1 00:00:00,110 --> 00:00:04,749 Sono un veterano dell'Enterprise. 2 00:00:04,749 --> 00:00:07,899 Ho volato attraverso la galassia 3 00:00:07,899 --> 00:00:10,635 guidando un'enorme navicella interstellare 4 00:00:10,635 --> 00:00:12,164 con un equipaggio di uomini 5 00:00:12,164 --> 00:00:14,970 provenienti da tutto il mondo, 6 00:00:14,970 --> 00:00:18,420 molte razze diverse, molte culture diverse, 7 00:00:18,420 --> 00:00:20,434 molti patrimoni culturali diversi 8 00:00:20,434 --> 00:00:22,331 che lavoravano tutti insieme. 9 00:00:22,331 --> 00:00:26,206 E la nostra missione era quella di esplorare nuovi mondi sconosciuti, 10 00:00:26,206 --> 00:00:29,972 per cercare nuove forme di vita e nuove civiltà, 11 00:00:29,972 --> 00:00:34,705 per andare con ardore dove nessun altro era mai arrivato. 12 00:00:34,705 --> 00:00:36,190 Beh... 13 00:00:36,190 --> 00:00:43,054 (Applausi) 14 00:00:43,054 --> 00:00:47,791 I miei nonni erano immigrati dal Giappone, 15 00:00:47,791 --> 00:00:49,692 sono andati in America, 16 00:00:49,692 --> 00:00:53,177 con coraggio, arrivando in un mondo sconosciuto 17 00:00:53,177 --> 00:00:56,533 in cerca di nuove opportunità. 18 00:00:56,533 --> 00:00:59,499 Mia madre è nata a Sacramento, in California. 19 00:00:59,499 --> 00:01:01,940 Mio padre era di San Francisco. 20 00:01:01,940 --> 00:01:04,685 Si incontrarono e si sposarono a Los Angeles 21 00:01:04,685 --> 00:01:08,406 ed è lì che sono nato. 22 00:01:08,406 --> 00:01:10,659 Avevo quattro anni 23 00:01:10,659 --> 00:01:12,489 quando Pearl Harbor fu bombardata, 24 00:01:12,489 --> 00:01:17,711 dal Giappone il 7 dicembre del 1941 25 00:01:17,711 --> 00:01:21,240 e nel giro di una notte, il mondo era precipitato 26 00:01:21,240 --> 00:01:24,674 in una guerra mondiale. 27 00:01:24,674 --> 00:01:27,627 L'America venne travolta all'improvviso 28 00:01:27,627 --> 00:01:31,551 dall'isteria. 29 00:01:31,551 --> 00:01:33,265 I nippo-americani, 30 00:01:33,265 --> 00:01:36,185 cittadini americani d'origine giapponese, 31 00:01:36,185 --> 00:01:37,520 venivano guardati 32 00:01:37,520 --> 00:01:41,542 con sospetto, paura 33 00:01:41,542 --> 00:01:44,514 e con un odio totale, 34 00:01:44,514 --> 00:01:47,174 semplicemente perché ci era toccato di assomigliare 35 00:01:47,174 --> 00:01:49,870 alle persone che avevano bombardato Pearl Harbor. 36 00:01:49,870 --> 00:01:53,340 L'isteria montava, 37 00:01:53,340 --> 00:01:56,930 fino a quando nel febbraio del 1942 38 00:01:56,930 --> 00:01:59,074 il presidente degli Stati Uniti, 39 00:01:59,074 --> 00:02:01,354 Franklin Delano Roosevelt, 40 00:02:01,354 --> 00:02:03,917 diede ordine che tutti i nippo-americani 41 00:02:03,917 --> 00:02:06,096 della costa occidentale degli Stati Uniti 42 00:02:06,096 --> 00:02:08,942 venissero sommariamente radunati, 43 00:02:08,942 --> 00:02:12,147 senza un'accusa, senza una prova, 44 00:02:12,147 --> 00:02:14,574 senza un processo dovuto. 45 00:02:14,574 --> 00:02:17,165 Processo dovuto, questo è una colonna portante 46 00:02:17,165 --> 00:02:18,778 del nostro sistema giudiziario. 