02:47.288 și două din cele mai pustii[br]locuri din California. 0:02:47.778,0:02:52.546 La 20 aprilie împlineam 5 ani 0:02:52.546,0:02:56.163 și câteva săptămâni mai târziu 0:02:56.163,0:02:58.934 părinții mei ne-au trezit,[br]pe fratele meu mai mic, 0:02:58.934,0:03:00.992 pe surioara mea și pe mine, 0:03:00.992,0:03:03.021 într-o dimineață foarte devreme 0:03:03.021,0:03:06.246 și ne-au îmbrăcat în grabă. 0:03:06.246,0:03:11.490 Fratele meu și cu mine eram în sufragerie,[br]ne uitam pe fereastra din față. 0:03:11.490,0:03:15.147 Am văzut doi militari[br]tropăind pe aleea noastră. 0:03:15.147,0:03:19.669 Purtau baionete la puști. 0:03:19.669,0:03:22.470 Au venit pe prispa din față 0:03:22.470,0:03:25.369 și au bătut cu pumnul în ușă. 0:03:25.369,0:03:27.094 A răspuns tata, 0:03:27.094,0:03:32.035 iar militarii ne-au ordonat[br]să ieșim din casă. 0:03:32.035,0:03:35.890 Tata ne-a dat mie și fratelui meu [br]să cărăm bagaje mici. 0:03:35.890,0:03:39.418 Am ieșit și stăteam pe alee 0:03:39.418,0:03:42.413 așteptând să iasă mama. 0:03:42.413,0:03:45.728 Când în sfârșit a ieșit, 0:03:45.728,0:03:48.791 o purta pe surioara mea într-o mână, 0:03:48.791,0:03:52.163 iar în cealaltă ținea o geantă mare. 0:03:52.163,0:03:57.305 I se prelingeau lacrimile[br]pe amândoi obrajii. 0:03:57.305,0:04:01.092 Nu voi uita niciodată imaginea asta. 0:04:01.092,0:04:05.440 Mi-a rămas adânc întipărită în memorie. 0:04:05.440,0:04:08.231 Am fost luați din casă 0:04:08.231,0:04:10.749 și urcați în vagoane de tren 0:04:10.749,0:04:13.759 cu alte familii de americani japonezi. 0:04:13.759,0:04:18.679 Erau gărzi instalate[br]la capetele fiecărui vagon, 0:04:18.679,0:04:21.398 de parcă eram infractori. 0:04:21.398,0:04:25.555 Am traversat două treimi [br]din lungimea Americii, 0:04:25.555,0:04:29.767 legănați de tren patru zile și trei nopți, 0:04:29.767,0:04:33.042 până la mlaștinile din Arkansas. 0:04:33.502,0:04:38.145 Încă țin minte gardul de sârmă ghimpată[br]care mă împrejmuia. 0:04:38.145,0:04:40.712 Îmi amintesc turnul de veghe înalt 0:04:40.712,0:04:44.965 cu mitraliera țintită spre noi. 0:04:44.965,0:04:47.654 Îmi amintesc proiectorul care mă urmărea 0:04:47.654,0:04:52.333 când mergeam noaptea[br]de la baracă la latrină. 0:04:52.333,0:04:54.654 Dar mie, copil de cinci ani, 0:04:54.654,0:04:56.800 mi se părea drăguț din partea lor 0:04:56.800,0:05:00.054 că-mi luminează drumul[br]când mă duc să fac pipi. 0:05:00.054,0:05:02.237 Eram copil, 0:05:02.237,0:05:07.012 prea mic să înțeleg de ce mă aflam acolo. 0:05:07.012,0:05:11.769 Copiii sunt uimitor de adaptabili. 0:05:11.769,0:05:15.326 Ceea ce altfel ar fi grotesc de anormal, 0:05:15.326,0:05:18.180 pentru mine a devenit normalitate 0:05:18.180,0:05:21.794 în lagărele cu prizonieri de război. 