1 00:00:00,529 --> 00:00:03,724 Sou um veterano da nave espacial Enterprise. 2 00:00:03,724 --> 00:00:05,102 (Risos) 3 00:00:05,102 --> 00:00:08,177 Naveguei pela galáxia 4 00:00:08,177 --> 00:00:10,878 dirigindo uma nave enorme, 5 00:00:10,878 --> 00:00:14,903 com uma tripulação formada por pessoas de todo o mundo, 6 00:00:15,300 --> 00:00:18,541 de muitas raças diferentes, muitas culturas diferentes, 7 00:00:18,541 --> 00:00:20,768 muitas origens diferentes, 8 00:00:20,768 --> 00:00:22,533 todas a trabalhar juntas. 9 00:00:22,533 --> 00:00:26,361 A nossa missão era explorar estranhos mundos novos, 10 00:00:26,361 --> 00:00:30,550 procurar novas formas de vida e novas civilizações, 11 00:00:30,550 --> 00:00:33,731 ir audaciosamente até onde ninguém havia ido antes. 12 00:00:34,887 --> 00:00:36,190 Bem... 13 00:00:36,563 --> 00:00:39,784 (Aplausos) 14 00:00:43,445 --> 00:00:47,769 Sou neto de imigrantes japoneses 15 00:00:47,769 --> 00:00:50,118 que foram para os EUA, 16 00:00:50,118 --> 00:00:53,446 entrando corajosamente num estranho mundo novo, 17 00:00:53,446 --> 00:00:56,013 procurando novas oportunidades. 18 00:00:56,665 --> 00:00:59,619 A minha mãe nasceu em Sacramento, na Califórnia. 19 00:00:59,619 --> 00:01:02,160 O meu pai era de São Francisco. 20 00:01:02,174 --> 00:01:04,902 Conheceram-se e casaram-se em Los Angeles, 21 00:01:04,902 --> 00:01:07,029 e eu nasci lá. 22 00:01:08,884 --> 00:01:10,893 Eu tinha quatro anos de idade 23 00:01:10,893 --> 00:01:13,549 quando Pearl Harbor foi bombardeado 24 00:01:13,549 --> 00:01:16,744 em 7 de dezembro de 1941, 25 00:01:17,865 --> 00:01:21,527 Do dia para a noite, o mundo mergulhou 26 00:01:21,527 --> 00:01:23,630 numa guerra mundial. 27 00:01:25,143 --> 00:01:29,000 Os EUA foram repentinamente tomados pela histeria. 28 00:01:31,551 --> 00:01:33,442 Os nipo-americanos, 29 00:01:33,442 --> 00:01:36,385 cidadãos norte-americanos com ascendência japonesa, 30 00:01:36,385 --> 00:01:40,954 foram encarados com suspeita e medo 31 00:01:42,142 --> 00:01:44,870 e com um ódio absoluto, 32 00:01:44,870 --> 00:01:47,356 só porque éramos parecidos 33 00:01:47,356 --> 00:01:50,251 com as pessoas que tinham bombardeado Pearl Harbor. 34 00:01:50,251 --> 00:01:53,452 A histeria foi aumentando 35 00:01:53,452 --> 00:01:57,269 até que, em fevereiro de 1942, 36 00:01:57,269 --> 00:01:59,413 o presidente dos Estados Unidos da América, 37 00:01:59,413 --> 00:02:01,652 Franklin Delano Roosevelt, 38 00:02:01,652 --> 00:02:04,125 ordenou que todos os nipo-americanos 39 00:02:04,125 --> 00:02:06,408 na Costa Oeste dos EUA 40 00:02:06,408 --> 00:02:09,237 fossem sumariamente detidos, 41 00:02:09,237 --> 00:02:12,355 sem acusações, sem julgamento, 42 00:02:12,355 --> 00:02:14,574 ou sem o "devido processo legal". 43 00:02:14,800 --> 00:02:17,530 O devido processo legal é um pilar central 44 00:02:17,530 --> 00:02:19,178 do nosso sistema judicial. 