47 00:02:18,778 --> 00:02:21,207 Sparì del tutto. 48 00:02:21,207 --> 00:02:23,306 Venimmo radunati 49 00:02:23,306 --> 00:02:27,567 e imprigionati in dieci campi di prigionia circondati da filo spinato, 50 00:02:27,567 --> 00:02:31,759 in alcuni dei posti più desolati d'America: 51 00:02:31,759 --> 00:02:35,186 il deserto torrido dell'Arizona, 52 00:02:35,186 --> 00:02:38,651 le paludi afose dell'Arkansas, 53 00:02:38,651 --> 00:02:42,574 i deserti del Wyoming, dell'Idaho, dello Utah e del Colorado, 54 00:02:42,574 --> 00:02:47,778 e due dei posti più desolati della California. 55 00:02:47,778 --> 00:02:52,716 Il 20 aprile festeggiai il mio quinto compleanno 56 00:02:52,716 --> 00:02:56,163 e appena qualche settimana dopo il mio compleanno, 57 00:02:56,163 --> 00:02:58,934 i miei genitori svegliarono il mio fratellino più piccolo, 58 00:02:58,934 --> 00:03:00,992 mia sorella neonata e me 59 00:03:00,992 --> 00:03:03,021 una mattina molto presto. 60 00:03:03,021 --> 00:03:06,246 Ci vestirono in fretta. 61 00:03:06,246 --> 00:03:08,240 Mio fratello ed io eravamo in salotto, 62 00:03:08,240 --> 00:03:11,443 guardavamo fuori dalla finestra 63 00:03:11,443 --> 00:03:15,437 e vedemmo due soldati che marciavano sul vialetto di casa. 64 00:03:15,437 --> 00:03:19,919 Avevano delle baionette sui fucili. 65 00:03:19,919 --> 00:03:22,470 Attraversarono rumorosamente il portico anteriore 66 00:03:22,470 --> 00:03:24,989 e diedero dei colpi alla porta. 67 00:03:24,989 --> 00:03:27,264 Mio padre rispose 68 00:03:27,264 --> 00:03:31,835 e i soldati ci ordinarono di uscire di casa. 69 00:03:31,835 --> 00:03:34,160 Mio padre diede a mio fratello e a me 70 00:03:34,160 --> 00:03:36,202 dei piccoli bagagli da portare. 71 00:03:36,202 --> 00:03:39,698 Uscimmo e ci fermammo sul vialetto 72 00:03:39,698 --> 00:03:42,413 per aspettare che uscisse anche nostra madre. 73 00:03:42,413 --> 00:03:46,028 Quando mia madre uscì 74 00:03:46,028 --> 00:03:48,791 aveva in braccio mia sorella 75 00:03:48,791 --> 00:03:52,163 e portava con l'altra mano un enorme borsone. 76 00:03:52,163 --> 00:03:57,305 Le lacrime scorrevano su entrambe le guance. 77 00:03:57,305 --> 00:04:01,342 Non riuscirò mai a dimenticare quella scena. 78 00:04:01,342 --> 00:04:05,440 È scolpita nella mia memoria. 79 00:04:05,440 --> 00:04:08,231 Fummo prelevati dalla nostra casa 80 00:04:08,231 --> 00:04:10,749 e caricati su dei vagoni 81 00:04:10,749 --> 00:04:13,759 con altre famiglie nippo-americane. 82 00:04:13,759 --> 00:04:15,239 C'erano delle guardie ferme 83 00:04:15,239 --> 00:04:18,699 all'inizio e alla fine di ogni vagone, 84 00:04:18,699 --> 00:04:21,398 come se fossimo stati dei criminali. 85 00:04:21,398 --> 00:04:25,555 Due terzi del viaggio furono attraverso le campagne, 86 00:04:25,555 --> 00:04:29,767 dondolando su quel treno per quattro giorni e tre notti 87 00:04:29,767 --> 00:04:33,502 fino alle paludi dell'Arkansas. 88 00:04:33,502 --> 00:04:35,775 Ricordo ancora il recinto di filo spinato 89 00:04:35,775 --> 00:04:38,125 dentro cui ero rinchiuso. 