WEBVTT 00:00:00.529 --> 00:00:03.724 Sou um veterano da nave espacial Enterprise. 00:00:03.724 --> 00:00:05.102 (Risos) 00:00:05.102 --> 00:00:08.177 Naveguei pela galáxia 00:00:08.177 --> 00:00:10.878 dirigindo uma nave enorme, 00:00:10.878 --> 00:00:14.903 com uma tripulação formada por pessoas de todo o mundo, 00:00:15.300 --> 00:00:18.541 de muitas raças diferentes, muitas culturas diferentes, 00:00:18.541 --> 00:00:20.768 muitas origens diferentes, 00:00:20.768 --> 00:00:22.533 todas a trabalhar juntas. 00:00:22.533 --> 00:00:26.361 A nossa missão era explorar estranhos mundos novos, 00:00:26.361 --> 00:00:30.550 procurar novas formas de vida e novas civilizações, 00:00:30.550 --> 00:00:33.731 ir audaciosamente até onde ninguém havia ido antes. NOTE Paragraph 00:00:34.887 --> 00:00:36.190 Bem... 00:00:36.563 --> 00:00:39.784 (Aplausos) 00:00:43.445 --> 00:00:47.769 Sou neto de imigrantes japoneses 00:00:47.769 --> 00:00:50.118 que foram para os EUA, 00:00:50.118 --> 00:00:53.446 entrando corajosamente num estranho mundo novo, 00:00:53.446 --> 00:00:56.013 procurando novas oportunidades. 00:00:56.665 --> 00:00:59.619 A minha mãe nasceu em Sacramento, na Califórnia. 00:00:59.619 --> 00:01:02.160 O meu pai era de São Francisco. 00:01:02.174 --> 00:01:04.902 Conheceram-se e casaram-se em Los Angeles, 00:01:04.902 --> 00:01:07.029 e eu nasci lá. NOTE Paragraph 00:01:08.884 --> 00:01:10.893 Eu tinha quatro anos de idade 00:01:10.893 --> 00:01:13.549 quando Pearl Harbor foi bombardeado 00:01:13.549 --> 00:01:16.744 em 7 de dezembro de 1941, 00:01:17.865 --> 00:01:21.527 Do dia para a noite, o mundo mergulhou 00:01:21.527 --> 00:01:23.630 numa guerra mundial. 00:01:25.143 --> 00:01:29.000 Os EUA foram repentinamente tomados pela histeria. 00:01:31.551 --> 00:01:33.442 Os nipo-americanos, 00:01:33.442 --> 00:01:36.385 cidadãos norte-americanos com ascendência japonesa, 00:01:36.385 --> 00:01:40.954 foram encarados com suspeita e medo 00:01:42.142 --> 00:01:44.870 e com um ódio absoluto, 00:01:44.870 --> 00:01:47.356 só porque éramos parecidos 00:01:47.356 --> 00:01:50.251 com as pessoas que tinham bombardeado Pearl Harbor. 00:01:50.251 --> 00:01:53.452 A histeria foi aumentando 00:01:53.452 --> 00:01:57.269 até que, em fevereiro de 1942, 00:01:57.269 --> 00:01:59.413 o presidente dos Estados Unidos da América, 00:01:59.413 --> 00:02:01.652 Franklin Delano Roosevelt, 00:02:01.652 --> 00:02:04.125 ordenou que todos os nipo-americanos 00:02:04.125 --> 00:02:06.408 na Costa Oeste dos EUA 00:02:06.408 --> 00:02:09.237 fossem sumariamente detidos, 00:02:09.237 --> 00:02:12.355 sem acusações, sem julgamento, 00:02:12.355 --> 00:02:14.574 ou sem o "devido processo legal". 00:02:14.800 --> 00:02:17.530 O devido processo legal é um pilar central 00:02:17.530 --> 00:02:19.178 do nosso sistema judicial. 00:02:19.178 --> 00:02:21.207 Nada disso aconteceu. 00:02:21.667 --> 00:02:23.688 Nós tínhamos que ser detidos 00:02:23.688 --> 00:02:27.819 e aprisionados em 10 campos de concentração 00:02:27.819 --> 00:02:32.106 nalguns dos lugares mais desolados dos EUA: 00:02:32.106 --> 00:02:35.394 o deserto escaldante do Arizona, 00:02:35.394 --> 00:02:38.833 os pântanos sufocantes do Arkansas, 00:02:38.833 --> 00:02:42.787 os terrenos abandonados de Wyoming, de Idaho, de Utah, do Colorado, 00:02:42.787 --> 00:02:46.186 e em dois dos lugares mais solitários da Califórnia. NOTE Paragraph 00:02:48.120 --> 00:02:52.240 No dia 20 de abril, celebrei o meu quinto aniversário. 