1 00:00:00,110 --> 00:00:03,357 Byłem członkiem załogi Enterprise. 2 00:00:03,381 --> 00:00:04,856 (Śmiech) (Brawa) 3 00:00:04,880 --> 00:00:07,890 W Star Treku przemierzałem galaktykę 4 00:00:07,914 --> 00:00:10,653 za sterami ogromnego statku kosmicznego. 5 00:00:10,677 --> 00:00:15,057 Z załogą pochodzącą ze wszystkich stron świata. 6 00:00:15,081 --> 00:00:18,496 Z ludźmi różnych ras i kultur, 7 00:00:18,520 --> 00:00:20,472 różnego pochodzenia, 8 00:00:20,496 --> 00:00:22,319 pracującymi razem. 9 00:00:22,343 --> 00:00:26,634 Naszą misją było poznanie nowych, obcych światów, 10 00:00:26,658 --> 00:00:29,944 poszukiwanie nowego życia i nowych cywilizacji, 11 00:00:29,968 --> 00:00:34,681 śmiało zmierzając tam, gdzie nie dotarł jeszcze żaden człowiek. 12 00:00:34,705 --> 00:00:36,166 Tak właśnie było. 13 00:00:36,609 --> 00:00:42,351 (Brawa) 14 00:00:43,194 --> 00:00:47,537 Jestem wnukiem japońskich emigrantów, 15 00:00:47,561 --> 00:00:49,868 którzy wyjechali do Ameryki, 16 00:00:49,892 --> 00:00:55,989 śmiało zmierzając do nowego, obcego świata w poszukiwaniu nowych możliwości. 17 00:00:56,486 --> 00:00:59,475 Mama urodziła się w Sacramento w Kalifornii. 18 00:00:59,499 --> 00:01:01,972 Ojciec jest z San Francisco. 19 00:01:01,996 --> 00:01:04,661 Poznali się i pobrali w Los Angeles, 20 00:01:04,685 --> 00:01:06,665 i tam urodziłem się ja. 21 00:01:08,747 --> 00:01:10,635 Miałem cztery lata, 22 00:01:10,659 --> 00:01:14,087 gdy Japonia zbombardowała Pearl Harbor 23 00:01:14,111 --> 00:01:16,886 7 grudnia 1941 roku. 24 00:01:17,803 --> 00:01:23,342 Z dnia na dzień wojna ogarnęła cały świat. 25 00:01:25,079 --> 00:01:28,785 Amerykę opanowała gwałtowna histeria. 26 00:01:31,416 --> 00:01:37,566 Amerykanie japońskiego pochodzenia byli traktowani podejrzliwie, 27 00:01:37,590 --> 00:01:44,490 z lękiem i jawną nienawiścią. 28 00:01:44,514 --> 00:01:47,150 Tylko dlatego, że wyglądaliśmy jak ci, 29 00:01:47,174 --> 00:01:49,437 którzy zaatakowali Pearl Harbor. 30 00:01:50,104 --> 00:01:53,316 Histeria wciąż przybierała na sile, 31 00:01:53,340 --> 00:01:56,906 aż w lutym 1942 roku 32 00:01:57,343 --> 00:02:01,547 prezydent Stanów Zjednoczonych Franklin Delano Roosevelt 33 00:02:01,571 --> 00:02:04,660 nakazał zatrzymanie Amerykanów japońskiego pochodzenia 34 00:02:04,684 --> 00:02:06,329 z Zachodniego Wybrzeża Ameryki, 35 00:02:06,353 --> 00:02:08,918 wyłapania ich wszystkich, 36 00:02:08,942 --> 00:02:12,245 bez aktów oskarżenia, bez rozprawy, 37 00:02:12,269 --> 00:02:13,837 bez procesu. 38 00:02:14,656 --> 00:02:18,866 Sprawiedliwy proces to trzon naszego wymiaru sprawiedliwości. 39 00:02:18,890 --> 00:02:20,251 To wszystko zniknęło. 40 00:02:21,438 --> 00:02:23,485 Internowano nas 41 00:02:23,509 --> 00:02:27,762 i osadzono za drutami dziesięciu obozów przesiedleńczych, 42 00:02:27,786 --> 00:02:31,843 w najmniej zaludnionych zakątkach Ameryki: 43 00:02:31,867 --> 00:02:35,162 piekielnie gorących pustyniach Arizony, 44 00:02:35,186 --> 00:02:38,627 parnych mokradłach Arkansas, 45 00:02:38,651 --> 00:02:42,320 jałowych ziemiach Wyoming, Idaho, Utah, Kolorado 46 00:02:42,737 --> 00:02:45,574 i dwóch najbardziej opuszczonych terenach Kalifornii. 