45 00:02:19,178 --> 00:02:21,207 Nada disso aconteceu. 46 00:02:21,667 --> 00:02:23,688 Nós tínhamos que ser detidos 47 00:02:23,688 --> 00:02:27,819 e aprisionados em 10 campos de concentração 48 00:02:27,819 --> 00:02:32,106 nalguns dos lugares mais desolados dos EUA: 49 00:02:32,106 --> 00:02:35,394 o deserto escaldante do Arizona, 50 00:02:35,394 --> 00:02:38,833 os pântanos sufocantes do Arkansas, 51 00:02:38,833 --> 00:02:42,787 os terrenos abandonados de Wyoming, de Idaho, de Utah, do Colorado, 52 00:02:42,787 --> 00:02:46,186 e em dois dos lugares mais solitários da Califórnia. 53 00:02:48,120 --> 00:02:52,240 No dia 20 de abril, celebrei o meu quinto aniversário. 54 00:02:52,824 --> 00:02:56,537 Apenas algumas semanas depois, 55 00:02:56,537 --> 00:02:59,221 os meus pais acordaram o meu irmão mais novo, 56 00:02:59,221 --> 00:03:01,383 a minha irmã bebé e eu, 57 00:03:01,383 --> 00:03:03,142 bem cedo numa manhã, 58 00:03:03,142 --> 00:03:05,628 e vestiram-nos apressadamente. 59 00:03:06,463 --> 00:03:08,752 O meu irmão e eu estávamos na sala de estar 60 00:03:08,752 --> 00:03:11,302 a olhar pela janela da frente. 61 00:03:11,798 --> 00:03:15,521 Vimos dois soldados a marchar na direção da nossa casa. 62 00:03:15,521 --> 00:03:19,269 Tinham baionetas nas espingardas. 63 00:03:19,982 --> 00:03:22,974 Subiram com estrondo as escadas do alpendre 64 00:03:22,974 --> 00:03:24,989 e bateram à porta. 65 00:03:25,449 --> 00:03:27,624 O meu pai atendeu 66 00:03:27,624 --> 00:03:30,939 e os soldados mandaram-nos sair de casa. 67 00:03:32,174 --> 00:03:34,273 O meu pai entregou-nos pequenas malas 68 00:03:34,273 --> 00:03:36,441 para eu e o meu irmão levarmos, 69 00:03:36,441 --> 00:03:40,018 saímos e ficámos no passeio, 70 00:03:40,018 --> 00:03:42,644 à espera que a nossa mãe saisse. 71 00:03:42,644 --> 00:03:46,580 Quando por fim a minha mãe saiu, 72 00:03:46,580 --> 00:03:48,903 trazia a nossa irmãzinha num braço 73 00:03:48,903 --> 00:03:51,745 e uma enorme mochila no outro. 74 00:03:52,432 --> 00:03:56,780 Lágrimas escorriam-lhe pela cara abaixo. 75 00:03:57,592 --> 00:04:01,448 Nunca esquecerei aquela cena. 76 00:04:01,448 --> 00:04:04,920 Está gravada na minha memória. 77 00:04:05,700 --> 00:04:08,439 Fomos tirados da nossa casa 78 00:04:08,439 --> 00:04:10,931 e metidos em vagões de comboio 79 00:04:10,931 --> 00:04:13,759 com outras famílias nipo-americanas. 80 00:04:14,050 --> 00:04:15,595 Havia guardas parados 81 00:04:15,595 --> 00:04:18,968 nas duas pontas de cada vagão, 82 00:04:18,968 --> 00:04:21,615 como se fôssemos criminosos. 83 00:04:21,615 --> 00:04:25,685 Percorremos dois terços do país, 84 00:04:25,685 --> 00:04:29,975 a balançar naquele comboio durante quatro dias e três noites, 85 00:04:29,975 --> 00:04:32,319 até aos pântanos do Arkansas. 86 00:04:33,649 --> 00:04:36,158 Ainda me lembro da vedação de arame farpado 87 00:04:36,158 --> 00:04:37,481 que me rodeava. 