1 00:00:00,110 --> 00:00:04,539 Eu sou um veterano da nave Enterprise. 2 00:00:04,539 --> 00:00:07,899 Naveguei pela galáxia 3 00:00:07,899 --> 00:00:10,635 pilotando uma nave gigantesca 4 00:00:10,635 --> 00:00:12,034 com uma tripulação 5 00:00:12,034 --> 00:00:14,970 vinda de todas as partes do mundo, 6 00:00:14,970 --> 00:00:18,420 de diferentes raças, culturas 7 00:00:18,420 --> 00:00:20,264 e origens, 8 00:00:20,264 --> 00:00:22,221 todos trabalhando juntos. 9 00:00:22,221 --> 00:00:25,866 Nossa missão era a exploração de novos mundos 10 00:00:25,866 --> 00:00:29,742 procurar novas vidas, novas civilizações, 11 00:00:29,742 --> 00:00:34,705 audaciosamente indo onde nenhum homem jamais esteve. 12 00:00:34,705 --> 00:00:36,190 Bem, 13 00:00:36,190 --> 00:00:41,654 (Aplausos) 14 00:00:42,906 --> 00:00:47,561 sou neto de imigrantes japoneses, 15 00:00:47,561 --> 00:00:49,692 que mudaram para os Estados Unidos, 16 00:00:49,692 --> 00:00:53,177 audaciosamente indo a um novo mundo, 17 00:00:53,177 --> 00:00:56,013 em busca de novas oportunidades. 18 00:00:56,013 --> 00:00:59,499 Minha mãe nasceu em Sacramento, na Califórnia. 19 00:00:59,499 --> 00:01:01,940 Meu pai era de São Francisco. 20 00:01:01,940 --> 00:01:04,685 Eles se conheceram e casaram em Los Angeles, 21 00:01:04,685 --> 00:01:08,406 e foi lá que eu nasci. 22 00:01:08,406 --> 00:01:10,659 Eu tinha quatro anos 23 00:01:10,659 --> 00:01:12,489 quando Pearl Harbor foi bombardeada 24 00:01:12,489 --> 00:01:17,231 pelos japoneses em 7 de dezembro de 1941. 25 00:01:17,231 --> 00:01:21,240 Da noite para o dia, o mundo mergulhou 26 00:01:21,240 --> 00:01:24,674 em uma guerra mundial. 27 00:01:24,674 --> 00:01:27,627 De repente, os EUA foram tomados 28 00:01:27,627 --> 00:01:31,551 por uma histeria. 29 00:01:31,551 --> 00:01:33,025 Nipo-americanos, 30 00:01:33,025 --> 00:01:36,185 cidadãos americanos de ascendência japonesa, 31 00:01:36,185 --> 00:01:37,520 eram vistos 32 00:01:37,520 --> 00:01:41,542 com desconfiança, medo 33 00:01:41,542 --> 00:01:44,514 e completo ódio, 34 00:01:44,514 --> 00:01:47,174 simplesmente porque parecíamos 35 00:01:47,174 --> 00:01:49,870 com os que bombardearam Pearl Harbor. 36 00:01:49,870 --> 00:01:53,340 E a histeria foi crescendo 37 00:01:53,340 --> 00:01:56,930 até que em fevereiro de 1942, 38 00:01:56,930 --> 00:01:59,074 o presidente dos Estados Unidos, 39 00:01:59,074 --> 00:02:01,244 Franklin Delano Roosevelt, 40 00:02:01,244 --> 00:02:03,917 ordenou que todos os nipo-americanos 41 00:02:03,917 --> 00:02:06,026 da costa oeste dos EUA 42 00:02:06,026 --> 00:02:08,942 fossem capturados imediatamente, 43 00:02:08,942 --> 00:02:12,147 sem acusações, sem julgamento, 44 00:02:12,147 --> 00:02:14,574 e sem o devido processo legal. 45 00:02:14,574 --> 00:02:17,165 O devido processo legal é o pilar principal 46 00:02:17,165 --> 00:02:18,778 do nosso sistema jurídico. 