00:02:52.824 --> 00:02:56.537 Apenas algumas semanas depois, 00:02:56.537 --> 00:02:59.221 os meus pais acordaram o meu irmão mais novo, 00:02:59.221 --> 00:03:01.383 a minha irmã bebé e eu, 00:03:01.383 --> 00:03:03.142 bem cedo numa manhã, 00:03:03.142 --> 00:03:05.628 e vestiram-nos apressadamente. 00:03:06.463 --> 00:03:08.752 O meu irmão e eu estávamos na sala de estar 00:03:08.752 --> 00:03:11.302 a olhar pela janela da frente. 00:03:11.798 --> 00:03:15.521 Vimos dois soldados a marchar na direção da nossa casa. 00:03:15.521 --> 00:03:19.269 Tinham baionetas nas espingardas. 00:03:19.982 --> 00:03:22.974 Subiram com estrondo as escadas do alpendre 00:03:22.974 --> 00:03:24.989 e bateram à porta. 00:03:25.449 --> 00:03:27.624 O meu pai atendeu 00:03:27.624 --> 00:03:30.939 e os soldados mandaram-nos sair de casa. 00:03:32.174 --> 00:03:34.273 O meu pai entregou-nos pequenas malas 00:03:34.273 --> 00:03:36.441 para eu e o meu irmão levarmos, 00:03:36.441 --> 00:03:40.018 saímos e ficámos no passeio, 00:03:40.018 --> 00:03:42.644 à espera que a nossa mãe saisse. 00:03:42.644 --> 00:03:46.580 Quando por fim a minha mãe saiu, 00:03:46.580 --> 00:03:48.903 trazia a nossa irmãzinha num braço 00:03:48.903 --> 00:03:51.745 e uma enorme mochila no outro. 00:03:52.432 --> 00:03:56.780 Lágrimas escorriam-lhe pela cara abaixo. 00:03:57.592 --> 00:04:01.448 Nunca esquecerei aquela cena. 00:04:01.448 --> 00:04:04.920 Está gravada na minha memória. NOTE Paragraph 00:04:05.700 --> 00:04:08.439 Fomos tirados da nossa casa 00:04:08.439 --> 00:04:10.931 e metidos em vagões de comboio 00:04:10.931 --> 00:04:13.759 com outras famílias nipo-americanas. 00:04:14.050 --> 00:04:15.595 Havia guardas parados 00:04:15.595 --> 00:04:18.968 nas duas pontas de cada vagão, 00:04:18.968 --> 00:04:21.615 como se fôssemos criminosos. 00:04:21.615 --> 00:04:25.685 Percorremos dois terços do país, 00:04:25.685 --> 00:04:29.975 a balançar naquele comboio durante quatro dias e três noites, 00:04:29.975 --> 00:04:32.319 até aos pântanos do Arkansas. 00:04:33.649 --> 00:04:36.158 Ainda me lembro da vedação de arame farpado 00:04:36.158 --> 00:04:37.481 que me rodeava. 00:04:38.281 --> 00:04:40.972 Lembro-me da alta torre de vigia 00:04:40.972 --> 00:04:44.170 com metralhadoras apontadas para nós. 00:04:45.200 --> 00:04:47.767 Lembro-me dos holofotes que me seguiam 00:04:47.767 --> 00:04:49.440 quando eu ia, durante a noite, 00:04:49.440 --> 00:04:52.448 da minha barraca até a latrina. 00:04:52.448 --> 00:04:54.764 Mas eu, com cinco anos de idade, 00:04:54.764 --> 00:04:57.347 até achava bem que eles iluminassem o caminho 00:04:57.347 --> 00:04:59.132 para eu ir fazer chichi. 00:04:59.132 --> 00:05:00.473 (Risos) 00:05:00.473 --> 00:05:02.233 Eu era uma criança, 00:05:02.233 --> 00:05:06.311 demasiado jovem para entender as razões de estar ali. NOTE Paragraph 00:05:07.255 --> 00:05:11.769 As crianças são incrivelmente adaptáveis. 