47 00:02:47,843 --> 00:02:52,521 20 kwietnia skończyłem pięć lat. 48 00:02:52,885 --> 00:02:56,405 Kilka tygodni później 49 00:02:56,429 --> 00:02:59,039 rodzice obudzili młodszego brata, 50 00:02:59,063 --> 00:03:03,106 moją malutką siostrę i mnie, bardzo wcześnie rano. 51 00:03:03,130 --> 00:03:06,222 Ubrali nas w pośpiechu. 52 00:03:06,246 --> 00:03:08,216 Byliśmy z bratem w salonie, 53 00:03:08,240 --> 00:03:11,582 wyglądaliśmy przez okno 54 00:03:11,606 --> 00:03:15,123 i zobaczyliśmy dwóch żołnierzy maszerujących podjazdem do naszego domu. 55 00:03:15,495 --> 00:03:18,621 Na lufach karabinów mieli bagnety. 56 00:03:19,993 --> 00:03:22,567 Ich kroki zadudniły na ganku, 57 00:03:22,591 --> 00:03:24,965 załomotali w drzwi. 58 00:03:25,387 --> 00:03:27,069 Ojciec im otworzył; 59 00:03:27,461 --> 00:03:30,826 żołnierze kazali nam opuścić nasz dom. 60 00:03:32,250 --> 00:03:35,878 Ojciec dał bratu i mnie małe pakunki do niesienia. 61 00:03:36,277 --> 00:03:39,800 Wyszliśmy i staliśmy na podjeździe, 62 00:03:39,824 --> 00:03:41,546 czekając na mamę. 63 00:03:42,493 --> 00:03:45,704 A kiedy w końcu wyszła, 64 00:03:46,025 --> 00:03:48,978 na jednym ramieniu niosła naszą siostrzyczkę 65 00:03:49,002 --> 00:03:52,316 na drugim wielki tobół, 66 00:03:52,340 --> 00:03:55,951 a łzy ciekły jej po obu policzkach. 67 00:03:57,522 --> 00:04:00,760 Nigdy nie zapomnę tego widoku. 68 00:04:01,361 --> 00:04:03,990 Wyrył się w mojej pamięci. 69 00:04:05,877 --> 00:04:08,207 Zabrano nas z domu 70 00:04:08,231 --> 00:04:10,725 i wpakowano do wagonów 71 00:04:10,749 --> 00:04:13,169 z innymi japońsko-amerykańskimi rodzinami. 72 00:04:13,960 --> 00:04:18,736 Strażnicy pilnowali obu stron każdego z wagonów, 73 00:04:18,760 --> 00:04:20,275 jakbyśmy byli przestępcami. 74 00:04:21,398 --> 00:04:24,275 Przewieziono nas o dwie trzecie szerokości kraju. 75 00:04:25,716 --> 00:04:29,776 Kolebaliśmy się w pociągu przez cztery dni i trzy noce, 76 00:04:29,800 --> 00:04:31,993 aż do mokradeł Arkansas. 77 00:04:33,502 --> 00:04:35,645 Nadal pamiętam ogrodzenie z drutu kolczastego, 78 00:04:35,669 --> 00:04:37,263 za którym byłem uwięziony. 79 00:04:38,187 --> 00:04:40,883 Pamiętam wysokie wieże strażnicze 80 00:04:40,907 --> 00:04:43,692 z karabinami maszynowymi wycelowanymi w naszą stronę. 81 00:04:44,965 --> 00:04:49,069 Pamiętam światło reflektora, śledzące mnie, 82 00:04:49,093 --> 00:04:51,433 kiedy biegałem nocą z baraku do latryny. 83 00:04:52,375 --> 00:04:54,867 Mój pięcioletni umysł sądził, 84 00:04:54,891 --> 00:04:56,201 że to całkiem miło, 85 00:04:56,225 --> 00:04:58,097 że oświetlają mi drogę, kiedy idę siku. 86 00:04:58,121 --> 00:05:00,121 (Śmiech) 87 00:05:00,439 --> 00:05:02,232 Byłem dzieckiem, 88 00:05:02,256 --> 00:05:06,169 zbyt małym, by rozumieć okoliczności pobytu w tym miejscu. 89 00:05:07,432 --> 00:05:11,003 Dzieci przystosowują się niezwykle łatwo. 