90 00:04:38,125 --> 00:04:40,712 Ricordo l'alta torre di guardia 91 00:04:40,712 --> 00:04:44,965 con le mitragliatrici puntate verso di noi. 92 00:04:44,965 --> 00:04:47,654 Ricordo la luce dei riflettori che mi seguiva 93 00:04:47,654 --> 00:04:49,093 nei miei percorsi notturni 94 00:04:49,093 --> 00:04:52,344 dalla baracca alla latrina. 95 00:04:52,344 --> 00:04:54,504 Ma il bambino di cinque anni che ero 96 00:04:54,504 --> 00:04:57,000 trovava gentile che illuminassero la strada 97 00:04:57,000 --> 00:05:00,054 per me che dovevo fare pipì. 98 00:05:00,054 --> 00:05:01,947 Ero un bambino, 99 00:05:01,947 --> 00:05:04,892 troppo piccolo per comprendere le circostanze 100 00:05:04,892 --> 00:05:07,003 del mio essere lì. 101 00:05:07,003 --> 00:05:12,129 I bambini si adattano in un modo sorprendente. 102 00:05:12,129 --> 00:05:15,326 Quello che era grottescamente anormale 103 00:05:15,326 --> 00:05:18,180 diventò la mia normalità 104 00:05:18,180 --> 00:05:21,794 da prigioniero dei campi di guerra. 105 00:05:21,794 --> 00:05:25,484 Era diventata la mia routine mettermi in fila tre volte al giorno 106 00:05:25,484 --> 00:05:30,231 per mangiare del cibo pessimo in una mensa rumorosa. 107 00:05:30,231 --> 00:05:32,436 Era diventato normale per me andare con mio padre 108 00:05:32,436 --> 00:05:35,784 a lavarmi in una doccia comune. 109 00:05:35,784 --> 00:05:39,645 Stare in prigione in un campo circondato da filo spinato 110 00:05:39,645 --> 00:05:43,269 diventò la mia normalità. 111 00:05:43,269 --> 00:05:44,910 Quando la guerra finì 112 00:05:44,910 --> 00:05:46,962 venimmo rilasciati 113 00:05:46,962 --> 00:05:48,968 e ci venne dato un biglietto sola andata 114 00:05:48,968 --> 00:05:52,534 per qualunque posto negli Stati Uniti. 115 00:05:52,534 --> 00:05:54,435 I miei genitori decisero di tornare a casa 116 00:05:54,435 --> 00:05:57,003 a Los Angeles. 117 00:05:57,003 --> 00:06:01,384 Ma Los Angeles non era un posto accogliente. 118 00:06:01,384 --> 00:06:03,020 Non avevamo un soldo. 119 00:06:03,020 --> 00:06:05,256 Ci avevano tolto tutto 120 00:06:05,256 --> 00:06:07,689 e l'ostilità era forte. 121 00:06:07,689 --> 00:06:10,540 La nostra prima casa era nel distretto di Skid Row, 122 00:06:10,540 --> 00:06:15,493 nella parte più degradata della nostra città. 123 00:06:15,493 --> 00:06:18,060 Vivevamo con poveracci, ubriaconi 124 00:06:18,060 --> 00:06:20,080 e gente fuori di testa. 125 00:06:20,080 --> 00:06:22,674 Il fetore di urina era ovunque, 126 00:06:22,674 --> 00:06:25,787 per strada, nelle viuzze, 127 00:06:25,787 --> 00:06:28,108 nei vicoli. 128 00:06:28,108 --> 00:06:31,010 Fu un'esperienza orribile 129 00:06:31,010 --> 00:06:34,336 e per noi bambini era terrorizzante. 130 00:06:34,336 --> 00:06:36,738 Ricordo che una volta 131 00:06:36,738 --> 00:06:39,690 un ubriacone si avvicinò barcollando, 132 00:06:39,690 --> 00:06:42,207 cadde a terra proprio di fronte a noi 133 00:06:42,207 --> 00:06:44,037 e vomitò. 134 00:06:44,037 --> 00:06:49,174 La mia sorellina disse, "Mamma, torniamo a casa". 