00:05:12.210 --> 00:05:15.326 O que seria grotescamente anormal 00:05:15.326 --> 00:05:18.519 tornou-se a minha normalidade 00:05:18.519 --> 00:05:21.689 no campo de prisioneiros de guerra. 00:05:22.110 --> 00:05:25.579 Para mim, tornou-se uma rotina fazer uma fila, três vezes por dia, 00:05:25.579 --> 00:05:29.874 para comer uma comida nojenta num refeitório barulhento e sujo. 00:05:30.231 --> 00:05:32.540 Tornou-se normal ir com o meu pai 00:05:32.540 --> 00:05:34.957 tomar banho num chuveiro coletivo. 00:05:35.731 --> 00:05:40.210 Estar numa prisão, num campo de prisioneiros, rodeado de arame farpado, 00:05:40.210 --> 00:05:42.460 passou a ser a minha normalidade. NOTE Paragraph 00:05:43.390 --> 00:05:45.240 Quando a guerra terminou, 00:05:45.240 --> 00:05:47.187 fomos libertados 00:05:47.187 --> 00:05:49.220 e deram-nos passagens só de ida 00:05:49.220 --> 00:05:52.580 para qualquer lugar nos Estados Unidos da América. 00:05:52.594 --> 00:05:56.443 Os meus pais decidiram voltar para casa, para Los Angeles. 00:05:57.376 --> 00:06:00.514 Mas Los Angeles não era um lugar acolhedor. 00:06:01.810 --> 00:06:03.275 Estávamos sem um tostão. 00:06:03.275 --> 00:06:05.342 Tinham-nos tirado tudo 00:06:05.342 --> 00:06:07.689 e a hostilidade era intensa. 00:06:07.915 --> 00:06:10.722 A nossa primeira casa foi em Skid Row 00:06:10.722 --> 00:06:15.614 na parte mais baixa da nossa cidade, 00:06:15.614 --> 00:06:19.642 a viver com os sem-abrigo, os bêbados e os loucos, 00:06:20.236 --> 00:06:23.204 com o fedor de urina por todo lado, 00:06:23.204 --> 00:06:27.820 na rua, no beco, no corredor. 00:06:28.447 --> 00:06:31.105 Foi uma experiência horrível. 00:06:31.105 --> 00:06:34.226 Para nós, crianças, foi aterrorizante. 00:06:34.556 --> 00:06:36.964 Lembro-me de que, uma vez, 00:06:36.964 --> 00:06:39.837 um bêbado veio a cambalear, 00:06:39.837 --> 00:06:42.337 caiu bem à nossa frente 00:06:42.337 --> 00:06:43.857 e vomitou. 00:06:44.230 --> 00:06:45.959 A minha irmãzinha disse: 00:06:45.959 --> 00:06:49.444 "Mamã, vamos voltar para casa", 00:06:49.444 --> 00:06:51.775 pois estar atrás de vedações de arame farpado 00:06:51.775 --> 00:06:54.974 para nós, era estar em casa. NOTE Paragraph 00:06:57.182 --> 00:06:58.937 Os meus pais trabalharam muito 00:06:58.937 --> 00:07:00.651 para se reerguerem. 00:07:00.651 --> 00:07:02.118 Tínhamos perdido tudo. 00:07:02.118 --> 00:07:04.265 Eles estavam a meio das suas vidas 00:07:04.265 --> 00:07:06.170 e estavam a começar tudo de novo. 00:07:06.170 --> 00:07:08.493 Trabalharam até os dedos ficarem esfolados. 00:07:08.493 --> 00:07:14.419 Por fim, conseguiram juntar dinheiro para comprar uma casa 00:07:14.419 --> 00:07:17.565 com três quartos, num bairro simpático. 00:07:17.565 --> 00:07:19.232 Eu era um adolescente, 00:07:19.232 --> 00:07:21.156 e sentia-me muito curioso 00:07:21.156 --> 00:07:23.522 acerca da minha infância na prisão. 00:07:24.157 --> 00:07:26.432 Tinha lido livros cívicos que me falavam 00:07:26.432 --> 00:07:30.534 dos ideais da democracia americana. 00:07:30.821 --> 00:07:33.356 Todos os homens nascem iguais. 00:07:33.816 --> 00:07:36.510 Temos o direito inalienável 00:07:36.510 --> 00:07:41.206 à vida, à liberdade e à procura da felicidade. 