90 00:05:12,139 --> 00:05:15,302 To groteskowe wynaturzenie 91 00:05:15,326 --> 00:05:18,348 stało się moją normalnością 92 00:05:18,372 --> 00:05:20,427 w wojennym obozie przesiedleńczym. 93 00:05:21,794 --> 00:05:27,978 Rutyną było stanie trzy razy dziennie w kolejce po marne jedzenie 94 00:05:28,002 --> 00:05:29,303 w hałaśliwej stołówce. 95 00:05:30,231 --> 00:05:34,207 Zwyczajne stało się chodzenie z ojcem myć się w grupowych prysznicach. 96 00:05:35,744 --> 00:05:39,621 Bycie w więzieniu, w obozie otoczonym drutem kolczastym, 97 00:05:40,003 --> 00:05:41,997 stało się moją normalnością. 98 00:05:43,378 --> 00:05:44,886 Kiedy wojna się skończyła, 99 00:05:44,910 --> 00:05:46,283 wypuszczono nas. 100 00:05:47,172 --> 00:05:51,870 Dostaliśmy bilet w jedną stronę do dowolnego miejsca w Stanach. 101 00:05:52,567 --> 00:05:54,411 Rodzice postanowili wrócić do domu, 102 00:05:54,435 --> 00:05:56,236 do Los Angeles. 103 00:05:57,363 --> 00:06:00,259 Ale nie było to przyjazne miejsce. 104 00:06:01,843 --> 00:06:03,080 Byliśmy bez grosza. 105 00:06:03,104 --> 00:06:05,179 Odebrano nam wszystko, 106 00:06:05,203 --> 00:06:07,665 a wrogość innych była dotkliwa. 107 00:06:07,689 --> 00:06:10,843 Nasz pierwszy dom był w Skid Row, 108 00:06:10,867 --> 00:06:15,469 czyli najgorszej części miasta, 109 00:06:15,493 --> 00:06:18,037 wśród bezdomnych, pijaków, 110 00:06:18,061 --> 00:06:19,394 i ludzi niespełna rozumu. 111 00:06:19,997 --> 00:06:26,780 Wszędobylski odór moczu na ulicy, w zaułku, w korytarzu. 112 00:06:28,270 --> 00:06:30,984 Okropne przeżycie. 113 00:06:31,008 --> 00:06:33,952 A dla nas, dzieci, było to przerażające. 114 00:06:34,522 --> 00:06:36,967 Pamiętam, jak kiedyś zataczający się pijak 115 00:06:36,991 --> 00:06:42,183 na naszych oczach przewrócił się 116 00:06:42,207 --> 00:06:43,389 i zwymiotował. 117 00:06:44,071 --> 00:06:48,007 Moja siostrzyczka powiedziała: "Mamo, wróćmy do domu". 118 00:06:49,263 --> 00:06:51,456 Bo tamto miejsce za drutem kolczastym 119 00:06:51,480 --> 00:06:54,857 dla nas było domem. 120 00:06:57,074 --> 00:07:00,450 Rodzice ciężko pracowali, żeby znów stanąć na nogach. 121 00:07:00,474 --> 00:07:01,792 Straciliśmy wszystko. 122 00:07:01,816 --> 00:07:04,317 Byli w średnim wieku 123 00:07:04,341 --> 00:07:05,781 i zaczynali od zera. 124 00:07:06,109 --> 00:07:08,330 Pracowali bez wytchnienia 125 00:07:08,354 --> 00:07:11,608 i w końcu zdołali zebrać pieniądze 126 00:07:11,632 --> 00:07:16,671 wystarczające na kupno domu z trzema pokojami, w dobrej okolicy. 127 00:07:17,508 --> 00:07:19,269 Miałem kilkanaście lat 128 00:07:19,293 --> 00:07:23,126 i zacząłem interesować się okresem, który jako dziecko spędziłem w obozie. 129 00:07:24,017 --> 00:07:26,875 Czytałem książki o prawach obywatelskich, 130 00:07:26,899 --> 00:07:30,018 które mówiły o ideałach amerykańskiej demokracji. 131 00:07:30,652 --> 00:07:32,652 Że wszyscy ludzie stworzeni są równymi, 132 00:07:33,736 --> 00:07:36,373 że mamy niezbywalne prawo 133 00:07:36,397 --> 00:07:40,952 do życia, wolności i dążenia do szczęścia. 134 00:07:41,499 --> 00:07:43,416 Nie potrafiłem tego pogodzić 135 00:07:43,440 --> 00:07:46,805 z przeżytym w dzieciństwie uwięzieniem. 