135 00:06:49,174 --> 00:06:51,480 Perché dietro quel filo spinato 136 00:06:51,480 --> 00:06:54,096 per noi 137 00:06:54,096 --> 00:06:56,939 era casa. 138 00:06:56,939 --> 00:06:58,590 I miei genitori lavorarono sodo 139 00:06:58,590 --> 00:07:00,547 per rimettersi in piedi. 140 00:07:00,547 --> 00:07:01,666 Avevamo perso tutto. 141 00:07:01,666 --> 00:07:04,170 Erano nel bel mezzo delle loro vite 142 00:07:04,170 --> 00:07:05,805 e dovevano ricominciare tutto da capo. 143 00:07:05,805 --> 00:07:08,354 Lavorarono veramente duro 144 00:07:08,354 --> 00:07:11,632 e alla fine riuscirono 145 00:07:11,632 --> 00:07:14,120 a mettere insieme una somma per comprare 146 00:07:14,120 --> 00:07:17,285 una casa con tre camere da letto in un bel quartiere. 147 00:07:17,285 --> 00:07:19,186 Ero un adolescente 148 00:07:19,186 --> 00:07:21,020 ed ero diventato molto curioso 149 00:07:21,020 --> 00:07:23,940 sulla prigionia della mia infanzia. 150 00:07:23,940 --> 00:07:26,980 Avevo letto dei libri di educazione civica che mi avevano illustrato 151 00:07:26,980 --> 00:07:30,691 gli ideali della democrazia americana. 152 00:07:30,691 --> 00:07:33,356 Tutti gli uomini nascono uguali, 153 00:07:33,356 --> 00:07:36,267 abbiamo tutti un diritto inalienabile 154 00:07:36,267 --> 00:07:41,396 alla vita, alla libertà e alla ricerca della felicità. 155 00:07:41,396 --> 00:07:43,650 Non riuscivo a far combaciare tutto questo 156 00:07:43,650 --> 00:07:46,949 con quello che sapevo essere stata la mia prigionia di infanzia. 157 00:07:46,949 --> 00:07:49,140 Lessi i libri di storia 158 00:07:49,140 --> 00:07:52,111 e non trovai niente al riguardo. 159 00:07:52,111 --> 00:07:55,845 Quindi, dopo cena, intavolai con mio padre 160 00:07:55,845 --> 00:08:00,245 una lunga e a tratti scottante conversazione. 161 00:08:00,245 --> 00:08:03,443 Facevamo molte, molte conversazioni come quella, 162 00:08:03,443 --> 00:08:05,792 e quello che ho capito da quei discorsi 163 00:08:05,792 --> 00:08:07,982 era la saggezza di mio padre. 164 00:08:07,982 --> 00:08:10,294 Lui era quello che aveva sofferto di più 165 00:08:10,294 --> 00:08:13,760 per quelle condizioni di prigionia 166 00:08:13,760 --> 00:08:17,737 eppure ancora comprendeva la democrazia americana. 167 00:08:17,737 --> 00:08:20,464 Mi disse che la nostra democrazia 168 00:08:20,464 --> 00:08:22,751 è la democrazia della gente 169 00:08:22,751 --> 00:08:25,630 e può essere grandiosa come le persone, 170 00:08:25,630 --> 00:08:31,051 ma può anche fallire, come fanno le persone. 171 00:08:31,051 --> 00:08:33,211 Mi disse che la democrazia americana 172 00:08:33,211 --> 00:08:37,077 dipende in maniera vitale dalla brava gente 173 00:08:37,077 --> 00:08:41,048 che ha a cuore gli ideali del nostro sistema 174 00:08:41,048 --> 00:08:44,548 ed è impegnata attivamente nel processo 175 00:08:44,548 --> 00:08:47,278 per far funzionare la nostra democrazia. 176 00:08:47,278 --> 00:08:51,343 Mi portò nei comitati elettorali — 177 00:08:51,343 --> 00:08:55,134 il governatore dell'Illinois era candidato alla presidenza — 178 00:08:55,134 --> 00:08:59,822 e mi presentò alla politica elettorale americana. 