88 00:04:38,281 --> 00:04:40,972 Lembro-me da alta torre de vigia 89 00:04:40,972 --> 00:04:44,170 com metralhadoras apontadas para nós. 90 00:04:45,200 --> 00:04:47,767 Lembro-me dos holofotes que me seguiam 91 00:04:47,767 --> 00:04:49,440 quando eu ia, durante a noite, 92 00:04:49,440 --> 00:04:52,448 da minha barraca até a latrina. 93 00:04:52,448 --> 00:04:54,764 Mas eu, com cinco anos de idade, 94 00:04:54,764 --> 00:04:57,347 até achava bem que eles iluminassem o caminho 95 00:04:57,347 --> 00:04:59,132 para eu ir fazer chichi. 96 00:04:59,132 --> 00:05:00,473 (Risos) 97 00:05:00,473 --> 00:05:02,233 Eu era uma criança, 98 00:05:02,233 --> 00:05:06,311 demasiado jovem para entender as razões de estar ali. 99 00:05:07,255 --> 00:05:11,769 As crianças são incrivelmente adaptáveis. 100 00:05:12,210 --> 00:05:15,326 O que seria grotescamente anormal 101 00:05:15,326 --> 00:05:18,519 tornou-se a minha normalidade 102 00:05:18,519 --> 00:05:21,689 no campo de prisioneiros de guerra. 103 00:05:22,110 --> 00:05:25,579 Para mim, tornou-se uma rotina fazer uma fila, três vezes por dia, 104 00:05:25,579 --> 00:05:29,874 para comer uma comida nojenta num refeitório barulhento e sujo. 105 00:05:30,231 --> 00:05:32,540 Tornou-se normal ir com o meu pai 106 00:05:32,540 --> 00:05:34,957 tomar banho num chuveiro coletivo. 107 00:05:35,731 --> 00:05:40,210 Estar numa prisão, num campo de prisioneiros, rodeado de arame farpado, 108 00:05:40,210 --> 00:05:42,460 passou a ser a minha normalidade. 109 00:05:43,390 --> 00:05:45,240 Quando a guerra terminou, 110 00:05:45,240 --> 00:05:47,187 fomos libertados 111 00:05:47,187 --> 00:05:49,220 e deram-nos passagens só de ida 112 00:05:49,220 --> 00:05:52,580 para qualquer lugar nos Estados Unidos da América. 113 00:05:52,594 --> 00:05:56,443 Os meus pais decidiram voltar para casa, para Los Angeles. 114 00:05:57,376 --> 00:06:00,514 Mas Los Angeles não era um lugar acolhedor. 115 00:06:01,810 --> 00:06:03,275 Estávamos sem um tostão. 116 00:06:03,275 --> 00:06:05,342 Tinham-nos tirado tudo 117 00:06:05,342 --> 00:06:07,689 e a hostilidade era intensa. 118 00:06:07,915 --> 00:06:10,722 A nossa primeira casa foi em Skid Row 119 00:06:10,722 --> 00:06:15,614 na parte mais baixa da nossa cidade, 120 00:06:15,614 --> 00:06:19,642 a viver com os sem-abrigo, os bêbados e os loucos, 121 00:06:20,236 --> 00:06:23,204 com o fedor de urina por todo lado, 122 00:06:23,204 --> 00:06:27,820 na rua, no beco, no corredor. 123 00:06:28,447 --> 00:06:31,105 Foi uma experiência horrível. 124 00:06:31,105 --> 00:06:34,226 Para nós, crianças, foi aterrorizante. 125 00:06:34,556 --> 00:06:36,964 Lembro-me de que, uma vez, 126 00:06:36,964 --> 00:06:39,837 um bêbado veio a cambalear, 127 00:06:39,837 --> 00:06:42,337 caiu bem à nossa frente 128 00:06:42,337 --> 00:06:43,857 e vomitou. 