136 00:07:47,143 --> 00:07:48,886 Czytałem książki historyczne, 137 00:07:48,910 --> 00:07:51,757 w których nie było niczego na ten temat. 138 00:07:52,253 --> 00:07:55,905 Wciągałem więc ojca po obiedzie w dyskusje, 139 00:07:55,929 --> 00:08:00,283 długie i czasem burzliwe. 140 00:08:00,307 --> 00:08:02,989 Odbyliśmy wiele takich rozmów. 141 00:08:03,648 --> 00:08:05,981 To, co z nich wyniosłem, 142 00:08:06,005 --> 00:08:07,680 to mądrość mojego ojca. 143 00:08:08,280 --> 00:08:10,668 To on wycierpiał najwięcej 144 00:08:10,692 --> 00:08:13,799 w trakcie pobytu w obozie, 145 00:08:13,823 --> 00:08:17,313 a jednak rozumiał amerykańską demokrację. 146 00:08:17,949 --> 00:08:20,512 Powiedział mi, że nasza demokracja 147 00:08:20,536 --> 00:08:22,547 jest ludzka. 148 00:08:22,936 --> 00:08:25,906 Może być tak wspaniała jak jej obywatele 149 00:08:25,930 --> 00:08:30,197 i tak samo omylna. 150 00:08:31,244 --> 00:08:33,155 Powiedział mi, że amerykańska demokracja 151 00:08:33,179 --> 00:08:37,313 jest całkowicie zależna od dobrych ludzi, 152 00:08:37,337 --> 00:08:41,432 którzy hołdują jej ideałom 153 00:08:41,456 --> 00:08:46,687 i angażują się w proces utrzymywania jej przy życiu. 154 00:08:47,661 --> 00:08:51,286 Zabrał mnie do sztabu wyborczego, 155 00:08:51,310 --> 00:08:55,062 kiedy gubernator Illinois startował w wyborach prezydenckich. 156 00:08:55,086 --> 00:08:59,798 I wprowadził mnie w amerykański system wyborczy. 157 00:09:00,176 --> 00:09:02,406 Opowiedział mi też historie 158 00:09:02,430 --> 00:09:04,533 o młodych Amerykanach japońskiego pochodzenia 159 00:09:04,557 --> 00:09:06,468 w trakcie II Wojny Światowej. 160 00:09:07,262 --> 00:09:09,723 Po ataku na Pearl Harbor, 161 00:09:09,747 --> 00:09:12,926 jak wszyscy młodzi Amerykanie, 162 00:09:12,950 --> 00:09:15,301 pospieszyli zaciągnąć się do wojska, 163 00:09:15,325 --> 00:09:17,758 zgłaszając się na ochotnika, by walczyć za ojczyznę. 164 00:09:18,712 --> 00:09:21,383 Odpowiedzią na ten akt patriotyzmu 165 00:09:21,407 --> 00:09:24,406 był wymierzony im policzek. 166 00:09:25,511 --> 00:09:28,504 Odmówiono nam służby wojskowej 167 00:09:28,528 --> 00:09:33,534 i przypisano kategorię "wróg nie-cudzoziemiec". 168 00:09:34,328 --> 00:09:37,637 Skandaliczne jest nazywanie wrogiem kogoś, 169 00:09:37,661 --> 00:09:40,703 kto zgłasza się na ochotnika, by walczyć za swój kraj. 170 00:09:40,727 --> 00:09:44,994 Ale gorsze jeszcze było połączenie ze słowem "nie-cudzoziemiec", 171 00:09:45,018 --> 00:09:51,549 które jest przeciwieństwem słowa "obywatel". 172 00:09:52,451 --> 00:09:56,131 Odebrano nam nawet tytuł "obywatela", 173 00:09:56,155 --> 00:09:59,657 i uwięziono na pełny rok. 174 00:10:00,418 --> 00:10:02,606 Potem rząd uświadomił sobie, 175 00:10:02,630 --> 00:10:06,980 że brakuje ludzi na froncie 176 00:10:07,004 --> 00:10:11,290 i równie nagle, jak zarządzono łapankę, 177 00:10:11,314 --> 00:10:13,229 zezwolono na pełnienie służby wojskowej 178 00:10:13,253 --> 00:10:16,147 młodym Amerykanom japońskiego pochodzenia. 