179 00:08:59,822 --> 00:09:02,183 Mi raccontò anche 180 00:09:02,183 --> 00:09:04,191 dei giovani nippo-americani 181 00:09:04,191 --> 00:09:07,021 della seconda guerra mondiale. 182 00:09:07,021 --> 00:09:09,825 Quando Pearl Harbor venne bombardata, 183 00:09:09,825 --> 00:09:12,806 i giovani nippo-americani, come tutti i giovani americani, 184 00:09:12,806 --> 00:09:15,304 corsero dalle loro commissioni di leva 185 00:09:15,304 --> 00:09:18,712 per candidarsi volontari per combattere per il nostro paese. 186 00:09:18,712 --> 00:09:21,144 A quel gesto di patriottismo 187 00:09:21,144 --> 00:09:25,462 si rispose con uno schiaffo in faccia. 188 00:09:25,462 --> 00:09:28,466 Eravamo esonerati dal servizio militare 189 00:09:28,466 --> 00:09:34,328 e catalogati come nemici interni. 190 00:09:34,328 --> 00:09:37,372 Era oltraggioso essere chiamati "nemici" 191 00:09:37,372 --> 00:09:40,590 quando ti candidi volontario per combattere per il tuo paese, 192 00:09:40,590 --> 00:09:44,960 ma questo era compensato dalla parola "interni", 193 00:09:44,960 --> 00:09:48,070 che è una parola che significa 194 00:09:48,070 --> 00:09:52,221 "cittadini", ma in negativo. 195 00:09:52,221 --> 00:09:55,761 Poi ci avevano anche negato lo status di "cittadini" 196 00:09:55,761 --> 00:10:00,389 e li avevano imprigionati per un anno intero. 197 00:10:00,389 --> 00:10:02,377 Poi il governo si rese conto 198 00:10:02,377 --> 00:10:06,747 che in tempo di guerra mancavano uomini 199 00:10:06,747 --> 00:10:11,126 e all'improvviso, come quando ci prelevavano dalle nostre case, 200 00:10:11,126 --> 00:10:13,343 aprirono le forze armate al servizio 201 00:10:13,343 --> 00:10:16,171 dei giovani nippo-americani. 202 00:10:16,171 --> 00:10:18,838 Era del tutto irrazionale, 203 00:10:18,838 --> 00:10:21,072 ma la cosa sorprendente, 204 00:10:21,072 --> 00:10:23,429 la cosa sbalorditiva, 205 00:10:23,429 --> 00:10:25,502 è che migliaia di giovani 206 00:10:25,502 --> 00:10:28,340 nippo-americani, ragazzi e ragazze, 207 00:10:28,340 --> 00:10:32,303 da dietro quei recinti di filo spinato 208 00:10:32,303 --> 00:10:35,760 indossarono la stessa uniforme delle nostre guardie, 209 00:10:35,760 --> 00:10:39,288 lasciando le loro famiglie ancora in prigionia, 210 00:10:39,288 --> 00:10:41,602 per combattere per questa nazione. 211 00:10:41,602 --> 00:10:43,563 Dicevano che stavano andando a combattere 212 00:10:43,563 --> 00:10:46,829 non solo per tirare fuori le loro famiglie 213 00:10:46,829 --> 00:10:49,527 da quei recinti di filo spinato, 214 00:10:49,527 --> 00:10:52,617 ma perché avevano a cuore l'ideale fondamentale 215 00:10:52,617 --> 00:10:54,840 di quello che il nostro governo rappresenta, 216 00:10:54,840 --> 00:10:56,861 o dovrebbe rappresentare, 217 00:10:56,861 --> 00:10:59,232 e che era stato abrogato 218 00:10:59,232 --> 00:11:03,145 da quello che era stato fatto. 219 00:11:03,145 --> 00:11:05,779 Tutti gli uomini nascono uguali. 220 00:11:05,779 --> 00:11:09,300 Loro andarono per combattere per questo paese. 