129 00:06:44,230 --> 00:06:45,959 A minha irmãzinha disse: 130 00:06:45,959 --> 00:06:49,444 "Mamã, vamos voltar para casa", 131 00:06:49,444 --> 00:06:51,775 pois estar atrás de vedações de arame farpado 132 00:06:51,775 --> 00:06:54,974 para nós, era estar em casa. 133 00:06:57,182 --> 00:06:58,937 Os meus pais trabalharam muito 134 00:06:58,937 --> 00:07:00,651 para se reerguerem. 135 00:07:00,651 --> 00:07:02,118 Tínhamos perdido tudo. 136 00:07:02,118 --> 00:07:04,265 Eles estavam a meio das suas vidas 137 00:07:04,265 --> 00:07:06,170 e estavam a começar tudo de novo. 138 00:07:06,170 --> 00:07:08,493 Trabalharam até os dedos ficarem esfolados. 139 00:07:08,493 --> 00:07:14,419 Por fim, conseguiram juntar dinheiro para comprar uma casa 140 00:07:14,419 --> 00:07:17,565 com três quartos, num bairro simpático. 141 00:07:17,565 --> 00:07:19,232 Eu era um adolescente, 142 00:07:19,232 --> 00:07:21,156 e sentia-me muito curioso 143 00:07:21,156 --> 00:07:23,522 acerca da minha infância na prisão. 144 00:07:24,157 --> 00:07:26,432 Tinha lido livros cívicos que me falavam 145 00:07:26,432 --> 00:07:30,534 dos ideais da democracia americana. 146 00:07:30,821 --> 00:07:33,356 Todos os homens nascem iguais. 147 00:07:33,816 --> 00:07:36,510 Temos o direito inalienável 148 00:07:36,510 --> 00:07:41,206 à vida, à liberdade e à procura da felicidade. 149 00:07:41,588 --> 00:07:43,805 Eu não conseguia conciliar isso 150 00:07:43,805 --> 00:07:46,829 com o que eu sabia ter sido a minha infância como prisioneiro. 151 00:07:47,229 --> 00:07:49,249 Li livros de história 152 00:07:49,249 --> 00:07:51,781 e não consegui achar nada sobre isso. 153 00:07:52,520 --> 00:07:55,685 Encetava conversas longas e por vezes acaloradas 154 00:07:55,685 --> 00:08:00,245 com o meu pai, depois do jantar. 155 00:08:00,471 --> 00:08:03,317 Tivemos muitas, muitas conversas dessas. 156 00:08:03,830 --> 00:08:06,610 O que aprendi com elas 157 00:08:06,610 --> 00:08:08,355 foi a sabedoria do meu pai. 158 00:08:08,355 --> 00:08:10,755 Foi ele quem mais sofreu 159 00:08:10,755 --> 00:08:13,760 as condições do encarceramento. 160 00:08:13,960 --> 00:08:17,737 Apesar disso, ele compreendia a democracia norte-americana. 161 00:08:18,190 --> 00:08:20,681 Disse-me que a nossa democracia 162 00:08:20,681 --> 00:08:22,866 é uma democracia de pessoas. 163 00:08:23,153 --> 00:08:26,500 Pode ser tão boa quanto as pessoas podem ser, 164 00:08:26,500 --> 00:08:30,499 mas também é tão sujeita a falhas quanto elas. 165 00:08:31,264 --> 00:08:33,454 Disse-me que a democracia norte-americana 166 00:08:33,454 --> 00:08:37,450 depende vitalmente das pessoas boas 167 00:08:37,450 --> 00:08:41,369 que cultivam os ideais do nosso sistema 168 00:08:41,369 --> 00:08:44,904 e se empenham ativamente no processo 169 00:08:44,904 --> 00:08:47,573 de fazer funcionar a nossa democracia. 