47 00:02:18,778 --> 00:02:21,207 Tudo isso se foi. 48 00:02:21,207 --> 00:02:23,306 Seríamos capturados e encarcerados 49 00:02:23,306 --> 00:02:27,567 em dez campos de detenção cercados de arame farpado 50 00:02:27,567 --> 00:02:31,759 em alguns dos lugares mais isolados dos EUA: 51 00:02:31,759 --> 00:02:35,186 o deserto escaldante do Arizona, 52 00:02:35,186 --> 00:02:38,651 os pântanos abafados do Arkansas, 53 00:02:38,651 --> 00:02:42,344 as terras secas de Wyoming, Idaho, Utah, Colorado, 54 00:02:42,344 --> 00:02:47,778 e dois dos lugares mais isolados da Califórnia. 55 00:02:47,778 --> 00:02:52,546 Em 20 de abril, comemorei meu quinto aniversário, 56 00:02:52,546 --> 00:02:56,163 e apenas algumas semanas depois, 57 00:02:56,163 --> 00:02:58,934 meus pais acordaram meu irmão mais novo, 58 00:02:58,934 --> 00:03:00,992 minha irmã pequena e eu, 59 00:03:00,992 --> 00:03:03,021 de manhã bem cedo, 60 00:03:03,021 --> 00:03:05,426 e nos vestiram às pressas. 61 00:03:05,426 --> 00:03:08,080 Meu irmão e eu estávamos na sala de estar 62 00:03:08,080 --> 00:03:11,303 olhando pela janela 63 00:03:11,303 --> 00:03:15,147 e vimos dois soldados marchando pelo caminho do automóvel. 64 00:03:15,147 --> 00:03:19,669 Eles tinham baionetas em seus rifles. 65 00:03:19,669 --> 00:03:22,470 Com passos sonoros, atravessaram a varanda 66 00:03:22,470 --> 00:03:24,989 e bateram na porta. 67 00:03:24,989 --> 00:03:27,094 Meu pai atendeu 68 00:03:27,094 --> 00:03:31,835 e os soldados ordenaram que saíssemos de casa. 69 00:03:31,835 --> 00:03:34,160 Meu pai deu a meu irmão e a mim 70 00:03:34,160 --> 00:03:35,902 pequenas malas para carregarmos, 71 00:03:35,902 --> 00:03:39,418 então saímos e ficamos na entrada de automóvel, 72 00:03:39,418 --> 00:03:42,413 esperando nossa mãe sair. 73 00:03:42,413 --> 00:03:45,728 Quando ela finalmente saiu, 74 00:03:45,728 --> 00:03:48,791 trazia nossa irmã pequena em um braço, 75 00:03:48,791 --> 00:03:51,629 uma mochila enorme no outro, 76 00:03:52,197 --> 00:03:57,305 e lágrimas escorriam por seu rosto. 77 00:03:57,305 --> 00:04:01,092 Nunca conseguirei me esquecer daquela cena. 78 00:04:01,092 --> 00:04:05,440 Está gravada a ferro e fogo em minha memória. 79 00:04:05,440 --> 00:04:08,231 Fomos tirados de nossa casa 80 00:04:08,231 --> 00:04:10,749 e enfiados em vagões 81 00:04:10,749 --> 00:04:13,759 com outras famílias nipo-americanas. 82 00:04:13,759 --> 00:04:15,239 Havia guardas tomando conta 83 00:04:15,239 --> 00:04:18,699 em cada extremidade de cada vagão, 84 00:04:18,699 --> 00:04:21,398 como se fôssemos criminosos. 85 00:04:21,398 --> 00:04:25,555 Fomos levados por dois terços do caminho até o outro lado do país, 86 00:04:25,555 --> 00:04:29,767 balançando naquele trem por quatro dias e três noites, 87 00:04:29,767 --> 00:04:33,502 até os pântanos do Arkansas. 88 00:04:33,502 --> 00:04:35,515 Ainda me lembro da cerca de arame farpado 89 00:04:35,515 --> 00:04:38,125 que me confinava. 