0:05:21.794,0:05:25.484 Mi-a intrat în reflex[br]să ne aliniem de trei ori pe zi 0:05:25.484,0:05:30.231 să mâncăm lături [br]într-o cantină zgomotoasă. 0:05:30.231,0:05:35.386 A devenit normal să merg cu tata[br]să facem baie la dușuri comune. 0:05:35.386,0:05:39.645 Închisoarea, lagărul cu sârmă ghimpată, 0:05:39.645,0:05:43.269 au devenit normalitatea mea. 0:05:43.269,0:05:45.060 Când s-a terminat războiul 0:05:45.060,0:05:46.962 am fost eliberați 0:05:46.962,0:05:48.968 și am primit un bilet dus, 0:05:48.968,0:05:52.534 oriunde în Statele Unite. 0:05:52.534,0:05:57.175 Părinții mei au decis să ne întoarcem[br]acasă, în Los Angeles. 0:05:57.175,0:06:01.384 Dar Los Angelesul nu era un loc primitor. 0:06:01.384,0:06:05.230 Eram săraci lipiți, ni se luase totul 0:06:05.230,0:06:07.689 și eram dușmăniți crâncen. 0:06:07.689,0:06:10.540 Prima noastră locuință era în Skid Row, 0:06:10.540,0:06:15.493 în partea cea mai joasă a orașului, 0:06:15.493,0:06:18.060 printre vagabonzi, bețivi 0:06:18.060,0:06:20.080 și nebuni. 0:06:20.080,0:06:22.674 Duhnea a urină peste tot, 0:06:22.674,0:06:28.097 pe stradă, pe alee, în hol. 0:06:28.097,0:06:30.810 A fost o experiență groaznică, 0:06:30.810,0:06:34.226 iar pentru noi copiii[br]era înspăimântătoare. 0:06:34.226,0:06:36.738 Îmi amintesc cum a venit o dată 0:06:36.738,0:06:39.690 un bețiv împleticindu-se, 0:06:39.690,0:06:42.207 a căzut în fața noastră 0:06:42.207,0:06:43.857 și a vomitat. 0:06:43.857,0:06:49.174 Sora mea spunea:[br]„Mamă, hai să mergem acasă”. 0:06:49.174,0:06:52.060 Pentru că în spatele sârmei ghimpate 0:06:52.060,0:06:54.306 era pentru noi 0:06:54.306,0:06:56.469 „acasă”. 0:06:56.939,0:07:00.457 Părinții mei munceau din greu[br]să se pună din nou pe picioare. 0:07:00.457,0:07:01.886 Pierduserăm totul. 0:07:01.886,0:07:05.810 Erau la mijlocul vieții[br]și au luat-o de la început. 0:07:05.810,0:07:08.354 Au muncit de le-au sărit capacele. 0:07:08.354,0:07:11.632 Până la urmă au reușit 0:07:11.632,0:07:14.120 să strângă bani ca să cumpere 0:07:14.120,0:07:17.285 o locuință cu trei dormitoare[br]într-un zonă frumoasă. 0:07:17.285,0:07:18.876 Eram adolescent 0:07:18.876,0:07:20.670 și doream mult să aflu 0:07:20.670,0:07:23.940 despre copilăria mea în închisoare. 0:07:23.940,0:07:27.910 Citisem cărți de educație civică despre 0:07:27.910,0:07:30.691 idealurile democrației americane. 0:07:30.691,0:07:33.356 Toți oamenii se nasc egali, 0:07:33.356,0:07:36.267 avem un drept inalienabil 0:07:36.267,0:07:41.206 la viață, libertate și la căutarea fericirii. 0:07:41.206,0:07:43.440 Iar eu nu puteam împăca idealul acesta 0:07:43.440,0:07:46.829 cu ce știam despre[br]închisoarea copilăriei mele. 0:07:46.829,0:07:48.910 Citeam cărți de istorie 0:07:48.910,0:07:51.781 și nu găseam nimic pe tema asta. 0:07:51.781,0:07:55.685 Atunci purtam cu tata, după cină, 0:07:55.685,0:08:00.245 discuții lungi și uneori aprinse. 