00:07:41.588 --> 00:07:43.805 Eu não conseguia conciliar isso 00:07:43.805 --> 00:07:46.829 com o que eu sabia ter sido a minha infância como prisioneiro. 00:07:47.229 --> 00:07:49.249 Li livros de história 00:07:49.249 --> 00:07:51.781 e não consegui achar nada sobre isso. 00:07:52.520 --> 00:07:55.685 Encetava conversas longas e por vezes acaloradas 00:07:55.685 --> 00:08:00.245 com o meu pai, depois do jantar. 00:08:00.471 --> 00:08:03.317 Tivemos muitas, muitas conversas dessas. 00:08:03.830 --> 00:08:06.610 O que aprendi com elas 00:08:06.610 --> 00:08:08.355 foi a sabedoria do meu pai. 00:08:08.355 --> 00:08:10.755 Foi ele quem mais sofreu 00:08:10.755 --> 00:08:13.760 as condições do encarceramento. 00:08:13.960 --> 00:08:17.737 Apesar disso, ele compreendia a democracia norte-americana. 00:08:18.190 --> 00:08:20.681 Disse-me que a nossa democracia 00:08:20.681 --> 00:08:22.866 é uma democracia de pessoas. 00:08:23.153 --> 00:08:26.500 Pode ser tão boa quanto as pessoas podem ser, 00:08:26.500 --> 00:08:30.499 mas também é tão sujeita a falhas quanto elas. 00:08:31.264 --> 00:08:33.454 Disse-me que a democracia norte-americana 00:08:33.454 --> 00:08:37.450 depende vitalmente das pessoas boas 00:08:37.450 --> 00:08:41.369 que cultivam os ideais do nosso sistema 00:08:41.369 --> 00:08:44.904 e se empenham ativamente no processo 00:08:44.904 --> 00:08:47.573 de fazer funcionar a nossa democracia. 00:08:47.573 --> 00:08:51.621 Levou-me a um centro de campanha política 00:08:51.621 --> 00:08:55.212 — o governador de Illinois estava a candidatar-se à presidência — 00:08:55.212 --> 00:08:59.822 e apresentou-me políticos eleitorais norte-americanos. 00:09:00.300 --> 00:09:04.182 Também me falou sobre jovens nipo-americanos 00:09:04.182 --> 00:09:06.499 durante a Segunda Guerra Mundial. NOTE Paragraph 00:09:07.255 --> 00:09:09.972 Quando Pearl Harbor foi bombardeado, 00:09:09.972 --> 00:09:13.006 jovens nipo-americanos, — como todos os jovens norte-americanos — 00:09:13.006 --> 00:09:15.799 ofereceram-se para voluntários nas forças armadas 00:09:15.799 --> 00:09:18.120 para combater pelo nosso país. 00:09:18.894 --> 00:09:21.265 Aquele ato de patriotismo 00:09:21.265 --> 00:09:24.549 foi respondido com uma bofetada na cara. 00:09:25.688 --> 00:09:28.622 Negaram-nos o serviço 00:09:28.622 --> 00:09:33.728 e fomos classificados como inimigos não-estrangeiros. 00:09:34.571 --> 00:09:37.676 Era ultrajante ser chamado de inimigo 00:09:37.676 --> 00:09:40.763 quando nos oferecemos para lutar pela nossa nação, 00:09:40.763 --> 00:09:45.380 mas isso ainda foi ligado à palavra "não-estrangeiro", 00:09:45.380 --> 00:09:49.904 uma palavra que significa "cidadão", 00:09:49.904 --> 00:09:52.258 só que de modo negativo. 00:09:52.554 --> 00:09:55.995 Até nos recusaram a palavra "cidadão" 00:09:55.995 --> 00:09:59.902 e prenderam os jovens durante um ano inteiro. NOTE Paragraph 00:10:00.623 --> 00:10:02.672 Depois, o governo apercebeu-se 00:10:02.672 --> 00:10:06.877 de que havia falta de gente no contingente de guerra, 00:10:06.877 --> 00:10:11.456 e, tão depressa quanto nos tinham prendido, 00:10:11.456 --> 00:10:13.740 abriram o serviço militar 00:10:13.740 --> 00:10:16.171 aos jovens nipo-americanos. 00:10:16.449 --> 00:10:18.994 Foi totalmente irracional. 