90 00:04:38,125 --> 00:04:40,712 Lembro da alta torre de vigia 91 00:04:40,712 --> 00:04:44,965 com metralhadoras apontadas para nós. 92 00:04:44,965 --> 00:04:47,654 Lembro do holofote que me acompanhava 93 00:04:47,654 --> 00:04:49,093 quando eu corria à noite 94 00:04:49,093 --> 00:04:52,344 do alojamento à latrina. 95 00:04:52,344 --> 00:04:54,504 Mas, quando tinha cinco anos, 96 00:04:54,504 --> 00:04:56,800 eu achava legal que eles iluminassem o caminho 97 00:04:56,800 --> 00:05:00,054 para eu fazer xixi. 98 00:05:00,054 --> 00:05:01,947 Eu era uma criança, 99 00:05:01,947 --> 00:05:04,572 jovem demais para entender as circunstâncias 100 00:05:04,572 --> 00:05:07,003 de minha estadia ali. 101 00:05:07,003 --> 00:05:11,769 Crianças são incrivelmente adaptáveis. 102 00:05:11,769 --> 00:05:15,326 O que seria grotescamente anormal 103 00:05:15,326 --> 00:05:18,180 virou algo normal para mim 104 00:05:18,180 --> 00:05:21,794 nos campos de prisioneiros de guerra. 105 00:05:21,794 --> 00:05:25,484 Tornou-se rotina para mim fazer fila três vezes ao dia, 106 00:05:25,484 --> 00:05:30,231 e comer comida horrorosa em um refeitório barulhento. 107 00:05:30,231 --> 00:05:32,436 Tornou-se normal para mim ir com meu pai 108 00:05:32,436 --> 00:05:35,384 tomar banho coletivo. 109 00:05:35,384 --> 00:05:37,652 Estar em uma prisão, 110 00:05:37,652 --> 00:05:40,220 um campo de prisioneiros com arame farpado 111 00:05:40,220 --> 00:05:43,129 virou algo normal para mim. 112 00:05:43,129 --> 00:05:44,910 Quando a guerra terminou, 113 00:05:44,910 --> 00:05:46,962 fomos soltos, 114 00:05:46,962 --> 00:05:48,968 e nos deram um bilhete de ida 115 00:05:48,968 --> 00:05:52,534 para qualquer lugar dos Estados Unidos. 116 00:05:52,534 --> 00:05:54,435 Meus pais decidiram voltar para casa, 117 00:05:54,435 --> 00:05:57,003 para Los Angeles, 118 00:05:57,003 --> 00:06:01,384 mas Los Angeles não era um lugar acolhedor. 119 00:06:01,384 --> 00:06:02,780 Não tínhamos dinheiro algum. 120 00:06:02,780 --> 00:06:05,256 Nos tiraram tudo, 121 00:06:05,256 --> 00:06:07,689 e a hostilidade era intensa. 122 00:06:07,689 --> 00:06:10,540 Nossa primeira casa ficava em Skid Row, 123 00:06:10,540 --> 00:06:15,493 a pior área da cidade. 124 00:06:15,493 --> 00:06:18,060 Vivíamos com moradores de rua, bêbados 125 00:06:18,060 --> 00:06:20,080 e gente louca. 126 00:06:20,080 --> 00:06:22,674 Tudo fedia a urina, 127 00:06:22,674 --> 00:06:25,787 a rua, o beco, 128 00:06:25,787 --> 00:06:28,108 o corredor de entrada. 129 00:06:28,108 --> 00:06:30,810 Foi uma experiência horrível, 130 00:06:30,810 --> 00:06:34,226 e para nós, crianças, foi aterrorizante. 131 00:06:34,226 --> 00:06:36,738 Lembro que uma vez 132 00:06:36,738 --> 00:06:39,690 um bêbado chegou cambaleando, 133 00:06:39,690 --> 00:06:42,207 caiu bem na nossa frente, 134 00:06:42,207 --> 00:06:43,857 e vomitou. 