0:08:00.245,0:08:03.603 Am avut multe asemenea conversații. 0:08:03.603,0:08:05.792 Și ce am găsit în ele 0:08:05.792,0:08:07.982 a fost înțelepciunea tatălui meu. 0:08:07.982,0:08:10.674 El a suferit cel mai mult 0:08:10.674,0:08:13.760 în condițiile închisorii, 0:08:13.760,0:08:17.737 și totuși a înțeles democrația americană. 0:08:17.737,0:08:20.464 Mi-a spus că democrația noastră 0:08:20.464,0:08:22.571 e o democrație a oamenilor 0:08:22.571,0:08:25.630 și că poate fi la fel de bună ca oamenii, 0:08:25.630,0:08:30.821 dar e și la fel de supusă greșelii[br]ca oamenii. 0:08:30.821,0:08:33.081 Spunea că democrația americană 0:08:33.081,0:08:37.077 depinde inevitabil de oamenii buni 0:08:37.077,0:08:41.048 care prețuiesc idealurile sistemului nostru 0:08:41.048,0:08:44.548 și se implică pentru a asigura 0:08:44.548,0:08:47.278 bunul mers al democrației. 0:08:47.278,0:08:51.343 M-a dus la sediul unei campanii electorale 0:08:51.343,0:08:55.134 — guvernatorul din Illinois[br]candida la președinție — 0:08:55.134,0:08:59.822 și mi-a explicat[br]politica electorală a Americii. 0:08:59.822,0:09:02.183 Mi-a vorbit și despre 0:09:02.183,0:09:03.961 tinerii americani japonezi 0:09:03.961,0:09:07.021 din timpul celui de-al[br]Doilea Război Mondial. 0:09:07.021,0:09:09.825 Când a fost bombardat Pearl Harbor 0:09:09.825,0:09:12.806 tinerii americani japonezi,[br]ca toți tinerii americani, 0:09:12.806,0:09:15.304 s-au grăbit spre centrele de recrutare 0:09:15.304,0:09:18.712 și s-au oferit voluntari[br]în lupta pentru țara noastră. 0:09:18.712,0:09:21.144 La actul acesta de patriotism 0:09:21.144,0:09:25.462 răspunsul a fost o palmă peste față. 0:09:25.462,0:09:28.466 N-am fost admiși în serviciul militar 0:09:28.466,0:09:34.328 și am primit clasificarea[br]„inamic non-extern”. 0:09:34.328,0:09:37.372 Era strigător la cer să fii numit inamic 0:09:37.372,0:09:40.590 când te oferi ca voluntar pentru țara ta, 0:09:40.590,0:09:44.960 dar termenul „non-extern” era și mai grav, 0:09:44.960,0:09:48.070 pentru că înseamnă 0:09:48.070,0:09:52.111 „cetățean” prin negare. 0:09:52.111,0:09:55.761 Ne-au luat până și cuvântul „cetățean” 0:09:55.761,0:10:00.389 și i-au încarcerat un an întreg. 0:10:00.389,0:10:02.377 Apoi guvernul a constatat 0:10:02.377,0:10:06.747 că nu-i ajung brațele de luptă[br]pentru război. 0:10:06.747,0:10:11.126 Și la fel de brusc cum ne-au ridicat, 0:10:11.126,0:10:13.253 au deschis recrutările 0:10:13.253,0:10:16.171 pentru tinerii americani japonezi. 0:10:16.171,0:10:18.838 Nu avea nicio logică. 