00:10:18.994 --> 00:10:21.671 Mas o mais incrível, 00:10:21.671 --> 00:10:23.602 o mais impressionante, 00:10:23.602 --> 00:10:27.903 foi que milhares de jovens, homens e mulheres nipo-americanos, 00:10:28.783 --> 00:10:32.537 sairam daquelas cercas de arame farpado, 00:10:32.537 --> 00:10:35.907 vestidos com o mesmo uniforme que o dos nossos guardas, 00:10:35.907 --> 00:10:39.401 deixando as suas famílias na prisão, 00:10:39.401 --> 00:10:41.602 para irem combater por este país. NOTE Paragraph 00:10:41.914 --> 00:10:44.410 Disseram que iam lutar 00:10:44.410 --> 00:10:46.829 não só para libertar as suas famílias 00:10:46.829 --> 00:10:49.761 daquelas vedações de arame farpado, 00:10:49.761 --> 00:10:52.756 mas porque acarinhavam o ideal 00:10:52.756 --> 00:10:55.040 que o nosso governo defende, 00:10:55.040 --> 00:10:57.180 que devia defender. 00:10:57.180 --> 00:10:59.379 Isso estava a ser anulado 00:10:59.379 --> 00:11:01.670 pelo que estava a ser feito. NOTE Paragraph 00:11:03.396 --> 00:11:05.783 Todos os homens nascem iguais. 00:11:05.783 --> 00:11:09.439 Eles foram combater por este país. 00:11:09.439 --> 00:11:11.458 Foram postos numa unidade segregada, 00:11:11.458 --> 00:11:13.480 uma unidade só de nipo-americanos 00:11:13.480 --> 00:11:16.208 e mandados para os campos de batalha europeus, 00:11:16.208 --> 00:11:18.897 e eles empenharam-se nisso. 00:11:19.383 --> 00:11:22.307 Lutaram com uma coragem e um valor 00:11:22.307 --> 00:11:24.678 extraordinários e incríveis. 00:11:25.713 --> 00:11:29.127 Foram mandados para as missões mais perigosas 00:11:29.127 --> 00:11:32.173 e sofreram a maior taxa de mortalidade em combate 00:11:32.173 --> 00:11:35.649 de qualquer unidade, em proporção. NOTE Paragraph 00:11:35.979 --> 00:11:38.944 Há uma batalha que ilustra isso. 00:11:39.526 --> 00:11:41.988 Foi uma batalha pela Linha Gótica. 00:11:42.266 --> 00:11:44.585 Os alemães estavam entricheirados 00:11:44.585 --> 00:11:47.111 na encosta duma montanha, 00:11:47.111 --> 00:11:48.875 uma encosta rochosa, 00:11:48.875 --> 00:11:50.929 em grutas inexpugnáveis. 00:11:51.415 --> 00:11:54.356 Três batalhões aliados 00:11:54.356 --> 00:11:56.238 tinham estado a atacá-los 00:11:56.238 --> 00:11:57.879 durante seis meses. 00:11:57.879 --> 00:11:59.892 Estavam num impasse. 00:12:00.170 --> 00:12:03.246 Chamaram o 442.º regimento 00:12:03.246 --> 00:12:06.247 para apoiar a batalha, 00:12:06.247 --> 00:12:08.569 mas os homens do 442.º 00:12:08.569 --> 00:12:13.607 apareceram com uma ideia singular mas perigosa: 00:12:13.951 --> 00:12:15.850 A parte de trás da montanha 00:12:15.850 --> 00:12:18.450 era uma escarpa de rocha. 00:12:18.468 --> 00:12:23.503 Os alemães achavam que um ataque por trás seria impossível. 00:12:24.282 --> 00:12:27.880 Os homens do 442.º decidiram fazer o impossível. 00:12:28.967 --> 00:12:32.605 Numa noite escura, sem lua, 00:12:32.605 --> 00:12:36.618 começaram a escalar aquela parede rochosa, 00:12:36.618 --> 00:12:40.237 uma queda de mais de 300 metros, 00:12:40.237 --> 00:12:42.737 em equipamento de combate completo. 00:12:43.320 --> 00:12:45.815 Escalaram durante toda a noite 00:12:45.815 --> 00:12:48.910 aquela escarpa rochosa. 00:12:50.279 --> 00:12:52.362 Na escuridão, 00:12:52.362 --> 00:12:56.120 alguns falharam as mãos, ou os pés 00:12:56.120 --> 00:12:59.887 e caíram para a morte pela ravina abaixo. 