135 00:06:43,857 --> 00:06:49,174 Minha irmãzinha disse: "mamãe, vamos voltar para casa", 136 00:06:49,174 --> 00:06:51,480 porque estar cercado de arame farpado 137 00:06:51,480 --> 00:06:54,096 era, para nós, 138 00:06:54,096 --> 00:06:56,939 estar em casa. 139 00:06:56,939 --> 00:06:58,590 Meus pais trabalharam duro 140 00:06:58,590 --> 00:07:00,547 para se reerguer. 141 00:07:00,547 --> 00:07:01,666 Perdemos tudo. 142 00:07:01,666 --> 00:07:04,170 Eles estavam na metade da vida 143 00:07:04,170 --> 00:07:05,805 e tiveram que reconstruir tudo. 144 00:07:05,805 --> 00:07:08,354 Mas trabalharam com muita garra, 145 00:07:08,354 --> 00:07:11,632 e, finalmente, conseguiram 146 00:07:11,632 --> 00:07:14,120 juntar dinheiro para comprar 147 00:07:14,120 --> 00:07:17,285 uma casa de três quartos em um bom bairro. 148 00:07:17,285 --> 00:07:18,876 Eu já era adolescente 149 00:07:18,876 --> 00:07:20,670 e comecei a ficar curioso 150 00:07:20,670 --> 00:07:23,940 em relação ao aprisionamento em minha infância. 151 00:07:23,940 --> 00:07:26,980 Tinha lido livros de educação cívica 152 00:07:26,980 --> 00:07:30,691 que falavam dos ideais da democracia americana. 153 00:07:30,691 --> 00:07:33,356 Todos os homens são criados iguais, 154 00:07:33,356 --> 00:07:36,267 e temos um direito inalienável 155 00:07:36,267 --> 00:07:41,206 à vida, à liberdade e à busca da felicidade, 156 00:07:41,206 --> 00:07:43,440 mas não consegui conciliar essas coisas 157 00:07:43,440 --> 00:07:46,829 com o que tinha vivido na infância. 158 00:07:46,829 --> 00:07:48,910 Li livros de história, 159 00:07:48,910 --> 00:07:51,781 e não encontrei nada sobre isso. 160 00:07:51,781 --> 00:07:55,685 Então eu conversava com meu pai depois do jantar. 161 00:07:55,685 --> 00:08:00,245 Eram conversas longas, às vezes exaltadas. 162 00:08:00,245 --> 00:08:03,013 Tivemos várias e várias conversas desse tipo, 163 00:08:03,013 --> 00:08:05,792 e o que ganhei com elas 164 00:08:05,792 --> 00:08:07,982 foi a sabedoria do meu pai. 165 00:08:07,982 --> 00:08:10,294 Foi ele quem sofreu mais 166 00:08:10,294 --> 00:08:13,760 naquelas condições de aprisionamento, 167 00:08:13,760 --> 00:08:17,737 e mesmo assim ele entendia a democracia dos EUA. 168 00:08:17,737 --> 00:08:20,464 Ele me disse que nossa democracia 169 00:08:20,464 --> 00:08:22,571 é uma democracia do povo: 170 00:08:22,571 --> 00:08:25,630 ela pode ser tão boa quanto o povo, 171 00:08:25,630 --> 00:08:30,821 mas também pode ser tão falha quanto o povo. 172 00:08:30,821 --> 00:08:33,081 Ele me disse que a democracia dos EUA 173 00:08:33,081 --> 00:08:37,077 depende fortemente de pessoas boas 174 00:08:37,077 --> 00:08:41,048 que valorizem os ideais de nosso sistema 175 00:08:41,048 --> 00:08:44,548 e participem ativamente do processo 176 00:08:44,548 --> 00:08:47,278 de fazer nossa democracia funcionar. 177 00:08:47,278 --> 00:08:51,343 E ele me levou para uma sede de campanha, 178 00:08:51,343 --> 00:08:55,134 quando o governador de Illinois estava concorrendo à presidência, 179 00:08:55,134 --> 00:08:59,822 e me apresentou à política eleitoral americana. 