0:10:18.838,0:10:23.402 Dar ce e uimitor și impresionant 0:10:23.402,0:10:28.322 e că mii de tineri americani japonezi,[br]bărbați și femei, 0:10:28.322,0:10:32.303 au pornit din spatele gardurilor[br]de sârmă ghimpată, 0:10:32.303,0:10:35.760 au îmbrăcat aceleași uniforme[br]ca santinelele noastre, 0:10:35.760,0:10:39.288 și-au lăsat familiile în închisori 0:10:39.288,0:10:41.602 ca să lupte pentru țară. 0:10:41.602,0:10:43.563 Spuneau că se duc să lupte 0:10:43.563,0:10:46.829 nu numai să-și elibereze familiile 0:10:46.829,0:10:49.387 din spatele gardurilor de sârmă ghimpată, 0:10:49.387,0:10:52.617 ci pentru că prețuiau tocmai idealul 0:10:52.617,0:10:54.840 pe care îl apără guvernul, 0:10:54.840,0:10:56.731 sau ar trebui să-l apere, 0:10:56.731,0:10:59.232 dar care era abrogat 0:10:59.232,0:11:03.145 prin ceea ce se făcea. 0:11:03.145,0:11:05.479 Toți oamenii se nasc egali. 0:11:05.479,0:11:09.300 Și s-au dus să lupte pentru țară. 0:11:09.300,0:11:13.190 Au fost puși separat într-o unitate[br]numai cu americani japonezi 0:11:13.190,0:11:15.826 și trimiși pe câmpurile de luptă din Europa. 0:11:15.826,0:11:19.127 Și-au dedicat viața. 0:11:19.127,0:11:25.632 Luptau cu un curaj[br]și cu un eroism incredibil. 0:11:25.632,0:11:28.962 Au fost trimiși în misiunile[br]cele mai periculoase 0:11:28.962,0:11:35.643 și au suferit proporția cea mai mare[br]de pierderi în luptă, din toate unitățile. 0:11:35.643,0:11:39.394 Una din bătălii e reprezentativă: 0:11:39.394,0:11:41.988 bătălia pentru Linia Gotică. 0:11:41.988,0:11:46.850 Nemții se vârâseră în coasta unui munte, 0:11:46.850,0:11:48.449 o coastă stâncoasă, 0:11:48.449,0:11:50.929 în peșteri inexpugnabile. 0:11:50.929,0:11:54.200 Trei batalioane aliate 0:11:54.200,0:11:57.458 bombardau poziția de șase luni, 0:11:57.458,0:11:59.892 fără pic de succes. 0:11:59.892,0:12:02.786 A fost chemat Regimentul 442 0:12:02.786,0:12:06.108 să se alăture luptei. 0:12:06.108,0:12:08.274 Dar militarii din 442 0:12:08.274,0:12:13.714 au venit cu o idee originală,[br]dar periculoasă. 0:12:13.714,0:12:18.189 Spatele muntelui[br]era un versant stâncos abrupt. 0:12:18.189,0:12:24.109 Nemții credeau că un atac din spate[br]ar fi imposibil. 0:12:24.109,0:12:28.480 Militarii din 442 au decis să facă imposibilul. 0:12:28.480,0:12:32.223 Într-o noapte întunecoasă și fără lună, 0:12:32.223,0:12:36.471 au început escaladarea zidului de stâncă 0:12:36.471,0:12:40.090 înalt de peste 300 m, 0:12:40.090,0:12:42.737 cu echipament de luptă complet. 0:12:42.737,0:12:49.231 S-au cățărat toată noaptea[br]pe zidul abrupt. 0:12:50.279,0:12:52.232 În întuneric 0:12:52.232,0:12:55.922 unii și-au pierdut sprijinul[br]la mâini sau la picioare 0:12:55.922,0:12:58.122 și și-au găsit moartea 0:12:58.122,0:13:00.203 în prăpastia de sub ei. 0:13:00.203,0:13:04.630 Au căzut în tăcere. 