170 00:08:47,573 --> 00:08:51,621 Levou-me a um centro de campanha política 171 00:08:51,621 --> 00:08:55,212 — o governador de Illinois estava a candidatar-se à presidência — 172 00:08:55,212 --> 00:08:59,822 e apresentou-me políticos eleitorais norte-americanos. 173 00:09:00,300 --> 00:09:04,182 Também me falou sobre jovens nipo-americanos 174 00:09:04,182 --> 00:09:06,499 durante a Segunda Guerra Mundial. 175 00:09:07,255 --> 00:09:09,972 Quando Pearl Harbor foi bombardeado, 176 00:09:09,972 --> 00:09:13,006 jovens nipo-americanos, — como todos os jovens norte-americanos — 177 00:09:13,006 --> 00:09:15,799 ofereceram-se para voluntários nas forças armadas 178 00:09:15,799 --> 00:09:18,120 para combater pelo nosso país. 179 00:09:18,894 --> 00:09:21,265 Aquele ato de patriotismo 180 00:09:21,265 --> 00:09:24,549 foi respondido com uma bofetada na cara. 181 00:09:25,688 --> 00:09:28,622 Negaram-nos o serviço 182 00:09:28,622 --> 00:09:33,728 e fomos classificados como inimigos não-estrangeiros. 183 00:09:34,571 --> 00:09:37,676 Era ultrajante ser chamado de inimigo 184 00:09:37,676 --> 00:09:40,763 quando nos oferecemos para lutar pela nossa nação, 185 00:09:40,763 --> 00:09:45,380 mas isso ainda foi ligado à palavra "não-estrangeiro", 186 00:09:45,380 --> 00:09:49,904 uma palavra que significa "cidadão", 187 00:09:49,904 --> 00:09:52,258 só que de modo negativo. 188 00:09:52,554 --> 00:09:55,995 Até nos recusaram a palavra "cidadão" 189 00:09:55,995 --> 00:09:59,902 e prenderam os jovens durante um ano inteiro. 190 00:10:00,623 --> 00:10:02,672 Depois, o governo apercebeu-se 191 00:10:02,672 --> 00:10:06,877 de que havia falta de gente no contingente de guerra, 192 00:10:06,877 --> 00:10:11,456 e, tão depressa quanto nos tinham prendido, 193 00:10:11,456 --> 00:10:13,740 abriram o serviço militar 194 00:10:13,740 --> 00:10:16,171 aos jovens nipo-americanos. 195 00:10:16,449 --> 00:10:18,994 Foi totalmente irracional. 196 00:10:18,994 --> 00:10:21,671 Mas o mais incrível, 197 00:10:21,671 --> 00:10:23,602 o mais impressionante, 198 00:10:23,602 --> 00:10:27,903 foi que milhares de jovens, homens e mulheres nipo-americanos, 199 00:10:28,783 --> 00:10:32,537 sairam daquelas cercas de arame farpado, 200 00:10:32,537 --> 00:10:35,907 vestidos com o mesmo uniforme que o dos nossos guardas, 201 00:10:35,907 --> 00:10:39,401 deixando as suas famílias na prisão, 202 00:10:39,401 --> 00:10:41,602 para irem combater por este país. 203 00:10:41,914 --> 00:10:44,410 Disseram que iam lutar 204 00:10:44,410 --> 00:10:46,829 não só para libertar as suas famílias 205 00:10:46,829 --> 00:10:49,761 daquelas vedações de arame farpado, 206 00:10:49,761 --> 00:10:52,756 mas porque acarinhavam o ideal 207 00:10:52,756 --> 00:10:55,040 que o nosso governo defende, 208 00:10:55,040 --> 00:10:57,180 que devia defender. 209 00:10:57,180 --> 00:10:59,379 Isso estava a ser anulado 210 00:10:59,379 --> 00:11:01,670 pelo que estava a ser feito. 