180 00:08:59,822 --> 00:09:02,183 E também me contou 181 00:09:02,183 --> 00:09:03,961 sobre os jovens nipo-americanos 182 00:09:03,961 --> 00:09:07,021 na Segunda Guerra Mundial. 183 00:09:07,021 --> 00:09:09,825 Quando Pearl Harbor foi bombardeada, 184 00:09:09,825 --> 00:09:12,806 jovens nipo-americanos, como todos os jovens americanos, 185 00:09:12,806 --> 00:09:15,304 foram correndo se alistar no exército, 186 00:09:15,304 --> 00:09:18,712 como voluntários para lutar pelo nosso país. 187 00:09:18,712 --> 00:09:21,144 Esse ato de patriotismo 188 00:09:21,144 --> 00:09:25,462 foi respondido com um tapa na cara. 189 00:09:25,462 --> 00:09:28,466 Nos negaram o serviço militar, 190 00:09:28,466 --> 00:09:34,328 e nos categorizaram como inimigos não-estrangeiros. 191 00:09:34,328 --> 00:09:37,372 Foi ultrajante ser chamado de inimigo, 192 00:09:37,372 --> 00:09:40,590 quando estavam se oferecendo para lutar por seu país, 193 00:09:40,590 --> 00:09:44,960 mas isso foi agravado pelo termo "não-estrangeiro", 194 00:09:44,960 --> 00:09:48,070 que é uma maneira negativa 195 00:09:48,070 --> 00:09:52,111 de dizer "cidadão". 196 00:09:52,111 --> 00:09:55,761 Nos roubaram até mesmo o termo "cidadão", 197 00:09:55,761 --> 00:10:00,389 e passamos um ano presos. 198 00:10:00,389 --> 00:10:02,377 Até o governo perceber 199 00:10:02,377 --> 00:10:06,747 que faltava mão-de-obra militar, 200 00:10:06,747 --> 00:10:11,126 e tão de repente quanto tinham nos detido, 201 00:10:11,126 --> 00:10:13,253 abriram o exército para 202 00:10:13,253 --> 00:10:16,171 jovens nipo-americanos. 203 00:10:16,171 --> 00:10:18,838 Foi totalmente irracional, 204 00:10:18,838 --> 00:10:21,072 mas o mais incrível, 205 00:10:21,072 --> 00:10:23,429 o mais espantoso, 206 00:10:23,429 --> 00:10:25,382 é que milhares de jovens 207 00:10:25,382 --> 00:10:28,340 nipo-americanos, homens e mulheres, 208 00:10:28,340 --> 00:10:32,303 abandonaram as cercas de arame farpado, 209 00:10:32,303 --> 00:10:35,760 colocaram o mesmo uniforme que nossos guardam usavam, 210 00:10:35,760 --> 00:10:39,288 deixando suas famílias na prisão, 211 00:10:39,288 --> 00:10:41,602 para lutar por este país. 212 00:10:41,602 --> 00:10:43,563 Eles disseram que lutariam 213 00:10:43,563 --> 00:10:46,829 não somente para libertar suas famílias 214 00:10:46,829 --> 00:10:49,387 daquelas cercas de arame farpado, 215 00:10:49,387 --> 00:10:52,617 mas porque valorizavam o ideal em si, 216 00:10:52,617 --> 00:10:54,840 pelo qual nosso governo luta, 217 00:10:54,840 --> 00:10:56,731 ou deveria lutar, 218 00:10:56,731 --> 00:10:59,232 e que havia sido abandonado 219 00:10:59,232 --> 00:11:03,145 com tudo o que foi feito. 220 00:11:03,145 --> 00:11:05,479 Todos os homens são criados iguais. 