0:13:04.630,0:13:07.195 Nici măcar unul n-a țipat, 0:13:07.195,0:13:10.427 să nu-și dezvăluie poziția. 0:13:10.427,0:13:14.285 S-au cățărat opt ore în continuu, 0:13:14.285,0:13:17.404 iar cei care au reușit să ajungă sus 0:13:17.404,0:13:21.886 au stat acolo până în zorii zilei. 0:13:21.886,0:13:24.965 Și de îndată ce s-a luminat 0:13:24.965,0:13:26.558 au atacat. 0:13:26.558,0:13:28.212 Nemții au fost surprinși. 0:13:28.212,0:13:29.960 Am capturat muntele 0:13:29.960,0:13:32.970 și am spart Linia Gotică. 0:13:32.970,0:13:35.258 Un impas de șase luni 0:13:35.258,0:13:37.463 a fost tranșat de Regimentul 442 0:13:37.463,0:13:40.444 în 32 de minute. 0:13:40.444,0:13:44.080 A fost o faptă incredibilă. 0:13:44.080,0:13:46.930 La sfârșitul războiului 0:13:46.930,0:13:50.147 442 s-a întors în Statele Unite 0:13:50.147,0:13:52.853 ca unitatea cu cele mai multe decorații 0:13:52.853,0:13:55.480 din întregul Război Mondial. 0:13:55.480,0:13:58.210 Au fost întâmpinați în fața Casei Albe 0:13:58.210,0:14:00.816 de președintele Truman, care le-a spus: 0:14:00.816,0:14:04.074 „Ați luptat nu doar împotriva dușmanului, 0:14:04.074,0:14:08.694 ci și împotriva prejudecății.[br]Și ați câștigat.” 0:14:08.694,0:14:12.290 Ei sunt eroii mei. 0:14:12.290,0:14:15.337 Au crezut cu îndârjire 0:14:15.337,0:14:18.389 în idealurile luminoase ale acestei țări 0:14:18.389,0:14:22.680 și au dovedit că a fi american 0:14:22.680,0:14:25.890 nu se limitează la unii, 0:14:25.890,0:14:31.323 că rasa nu definește statutul de american. 0:14:31.323,0:14:34.900 Au extins ce înseamnă să fii american 0:14:34.900,0:14:37.224 incluzând și americanii japonezi, 0:14:37.224,0:14:41.398 temuți și suspectați și dușmăniți. 0:14:41.398,0:14:44.609 Au adus schimbarea 0:14:44.609,0:14:47.091 și mi-au lăsat 0:14:47.091,0:14:49.308 o moștenire. 0:14:49.308,0:14:51.097 Ei sunt eroii mei 0:14:51.097,0:14:53.448 și tatăl meu e eroul meu, 0:14:53.448,0:14:55.258 care a înțeles democrația 0:14:55.258,0:14:59.329 și m-a călăuzit spre ea. 0:14:59.329,0:15:01.819 Mi-au lăsat o moștenire 0:15:01.819,0:15:05.181 și moștenirea aduce o responsabilitate. 0:15:05.181,0:15:07.597 Mă dedic 0:15:07.597,0:15:09.586 să fac din țara mea 0:15:09.586,0:15:12.790 o Americă și mai bună, 0:15:12.790,0:15:15.000 să fac din guvern 0:15:15.000,0:15:18.497 o democrație și mai adevărată. 0:15:18.497,0:15:22.237 Datorită eroilor mei 0:15:22.237,0:15:25.859 și luptelor prin care am trecut, 0:15:25.859,0:15:27.858 pot veni în fața dumneavoastră 0:15:27.858,0:15:30.717 ca american japonez gay. 0:15:30.717,0:15:33.184 Dar, mai mult decât atât, 0:15:33.184,0:15:37.192 sunt un american mândru. 0:15:37.192,0:15:39.379 Vă mulțumesc foarte mult. 0:15:39.379,0:15:41.100 (Aplauze)