211 00:11:03,396 --> 00:11:05,783 Todos os homens nascem iguais. 212 00:11:05,783 --> 00:11:09,439 Eles foram combater por este país. 213 00:11:09,439 --> 00:11:11,458 Foram postos numa unidade segregada, 214 00:11:11,458 --> 00:11:13,480 uma unidade só de nipo-americanos 215 00:11:13,480 --> 00:11:16,208 e mandados para os campos de batalha europeus, 216 00:11:16,208 --> 00:11:18,897 e eles empenharam-se nisso. 217 00:11:19,383 --> 00:11:22,307 Lutaram com uma coragem e um valor 218 00:11:22,307 --> 00:11:24,678 extraordinários e incríveis. 219 00:11:25,713 --> 00:11:29,127 Foram mandados para as missões mais perigosas 220 00:11:29,127 --> 00:11:32,173 e sofreram a maior taxa de mortalidade em combate 221 00:11:32,173 --> 00:11:35,649 de qualquer unidade, em proporção. 222 00:11:35,979 --> 00:11:38,944 Há uma batalha que ilustra isso. 223 00:11:39,526 --> 00:11:41,988 Foi uma batalha pela Linha Gótica. 224 00:11:42,266 --> 00:11:44,585 Os alemães estavam entricheirados 225 00:11:44,585 --> 00:11:47,111 na encosta duma montanha, 226 00:11:47,111 --> 00:11:48,875 uma encosta rochosa, 227 00:11:48,875 --> 00:11:50,929 em grutas inexpugnáveis. 228 00:11:51,415 --> 00:11:54,356 Três batalhões aliados 229 00:11:54,356 --> 00:11:56,238 tinham estado a atacá-los 230 00:11:56,238 --> 00:11:57,879 durante seis meses. 231 00:11:57,879 --> 00:11:59,892 Estavam num impasse. 232 00:12:00,170 --> 00:12:03,246 Chamaram o 442.º regimento 233 00:12:03,246 --> 00:12:06,247 para apoiar a batalha, 234 00:12:06,247 --> 00:12:08,569 mas os homens do 442.º 235 00:12:08,569 --> 00:12:13,607 apareceram com uma ideia singular mas perigosa: 236 00:12:13,951 --> 00:12:15,850 A parte de trás da montanha 237 00:12:15,850 --> 00:12:18,450 era uma escarpa de rocha. 238 00:12:18,468 --> 00:12:23,503 Os alemães achavam que um ataque por trás seria impossível. 239 00:12:24,282 --> 00:12:27,880 Os homens do 442.º decidiram fazer o impossível. 240 00:12:28,967 --> 00:12:32,605 Numa noite escura, sem lua, 241 00:12:32,605 --> 00:12:36,618 começaram a escalar aquela parede rochosa, 242 00:12:36,618 --> 00:12:40,237 uma queda de mais de 300 metros, 243 00:12:40,237 --> 00:12:42,737 em equipamento de combate completo. 244 00:12:43,320 --> 00:12:45,815 Escalaram durante toda a noite 245 00:12:45,815 --> 00:12:48,910 aquela escarpa rochosa. 246 00:12:50,279 --> 00:12:52,362 Na escuridão, 247 00:12:52,362 --> 00:12:56,120 alguns falharam as mãos, ou os pés 248 00:12:56,120 --> 00:12:59,887 e caíram para a morte pela ravina abaixo. 249 00:13:00,437 --> 00:13:04,803 Caíram todos silenciosamente. 250 00:13:04,803 --> 00:13:07,264 Nenhum deles gritou 251 00:13:07,264 --> 00:13:09,671 para não denunciar a sua posição. 252 00:13:10,790 --> 00:13:14,467 Os homens subiram durante oito horas seguidas. 253 00:13:14,467 --> 00:13:17,960 Os que conseguiram chegar ao topo 254 00:13:17,960 --> 00:13:22,160 esperaram lá até ao primeiro raio de luz, 255 00:13:22,160 --> 00:13:25,170 e, logo que a luz apareceu, 256 00:13:25,170 --> 00:13:26,731 atacaram. 