179 00:10:16,481 --> 00:10:18,242 Zupełnie irracjonalnie. 180 00:10:18,838 --> 00:10:23,628 Niesamowite i osłupiające w tym wszystkim jest to, 181 00:10:23,652 --> 00:10:28,688 że tysiące młodych kobiet i mężczyzn japońskiego pochodzenia 182 00:10:28,712 --> 00:10:32,322 wyszło zza ogrodzenia z kolczastego drutu, 183 00:10:32,346 --> 00:10:36,028 nałożyło ten sam mundur, który nosili nasi strażnicy, 184 00:10:36,052 --> 00:10:39,325 opuszczając swoje uwięzione rodziny, 185 00:10:39,349 --> 00:10:40,777 by walczyć za ten kraj. 186 00:10:41,756 --> 00:10:43,539 Powiedzieli, że będą walczyć 187 00:10:43,563 --> 00:10:49,656 nie tylko o uwolnienie swoich rodzin zza drutów obozu, 188 00:10:49,680 --> 00:10:52,754 ale też dlatego, że hołubili wartościom, 189 00:10:52,778 --> 00:10:55,046 za którymi opowiada się nasz rząd. 190 00:10:55,070 --> 00:10:57,451 Albo wartościom, za którymi powinien się opowiadać, 191 00:10:57,475 --> 00:11:01,698 jednak w rzeczywistości unieważniał je swoim działaniem. 192 00:11:03,240 --> 00:11:05,455 Wszyscy ludzie stworzeni są równymi. 193 00:11:05,938 --> 00:11:08,716 I tak poszli walczyć za ten kraj. 194 00:11:09,256 --> 00:11:13,521 Utworzono z nich osobne oddziały, dla Amerykanów japońskiego pochodzenia, 195 00:11:13,545 --> 00:11:15,802 i wysłano na europejski front. 196 00:11:16,129 --> 00:11:19,240 A oni ruszyli do boju 197 00:11:19,264 --> 00:11:24,422 i walczyli z niezwykłą odwagą i męstwem. 198 00:11:25,640 --> 00:11:28,938 Wysyłano ich na najbardziej niebezpieczne misje 199 00:11:28,962 --> 00:11:32,162 i ponieśli najwyższe straty w ludziach 200 00:11:32,186 --> 00:11:34,096 w porównaniu do innych oddziałów. 201 00:11:35,862 --> 00:11:38,076 Obrazuje to jedna z bitew. 202 00:11:39,410 --> 00:11:42,226 Szturm na Linię Gotów. 203 00:11:42,250 --> 00:11:48,515 Niemieckie pozycje znajdowały się na skalistym zboczu góry, 204 00:11:48,539 --> 00:11:50,750 w jaskiniach nie do zdobycia. 205 00:11:51,318 --> 00:11:56,150 Trzy bataliony aliantów prowadziły ostrzał 206 00:11:56,174 --> 00:11:57,555 przez sześć miesięcy 207 00:11:57,579 --> 00:11:59,023 i sytuacja była patowa. 208 00:11:59,892 --> 00:12:03,126 Wezwano 442 pułk, 209 00:12:03,150 --> 00:12:05,464 by dołączył do szturmu. 210 00:12:06,108 --> 00:12:08,250 Żołnierze pułku 442 211 00:12:08,274 --> 00:12:13,239 wpadli na oryginalny, ale niebezpieczny pomysł. 212 00:12:13,889 --> 00:12:17,603 Tylne zbocze góry było stromym, skalnym urwiskiem. 213 00:12:18,450 --> 00:12:22,862 Niemcy myśleli, że atak z tamtej strony był niemożliwy. 214 00:12:24,109 --> 00:12:27,823 Żołnierze z pułku 442 postanowili dokonać niemożliwego. 215 00:12:28,815 --> 00:12:32,331 Pewnej ciemnej, bezksiężycowej nocy 216 00:12:32,355 --> 00:12:36,447 zaczęli wspinaczkę po skalnej ścianie, 217 00:12:36,471 --> 00:12:39,256 wysokiej na ponad 300 metrów. 218 00:12:40,121 --> 00:12:42,922 W pełnym umundurowaniu 219 00:12:42,946 --> 00:12:47,565 przez całą noc wspinali się po stromym zboczu. 220 00:12:50,644 --> 00:12:56,353 W ciemności niektórzy tracili oparcie dla ręki lub nogi 221 00:12:56,377 --> 00:12:59,432 i spadli na pewną śmierć. 