221 00:11:09,300 --> 00:11:10,980 Vennero assegnati ad un'unità segregata, 222 00:11:10,980 --> 00:11:13,502 composta tutta da nippo-americani, 223 00:11:13,502 --> 00:11:16,016 e mandati a combattere sui fronti europei. 224 00:11:16,016 --> 00:11:19,097 E si gettarono in quest'esperienza. 225 00:11:19,097 --> 00:11:21,742 Combatterono con 226 00:11:21,742 --> 00:11:25,200 un coraggio e un valore sorprendenti, incredibili. 227 00:11:25,200 --> 00:11:28,962 Venivano mandati nelle missioni più pericolose 228 00:11:28,962 --> 00:11:31,843 e soffrirono il più alto indice di morti in combattimento 229 00:11:31,843 --> 00:11:35,649 di ogni altra unità in proporzione. 230 00:11:35,649 --> 00:11:38,944 C'è una battaglia che lo dimostra bene. 231 00:11:38,944 --> 00:11:41,988 Era una battaglia per la Linea Gotica. 232 00:11:41,988 --> 00:11:44,290 I tedeschi erano rifugiati 233 00:11:44,290 --> 00:11:46,877 nel versante di una montagna, 234 00:11:46,877 --> 00:11:48,449 un pendio roccioso, 235 00:11:48,449 --> 00:11:50,929 in grotte inespugnabili 236 00:11:50,929 --> 00:11:54,280 e tre battaglioni alleati 237 00:11:54,280 --> 00:11:55,978 li avevano attaccati ripetutamente 238 00:11:55,978 --> 00:11:57,502 per sei mesi, 239 00:11:57,502 --> 00:11:59,892 rimanendo in una situazione di stallo. 240 00:11:59,892 --> 00:12:02,786 Il battaglione 442 venne chiamato 241 00:12:02,786 --> 00:12:06,108 per aggiungersi in questa battaglia. 242 00:12:06,108 --> 00:12:08,274 Gli uomini del 442° 243 00:12:08,274 --> 00:12:11,434 arrivarono con una sola 244 00:12:11,434 --> 00:12:13,734 idea, ma pericolosa: 245 00:12:13,734 --> 00:12:15,529 il versante posteriore della montagna 246 00:12:15,529 --> 00:12:18,190 era una falesia rocciosa. 247 00:12:18,190 --> 00:12:21,599 I tedeschi pensavano che un attacco dal versante posteriore 248 00:12:21,599 --> 00:12:24,109 fosse impossibile. 249 00:12:24,109 --> 00:12:28,480 Gli uomini del 442° decisero di compiere l'impossibile. 250 00:12:28,480 --> 00:12:32,223 In una notte buia, senza luna, 251 00:12:32,223 --> 00:12:36,471 cominciarono a scalare la parete rocciosa, 252 00:12:36,471 --> 00:12:40,090 una salita di più di 300 metri, 253 00:12:40,090 --> 00:12:42,737 con addosso la tenuta da combattimento. 254 00:12:42,737 --> 00:12:45,581 Si arrampicarono tutta la notte 255 00:12:45,581 --> 00:12:50,531 su quella parete rocciosa a strapiombo. 256 00:12:50,531 --> 00:12:52,232 Nell'oscurità. 257 00:12:52,232 --> 00:12:54,492 alcuni perdevano la presa 258 00:12:54,492 --> 00:12:56,105 o l'appoggio 259 00:12:56,105 --> 00:12:58,122 e cadevano incontro alla morte 260 00:12:58,122 --> 00:13:00,493 nello strapiombo sottostante. 261 00:13:00,493 --> 00:13:04,630 Cadevano tutti in silenzio. 262 00:13:04,630 --> 00:13:07,195 Nessuno gridava, 263 00:13:07,195 --> 00:13:10,427 per non svelare la loro posizione. 264 00:13:10,427 --> 00:13:14,285 Gli uomini si arrampicarono per otto ore filate, 265 00:13:14,285 --> 00:13:17,404 e quelli che riuscirono ad arrivare in cima 266 00:13:17,404 --> 00:13:21,886 rimasero lì fino alle prime luci dell'alba 267 00:13:21,886 --> 00:13:24,965 e non appena spuntò il sole 268 00:13:24,965 --> 00:13:26,558 attaccarono. 