257 00:13:26,731 --> 00:13:28,394 Os alemães foram surpreendidos 258 00:13:28,394 --> 00:13:32,481 e eles conquistaram a colina e destruíram a Linha Gótica. 259 00:13:33,213 --> 00:13:35,466 Um impasse de seis meses 260 00:13:35,466 --> 00:13:39,993 foi vencido pelo 442.º, em 32 minutos. 261 00:13:40,591 --> 00:13:44,250 Foi um feito impressionante. 262 00:13:44,250 --> 00:13:47,250 Quando a guerra acabou, 263 00:13:47,250 --> 00:13:50,338 o 442.º regressou aos Estados Unidos da América 264 00:13:50,338 --> 00:13:52,963 como a unidade mais condecorada 265 00:13:52,963 --> 00:13:55,706 de toda a Segunda Guerra Mundial. 266 00:13:55,706 --> 00:13:58,462 Foram saudados no relvado da Casa Branca 267 00:13:58,462 --> 00:14:01,242 pelo presidente Truman, que lhes disse: 268 00:14:01,242 --> 00:14:04,317 "Vocês não lutaram só contra o inimigo, 269 00:14:04,317 --> 00:14:07,389 "mas contra o preconceito, e venceram". 270 00:14:08,894 --> 00:14:11,524 Eles são os meus heróis. 271 00:14:12,498 --> 00:14:15,571 Agarraram-se à sua fé 272 00:14:15,571 --> 00:14:18,562 nos brilhantes ideais deste país 273 00:14:18,562 --> 00:14:22,914 e provaram que ser norte-americano 274 00:14:22,914 --> 00:14:26,770 não é só para algumas pessoas, 275 00:14:26,770 --> 00:14:30,940 que a raça não é o modo de definir um norte-americano. 276 00:14:31,548 --> 00:14:35,390 Expandiram o significado de se ser norte-americano, 277 00:14:35,390 --> 00:14:37,580 incluindo os nipo-americanos 278 00:14:37,580 --> 00:14:40,902 que eram temidos, olhados com suspeita e odiados. 279 00:14:41,606 --> 00:14:44,895 Foram agentes de mudança, 280 00:14:44,895 --> 00:14:48,325 e deixaram-me um legado. 281 00:14:49,386 --> 00:14:51,444 Eles são os meus heróis. 282 00:14:51,444 --> 00:14:53,682 O meu pai é o meu herói, 283 00:14:53,682 --> 00:14:55,649 que entendia a democracia 284 00:14:55,649 --> 00:14:58,311 e me guiou através dela. 285 00:14:59,433 --> 00:15:02,270 Eles deram-me um legado 286 00:15:02,270 --> 00:15:05,181 e, com esse legado, uma responsabilidade. 287 00:15:05,711 --> 00:15:08,101 Estou empenhado 288 00:15:08,101 --> 00:15:12,298 em fazer do meu país uns EUA ainda melhores, 289 00:15:13,137 --> 00:15:15,738 fazer do nosso governo 290 00:15:15,738 --> 00:15:18,497 uma democracia ainda mais verdadeira. 291 00:15:18,809 --> 00:15:22,367 Por causa dos heróis que tenho 292 00:15:22,367 --> 00:15:26,459 e das dificuldades por que passámos, 293 00:15:26,459 --> 00:15:28,371 posso estar à vossa frente, 294 00:15:28,371 --> 00:15:31,560 enquanto nipo-americano "gay", 295 00:15:31,560 --> 00:15:33,836 mas mais ainda do que isso, 296 00:15:33,836 --> 00:15:36,574 sou um norte-americano orgulhoso. 297 00:15:37,592 --> 00:15:39,153 Muito obrigado. 298 00:15:39,153 --> 00:15:41,035 (Aplausos)