222 00:13:00,624 --> 00:13:03,599 Ale spadali w ciszy. 223 00:13:04,644 --> 00:13:07,171 Żaden nie krzyknął, 224 00:13:07,195 --> 00:13:09,191 żeby nie zdradzić swojej obecności. 225 00:13:10,563 --> 00:13:13,578 Wspinali się bez przerwy przez 8 godzin. 226 00:13:14,457 --> 00:13:16,467 Ci, którzy dotarli na szczyt, 227 00:13:17,815 --> 00:13:20,957 poczekali na pierwsze promienie słońca. 228 00:13:21,886 --> 00:13:26,032 Gdy zaczęło świtać, ruszyli do ataku. 229 00:13:26,558 --> 00:13:30,216 Zaskoczyli Niemców i zdobyli wzgórze, 230 00:13:30,240 --> 00:13:32,113 przerywając Linię Gotów. 231 00:13:33,292 --> 00:13:37,652 442 pułk rozwiązał sześciomiesięczny pat 232 00:13:37,676 --> 00:13:39,704 w 32 minuty. 233 00:13:40,444 --> 00:13:42,285 To był niezwykły wyczyn. 234 00:13:43,989 --> 00:13:46,906 I gdy wojna się skończyła, 235 00:13:46,930 --> 00:13:52,762 442 pułk wrócił do USA z większą liczbą odznaczeń, 236 00:13:52,786 --> 00:13:55,389 niż jakikolwiek inny oddział w II Wojnie Światowej. 237 00:13:55,697 --> 00:14:01,153 Prezydent Truman powitał ich w ogrodach Białego Domu słowami: 238 00:14:01,177 --> 00:14:04,283 "Stawialiście czoła nie tylko wrogowi, 239 00:14:04,307 --> 00:14:06,875 ale także uprzedzeniom - i wygraliście." 240 00:14:08,859 --> 00:14:11,338 Są moimi bohaterami. 241 00:14:12,290 --> 00:14:18,521 Nie porzucili wiary w dumne ideały tego kraju 242 00:14:18,545 --> 00:14:22,770 i udowodnili, że bycie Amerykaninem 243 00:14:22,794 --> 00:14:26,024 nie jest tylko dla wybranych, 244 00:14:26,048 --> 00:14:30,690 i że rasa nie wchodzi w skład definicji amerykańskości. 245 00:14:31,323 --> 00:14:34,925 Poszerzyli znaczenie słowa "Amerykanin" 246 00:14:34,949 --> 00:14:37,200 o Amerykanów japońskiego pochodzenia 247 00:14:37,224 --> 00:14:40,628 odbieranych z lękiem, podejrzliwością i nienawiścią. 248 00:14:41,598 --> 00:14:43,708 To oni doprowadzili do zmiany. 249 00:14:44,747 --> 00:14:48,088 I zostawili mi takie dziedzictwo. 250 00:14:49,436 --> 00:14:51,261 Dla mnie to bohaterzy, 251 00:14:51,285 --> 00:14:53,672 jak mój ojciec, 252 00:14:53,696 --> 00:14:56,259 który rozumiał demokrację 253 00:14:56,283 --> 00:14:57,816 i pokazał mi jej sedno. 254 00:14:59,418 --> 00:15:01,944 Zostawili mi dziedzictwo, 255 00:15:01,968 --> 00:15:04,825 a z nim odpowiedzialność. 256 00:15:05,683 --> 00:15:09,953 Zależy mi na zmianie mojego kraju 257 00:15:09,977 --> 00:15:13,048 w jeszcze lepszą Amerykę, 258 00:15:13,072 --> 00:15:17,873 a naszego ustroju w jeszcze pełniejszą demokrację. 259 00:15:18,772 --> 00:15:22,260 Dzięki moim bohaterom 260 00:15:22,284 --> 00:15:24,506 i walce, którą przeszliśmy, 261 00:15:26,213 --> 00:15:28,214 mogę stać tu przed wami, 262 00:15:28,238 --> 00:15:30,857 ja - gej, Amerykanin japońskiego pochodzenia, 263 00:15:30,881 --> 00:15:32,719 a także, co jeszcze ważniejsze... 264 00:15:33,563 --> 00:15:36,404 Ja - człowiek dumny z tego, że jest Amerykaninem. 265 00:15:37,365 --> 00:15:38,555 Dziękuję bardzo. 266 00:15:38,579 --> 00:15:40,865 (Brawa)