269 00:13:26,558 --> 00:13:28,212 I tedeschi furono colti di sorpresa, 270 00:13:28,212 --> 00:13:29,960 costretti a battere in ritirata 271 00:13:29,960 --> 00:13:32,970 e la Linea Gotica fu oltrepassata. 272 00:13:32,970 --> 00:13:35,258 Uno stallo di sei mesi 273 00:13:35,258 --> 00:13:37,463 risolto dagli uomini del 442° 274 00:13:37,463 --> 00:13:40,444 in 32 minuti. 275 00:13:40,444 --> 00:13:44,080 Fu un'impresa sorprendente 276 00:13:44,080 --> 00:13:46,930 e quando la guerra finì 277 00:13:46,930 --> 00:13:50,147 il battaglione 442 ritornò negli Stati Uniti 278 00:13:50,147 --> 00:13:52,563 come l'unità più insignita 279 00:13:52,563 --> 00:13:55,480 di tutta la Seconda Guerra Mondiale. 280 00:13:55,480 --> 00:13:58,210 Furono salutati in patria sul prato della Casa Bianca 281 00:13:58,210 --> 00:14:00,816 dal presidente Truman che disse loro: 282 00:14:00,816 --> 00:14:04,074 "Avete combattuto non solo il nemico 283 00:14:04,074 --> 00:14:08,694 ma anche il pregiudizio. Ed avete vinto." 284 00:14:08,694 --> 00:14:12,290 Loro sono i miei eroi. 285 00:14:12,290 --> 00:14:15,337 Sono rimasti attaccati alla loro fede 286 00:14:15,337 --> 00:14:18,389 negli ideali luminosi di questo paese 287 00:14:18,389 --> 00:14:22,680 e hanno dimostrato che essere un Americano 288 00:14:22,680 --> 00:14:25,890 non vale solo per qualcuno, 289 00:14:25,890 --> 00:14:31,323 che la razza non è il principio con cui definire l'essere Americano. 290 00:14:31,323 --> 00:14:34,900 Hanno esteso il significato di essere un Americano, 291 00:14:34,900 --> 00:14:37,224 allargandolo ai nippo-americani 292 00:14:37,224 --> 00:14:41,398 che erano temuti, sospettati e odiati. 293 00:14:41,398 --> 00:14:44,609 Sono stati artefici di un cambiamento 294 00:14:44,609 --> 00:14:47,091 ed hanno lasciato, secondo me, 295 00:14:47,091 --> 00:14:49,308 un'eredità. 296 00:14:49,308 --> 00:14:51,097 Loro sono i miei eroi 297 00:14:51,097 --> 00:14:53,448 ed è un eroe mio padre, 298 00:14:53,448 --> 00:14:55,258 che ha compreso la democrazia 299 00:14:55,258 --> 00:14:59,329 e mi ha guidato attraverso essa. 300 00:14:59,329 --> 00:15:01,819 Loro mi hanno lasciato un'eredità 301 00:15:01,819 --> 00:15:05,181 e da quell'eredità scaturisce anche una responsabilità 302 00:15:05,181 --> 00:15:07,597 ed io sono impegnato 303 00:15:07,597 --> 00:15:09,586 a rendere il mio paese 304 00:15:09,586 --> 00:15:12,790 un'America ancora migliore, 305 00:15:12,790 --> 00:15:15,250 a rendere il nostro governo 306 00:15:15,250 --> 00:15:18,497 una democrazia ancora più reale. 307 00:15:18,497 --> 00:15:22,237 Ed è grazie ai miei eroi 308 00:15:22,237 --> 00:15:25,859 e alle difficoltà che abbiamo affrontato 309 00:15:25,859 --> 00:15:27,858 che io posso stare qui di fronte a voi, 310 00:15:27,858 --> 00:15:30,717 come un nippo-americano gay 311 00:15:30,717 --> 00:15:33,184 ma, ancora più di questo, 312 00:15:33,184 --> 00:15:37,192 come un Americano orgoglioso. 313 00:15:37,192 --> 00:15:38,599 Grazie mille. 314 00:15:38,599 --> 00:15:41,350 (Applausi)