221 00:11:05,479 --> 00:11:08,700 E eles foram lutar por este país. 222 00:11:08,700 --> 00:11:11,260 Foram colocados em uma unidade segregada, 223 00:11:11,260 --> 00:11:13,202 só de nipo-americanos, 224 00:11:13,202 --> 00:11:15,826 e enviados a campos de batalha da Europa, 225 00:11:15,826 --> 00:11:18,897 e deram tudo de si. 226 00:11:18,897 --> 00:11:21,742 Lutaram com coragem e bravura 227 00:11:21,742 --> 00:11:25,200 fantásticas, inacreditáveis. 228 00:11:25,200 --> 00:11:28,962 Foram enviados para as missões mais perigosas 229 00:11:28,962 --> 00:11:31,843 e tiveram a maior taxa de baixas 230 00:11:31,843 --> 00:11:35,649 de todas as unidades, proporcionalmente. 231 00:11:35,649 --> 00:11:38,944 A batalha que ilustra isso, 232 00:11:38,944 --> 00:11:41,988 é a da Linha Gótica. 233 00:11:41,988 --> 00:11:44,290 Os alemães mantinham uma posição 234 00:11:44,290 --> 00:11:46,877 na encosta de uma montanha, 235 00:11:46,877 --> 00:11:48,449 uma encosta rochosa, 236 00:11:48,449 --> 00:11:50,929 em cavernas impenetráveis, 237 00:11:50,929 --> 00:11:54,200 onde três batalhões de aliados 238 00:11:54,200 --> 00:11:55,978 se mantiveram atacando 239 00:11:55,978 --> 00:11:57,462 por seis meses, 240 00:11:57,462 --> 00:11:59,892 e estavam encurralados. 241 00:11:59,892 --> 00:12:02,786 A 442ª infantaria foi chamada 242 00:12:02,786 --> 00:12:06,108 para se juntar ao combate, 243 00:12:06,108 --> 00:12:08,274 quando seus homens 244 00:12:08,274 --> 00:12:11,434 tiveram uma ideia singular, 245 00:12:11,434 --> 00:12:13,734 porém perigosa: 246 00:12:13,734 --> 00:12:15,529 a parte de trás da montanha 247 00:12:15,529 --> 00:12:18,190 era um íngreme penhasco de pedra, 248 00:12:18,190 --> 00:12:21,599 e os alemães pensavam que um ataque pela retaguarda 249 00:12:21,599 --> 00:12:24,109 seria impossível. 250 00:12:24,109 --> 00:12:28,480 Os homens da 442ª decidiram fazer o impossível. 251 00:12:28,480 --> 00:12:32,223 Em uma noite escura, sem lua, 252 00:12:32,223 --> 00:12:36,471 eles escalaram a muralha rochosa, 253 00:12:36,471 --> 00:12:40,090 a mais de 300 metros de altura, 254 00:12:40,090 --> 00:12:42,737 com todo seu equipamento de combate. 255 00:12:42,737 --> 00:12:45,581 Escalaram a noite toda 256 00:12:45,581 --> 00:12:48,631 aquele penhasco íngreme. 257 00:12:50,279 --> 00:12:52,232 Na escuridão, 258 00:12:52,232 --> 00:12:54,312 alguns perderam o apoio das mãos 259 00:12:54,312 --> 00:12:55,925 ou dos pés, 260 00:12:55,925 --> 00:12:58,122 e caíram em direção à morte, 261 00:12:58,122 --> 00:13:00,203 despenhadeiro abaixo. 262 00:13:00,203 --> 00:13:04,630 Todos caíram em silêncio. 263 00:13:04,630 --> 00:13:07,195 Nem um único gritou, 264 00:13:07,195 --> 00:13:10,427 para não revelar sua posição. 265 00:13:10,427 --> 00:13:14,285 Os homens subiram por oito horas seguidas, 266 00:13:14,285 --> 00:13:17,404 e quem chegou ao topo 267 00:13:17,404 --> 00:13:21,886 lá permaneceu até o amanhecer, 268 00:13:21,886 --> 00:13:24,965 e assim que o sol nasceu, 269 00:13:24,965 --> 00:13:26,558 eles atacaram. 