00:13:00.437 --> 00:13:04.803 Caíram todos silenciosamente. 00:13:04.803 --> 00:13:07.264 Nenhum deles gritou 00:13:07.264 --> 00:13:09.671 para não denunciar a sua posição. 00:13:10.790 --> 00:13:14.467 Os homens subiram durante oito horas seguidas. 00:13:14.467 --> 00:13:17.960 Os que conseguiram chegar ao topo 00:13:17.960 --> 00:13:22.160 esperaram lá até ao primeiro raio de luz, 00:13:22.160 --> 00:13:25.170 e, logo que a luz apareceu, 00:13:25.170 --> 00:13:26.731 atacaram. 00:13:26.731 --> 00:13:28.394 Os alemães foram surpreendidos 00:13:28.394 --> 00:13:32.481 e eles conquistaram a colina e destruíram a Linha Gótica. 00:13:33.213 --> 00:13:35.466 Um impasse de seis meses 00:13:35.466 --> 00:13:39.993 foi vencido pelo 442.º, em 32 minutos. NOTE Paragraph 00:13:40.591 --> 00:13:44.250 Foi um feito impressionante. 00:13:44.250 --> 00:13:47.250 Quando a guerra acabou, 00:13:47.250 --> 00:13:50.338 o 442.º regressou aos Estados Unidos da América 00:13:50.338 --> 00:13:52.963 como a unidade mais condecorada 00:13:52.963 --> 00:13:55.706 de toda a Segunda Guerra Mundial. 00:13:55.706 --> 00:13:58.462 Foram saudados no relvado da Casa Branca 00:13:58.462 --> 00:14:01.242 pelo presidente Truman, que lhes disse: 00:14:01.242 --> 00:14:04.317 "Vocês não lutaram só contra o inimigo, 00:14:04.317 --> 00:14:07.389 "mas contra o preconceito, e venceram". NOTE Paragraph 00:14:08.894 --> 00:14:11.524 Eles são os meus heróis. 00:14:12.498 --> 00:14:15.571 Agarraram-se à sua fé 00:14:15.571 --> 00:14:18.562 nos brilhantes ideais deste país 00:14:18.562 --> 00:14:22.914 e provaram que ser norte-americano 00:14:22.914 --> 00:14:26.770 não é só para algumas pessoas, 00:14:26.770 --> 00:14:30.940 que a raça não é o modo de definir um norte-americano. 00:14:31.548 --> 00:14:35.390 Expandiram o significado de se ser norte-americano, 00:14:35.390 --> 00:14:37.580 incluindo os nipo-americanos 00:14:37.580 --> 00:14:40.902 que eram temidos, olhados com suspeita e odiados. 00:14:41.606 --> 00:14:44.895 Foram agentes de mudança, 00:14:44.895 --> 00:14:48.325 e deixaram-me um legado. 00:14:49.386 --> 00:14:51.444 Eles são os meus heróis. 00:14:51.444 --> 00:14:53.682 O meu pai é o meu herói, 00:14:53.682 --> 00:14:55.649 que entendia a democracia 00:14:55.649 --> 00:14:58.311 e me guiou através dela. 00:14:59.433 --> 00:15:02.270 Eles deram-me um legado 00:15:02.270 --> 00:15:05.181 e, com esse legado, uma responsabilidade. 00:15:05.711 --> 00:15:08.101 Estou empenhado 00:15:08.101 --> 00:15:12.298 em fazer do meu país uns EUA ainda melhores, 00:15:13.137 --> 00:15:15.738 fazer do nosso governo 00:15:15.738 --> 00:15:18.497 uma democracia ainda mais verdadeira. 00:15:18.809 --> 00:15:22.367 Por causa dos heróis que tenho 00:15:22.367 --> 00:15:26.459 e das dificuldades por que passámos, 00:15:26.459 --> 00:15:28.371 posso estar à vossa frente, 00:15:28.371 --> 00:15:31.560 enquanto nipo-americano "gay", 00:15:31.560 --> 00:15:33.836 mas mais ainda do que isso, 00:15:33.836 --> 00:15:36.574 sou um norte-americano orgulhoso. NOTE Paragraph 00:15:37.592 --> 00:15:39.153 Muito obrigado. NOTE Paragraph 00:15:39.153 --> 00:15:41.035 (Aplausos)