270 00:13:26,558 --> 00:13:28,212 Os alemães foram surpreendidos, 271 00:13:28,212 --> 00:13:29,960 e eles dominaram a montanha, 272 00:13:29,960 --> 00:13:32,970 quebrando assim a Linha Gótica. 273 00:13:32,970 --> 00:13:35,258 Um impasse de seis meses 274 00:13:35,258 --> 00:13:37,463 foi resolvido pela 442ª 275 00:13:37,463 --> 00:13:40,444 em 32 minutos. 276 00:13:40,444 --> 00:13:44,080 Sua atuação foi surpreendente, 277 00:13:44,080 --> 00:13:46,930 e quando a guerra terminou, 278 00:13:46,930 --> 00:13:50,147 a 442ª voltou aos Estados Unidos 279 00:13:50,147 --> 00:13:52,563 como a unidade mais condecorada 280 00:13:52,563 --> 00:13:55,480 de toda a Segunda Guerra Mundial. 281 00:13:55,480 --> 00:13:58,210 Eles foram recebidos na Casa Branca 282 00:13:58,210 --> 00:14:00,816 pelo presidente Truman, que lhes disse: 283 00:14:00,816 --> 00:14:04,074 "Vocês lutaram não só contra o inimigo, 284 00:14:04,074 --> 00:14:08,694 mas contra o preconceito, e venceram." 285 00:14:08,694 --> 00:14:12,290 Eles são meus heróis. 286 00:14:12,290 --> 00:14:15,337 Eles não perderam a fé 287 00:14:15,337 --> 00:14:18,389 nos altos ideais deste país, 288 00:14:18,389 --> 00:14:22,680 provando que ser americano 289 00:14:22,680 --> 00:14:25,890 não é só para alguns, 290 00:14:25,890 --> 00:14:31,323 que isso não é definido por sua raça. 291 00:14:31,323 --> 00:14:34,900 Eles expandiram o significado de "americano", 292 00:14:34,900 --> 00:14:37,224 incluindo os nipo-americanos, 293 00:14:37,224 --> 00:14:41,398 anteriormente temidos, suspeitos e odiados. 294 00:14:41,398 --> 00:14:44,609 Eles foram agentes da mudança, 295 00:14:44,609 --> 00:14:47,091 e me deixaram 296 00:14:47,091 --> 00:14:49,308 um legado. 297 00:14:49,308 --> 00:14:51,097 São meus heróis, 298 00:14:51,097 --> 00:14:53,448 e meu pai é meu herói, 299 00:14:53,448 --> 00:14:55,258 pois ele sabia o que era democracia, 300 00:14:55,258 --> 00:14:59,329 e me ajudou a compreendê-la. 301 00:14:59,329 --> 00:15:01,819 Eles me deixaram um legado, 302 00:15:01,819 --> 00:15:05,181 e esse legado traz responsabilidades, 303 00:15:05,181 --> 00:15:07,597 por isso me dedico 304 00:15:07,597 --> 00:15:09,586 a tornar os Estados Unidos 305 00:15:09,586 --> 00:15:12,790 um país ainda melhor, 306 00:15:12,790 --> 00:15:15,000 tornando nosso governo mais próximo 307 00:15:15,000 --> 00:15:18,497 da verdadeira democracia. 308 00:15:18,497 --> 00:15:22,237 É por causa dos meus heróis 309 00:15:22,237 --> 00:15:25,859 e das batalhas que enfrentamos 310 00:15:25,859 --> 00:15:27,858 que me é possível estar aqui, 311 00:15:27,858 --> 00:15:30,717 como um nipo-americano gay. 312 00:15:30,717 --> 00:15:33,184 Mas mais do que isso, 313 00:15:33,184 --> 00:15:37,192 tenho orgulho de ser americano. 314 00:15:37,192 --> 00:15:39,379 Muito obrigado. 315 00:15:39,379 --> 00:15:41,350 (Aplausos)